Перейти к содержимому


Фотография

Русификация от pst-l10n


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 50

#41 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 05 Июль 2012 - 13:49

Пробегал мимо, запнулся об фразу:
QUOTE
Трансцендентальный = непостижимый;
Трансцендентный = недостижимый.

Я не философ, но на основании чисто языкового анализа плюс чтения одного абзаца из статьи в Википедии делаю вывод, что вышеприведенное уравнение либо ложно, либо ничего не значит. :) hamster, как ты различаешь непостижимое и недостижимое? В смысле, первое — это то, чего нельзя понять, а второе — то, чего нельзя достичь? Тогда боюсь, что вопрос несколько сложнее, и таким образом ответить на него нельзя. Как я это себе представляю. Transcendere — перелезать или превосходить. Значит "трансцендентный" — это превосходящий (подразумевается, превосходящий рамки мира). "Трансцендентальный" отличается только суффиксом -al-, который придает прилагательному оттенок характерности для чего-то или отношения к чему-то. Отсюда, "трансцендентальный" — значит буквально "относящийся к трансцендентному". Тут в игру вступает статья из Википедии. По сути, там говорится о том, что "трансцендентальное" — это всё, что связано с трансцендентным (понятия, категории, теории, представления и пр.) и что само по себе трансцендентным не является, а значит, может быть изучено и понято. И вообще с ним (трансцендентальным, если кто запутался) можно делать все что угодно. Возвращаемся к цитате из тебя. "Трансцендентальный = непостижимый"? Не-а. "Трансцендентный не= непостижимый"? Тоже нет.

Как применять всю эту информацию к переводу — пусть каждый решает сам. Замечу только, что в английском языке слово "transcendent" гораздо более употребительно, чем "трансцендентный" в русском. Там его (а особенно — глагол "transcend") вполне можно услышать в разговоре, тогда как тут не каждый понимает его значение. И культурный уровень говорящего ни при чем. Так уж сложилось. Это я к тому, что "transcendent" звучит гораздо естественней, чем "трансцендентный". Ясное дело, что PS:T у нас — это игра для интеллектуалов и т.д. и т.п., но надо бы и честь поиметь.

Это сообщение отредактировано Tenebricus - 5 июля 2012 | 14:59


#42 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 05 Июль 2012 - 14:05

>>В смысле, первое — это то, чего нельзя понять, а второе — то, чего нельзя достичь?

Это было сравнение, а не буквальный перевод. Могу заменить знак равенства на, не знаю, стрелочку. В статье дается несколько трактовок «трансцендентального» (в отличие от трансцендентного, