Но в данном контексте - совершенно неуместно.
Мод графического перевода
#41
Отправлено 30 Август 2006 - 17:04
Но в данном контексте - совершенно неуместно.
#42
Отправлено 30 Август 2006 - 21:07
Да и такой вопросик, а нафига вам игровую панель менят?
Это сообщение отредактировано Wulf - 30 августа 2006 | 22:09
#43
Отправлено 30 Август 2006 - 21:37
а вот У ВИКА, по-моему, никто не предлагал...
но не будет ли тогда такая вывеска выглядить как какое-нибудь заведение?
Обычно так называют рестораны какие-нибудь... а не собственное жильё... или правила перевода важнее здравого смысла?
Wulf
Игровая панель изменена потому что слово Навыки переведено тем же самым шрифтом, каким в оригинале написано Skilldex ... заодно раз уж дошли руки сменил экранчик и ржавчины чуток там где раздражала одноцветая пустота)... ну тут есть повод кинуть в меня камешек, позволил себе лишнего...
В планах создать инсталлер, который бы позволил выборочную установку элементов мода в игру. Другая панелька - один из таких элементов.
Сейчас на сайте есть эскиз. Он плохо понятен без описания и выглядит как космический, но на самом деле там будет стиль ретро.
Но всё же основная цель - перевод вывесок, а чтобы не плодить отдельных модов позднее будут добавлены другие фишки, не обязательные к установке.
А новая версия версия была анонсирована несколько сообщений назад.
#44
Отправлено 31 Август 2006 - 03:13
Путаница, конечно, может возникнуть. Однако, такие таблички вешают на дверях не только питейных заведений. Точнее, вешали. Это всё же архаика. В данном случае мы имеем дело в первую очередь не с домом Вика, а с мастерской на дому. Возможно, и подразумевалось сокращение от разговорного Vic's place, что и переводилось бы, как дом (в смысле - жилище) Вика. Но тут уж ясность только разработчик может внести. Впрочем, я же рекомендую, а не настаиваю.
За модульный инсталлер - респект. Это именно то, чего большинству современных модификаций не хватает. Авторы об этом либо просто не думают, либо не хотят тратить время.
А про здравый смысл, на фоне прочих недостатков базового перевода я бы рассуждать не стал...
Это сообщение отредактировано Mad Scientist - 31 августа 2006 | 04:14
#45
Отправлено 31 Август 2006 - 18:44
...
еще:
- караваны кримсона на кровавый караван
- тубби на табби (исправленный файлик случайно не попал в конечный .dat)
- 4 таблички в сиерре
- 1 в новарро
- 1 в кафе разбитых сердец
- 2 в шаттле федерации
итого 11 картинок на версию 0.06
#46
Отправлено 01 Сентябрь 2006 - 14:36
QUOTE |
Trapper Town - Городок Трапперов - возражения прежние. Стоянов, Олейников, наш томатный спонсор и так далее. На самом деле, суть точнее передаст табличка КВАРТАЛ ТРАППЕРОВ или РАЙОН ТРАППЕРОВ. |
вот сдесь не соглашусь...ведь в сами Трапперы так это место и назвывают...на до не забывать обращать внемание на диологи
#47
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 09:24
#48
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 12:11
#49
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 12:29
Просто смешно стало - ссылаются на _переведённые_ диалоги, как на информацию к размышлению...
#50
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 12:37
... но раз переводы могут быть разными, то какие могут быть претензии к Городку Трапперов?
#51
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 13:56
QUOTE |
... но раз переводы могут быть разными, то какие могут быть претензии к Городку Трапперов? |
Претензии к Городку Трапперов я высказал выше. А переводы действительно возможны разные, просто одни будут лучше, а другие хуже)))
#52
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 16:11
- реддинг: Great WANAMINGO MINE - Большая ВАНАМИНГО ШАХТА
Лучше - Большая ШАХТА ВАНАМИНГО.
- реддинг: ASQORTI'S ACE and CITY HALL - ТУЗ АСКОРТИ и МЭРИЯ
Лучше - ТУЗ ЭСКОРТИ и МЭРИЯ
Это сообщение отредактировано vlad - 4 сентября 2006 | 17:12
#53
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 17:31
QUOTE |
Trappertown не нужно переводить никак, его надо оставить именно как Траппертаун. |
Это НЕ город. Это район. И этот перевод есть у 1С.
Зачем же что-то править? Ведь тогда придется изменять еще кучу текстов, где название употребляется. Мало того - слово нужно будет переносить: целиком не помещается. А в этом случае будет уродливо...
QUOTE |
Лучше - Большая ШАХТА ВАНАМИНГО. |
Слово ВАНАМИНГО при перемещении вниз закроет заклепки, оно помещается только в середине. Смотрите картинки оригинальные.
Кроме того, часто названия что на русском что на ангицком пишутся так - в середине название, по сторонам пояснения. Так что выглядеть будет вполне нормально.
QUOTE |
Лучше - ТУЗ ЭСКОРТИ и МЭРИЯ |
Аскорти звучит красИвее. Более по-русски. А это все-таки русская версия.
#54
Отправлено 04 Сентябрь 2006 - 17:43
собсно, hamster всё правильно объяснил. ни добавить, ни убавить.
Это сообщение отредактировано Sandalik - 4 сентября 2006 | 18:43
#55
Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 16:14
2.Есть правила перевода слов с зависящими от них же слов и поэтому правильный перевод именно: Большая ШАХТА ВАНАМИНГО. Другое дело если не момещается, то можно и наоборот.
3.Людям знакомым с правильным произношением, Аскорти не покажется более русским переводом. Кроме того мы играем в перевод Фола, а не в русский Фол, иначе там бы присутствовали бы матрешки, валенки и балалайки.
#56
Отправлено 05 Сентябрь 2006 - 18:05
буду задавать всем этот вопрос - Вы за то, чтобы Город-Убежище переименовать в Волт-Сити?
2.Есть правила перевода слов с зависящими от них же слов и поэтому правильный перевод именно: Большая ШАХТА ВАНАМИНГО. Другое дело если не момещается, то можно и наоборот.
Понимаете, есть такая вещь как СТИЛЬ. Если слова в вывеске выделенны каждое отдельным стилем, то нарушать его - самая нелогичная вещь, которая только может быть. Совсем другое дело, когда несколько слов одним и тем же стилем - там можно изгаляться как угодно, но посмотрите на эту вывеску - "Большая ШАХТА ВАНАМИНГО" - это была бы пародия на картины Пикассо и абсолютная безвкусица одновременно, от которой я бы сам плевался.
3.Людям знакомым с правильным произношением, Аскорти не покажется более русским переводом.
Люди, знакомые с правильным произношением во-первых играют в оригинал, а во-вторых Аскорти - это перевод всех версий Fallout'а.
Я не понимаю как можно критикивовать нас за то, что мы используем уже устоявшиеся вещи ... Почему не было такой претензии к 1С в теме, где её обсуждали?
Вы хоть на минуту задумывались сколько это лишней никому не нужной работы - перелопатить все текста, чтобы везде переправить Аскорти на Эскорти? ... И потом еще протестировать, чтобы нигде не появились глюки.
И кто потом это всё оценит? Большинство людей скажет - это кал. Верните как было.
#57 Гость_Dj Krolik_*
Отправлено 08 Сентябрь 2006 - 09:44
Золотой Гекко - за это надо рвать руки, а переводить надо "золотистый гекко" и никак иначе.
Испытай??? бритвы от Разор? - Вы вообще хоть раз рекламу видели? "Попробуй".
ЗАБОЙ БРАМИНОВ - а почему не просто "бойня"??
БАР САЛУН - звучит просто здорово! Я в восторге! А туда еще "ПАБ" не влезет ли случайно, для полноты картины?
Мальтийский Сокол - ясен пень, можно перевести и "сокол с Мальты". Но нафига, если это истер-егг???
OUT OF BUSINESS наверное можно еще и "не работает".
Короче, теперь я понимаю, почему некоторые люди не играют в переводы и не читают переводов.... Бить морду - однозначно!!!
ЗЫ. Я английский не знаю и никогда нигде его серьезно не учил : )
#58
Отправлено 08 Сентябрь 2006 - 12:41
очень эмоционально! мне понравилось, браву!!! :-D
...А кстати, я всю жизнь думал что штуки типа "Vic's" переводятся как "У Вика".
уже обслуждалось. будет просто Вик.
Золотой Гекко - за это надо рвать руки, а переводить надо "золотистый гекко" и никак иначе.
наверно мне придётся объяснять это каждому, кто не может догадаться сам...
куда впихнуть лишние буквы лишние 3 буквы, среди которых Ы занимает места как 2... итого 4 символа (зрительно) ?? ...
аналогия:
может сделаем у тебя на спине татуировку нашей великой Родины, а курильские острова и камчатка пускай на переднице будет?
Испытай??? бритвы от Разор? - Вы вообще хоть раз рекламу видели? "Попробуй".
Испытай - это стёбное слово, которое намекает не нецелевое использование бритвы. Попробуй - скушно и неинтересно.
ЗАБОЙ БРАМИНОВ - а почему не просто "бойня"??
уже было. читаем тему.
БАР САЛУН - звучит просто здорово! Я в восторге! А туда еще "ПАБ" не влезет ли случайно, для полноты картины?
Там было сначала вообще Бар/Пиво, потом Бар/Салун. Последнее пожелание было Пив/Бар ... Мне проще вернуть Бар/Пиво, тк больше всего нравилось.
Мальтийский Сокол - ясен пень, можно перевести и "сокол с Мальты". Но нафига, если это истер-егг???
что за истерика. Мальтийский Сокол так и будет, только на 3х строках.
OUT OF BUSINESS наверное можно еще и "не работает".
Да вообще можно много чего:
Банкрот
Не работает
Умер
Закрыто
Никого нет
...
только непонятно чем оно лучше. нужна убедительная аргументация какая-нибудь.
Короче, теперь я понимаю, почему некоторые люди не играют в переводы и не читают переводов.... Бить морду - однозначно!!!
Господин хороший, Вы ДОБРОВОЛЬНО ставили мод или вас кто-то заставил?
Вас били, может быть, угрожали? Запугивали?
Это было НАСИЛЬНО или это Ваша обычная манера разговора?
#59
Отправлено 08 Сентябрь 2006 - 12:42
Перечитай тема сначала...
#60
Отправлено 27 Сентябрь 2006 - 08:10
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Варианты перевода игры |
Путь Безымянного | deksteros |
|
|
|
Куплю Fallout2 в разных переводах(в Беларуси) |
Весь мир Fallout | Super Vault Dweller |
|
|
|
Трудности Перевода. |
Между Магией и Техникой | Double g |
|
|
|
Трудности перевода |
Весь мир Fallout | Гость_asdasd_* |
|
|
|
Вылизывание перевода Форума |
О сайте и форуме | Persona Non Grata |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных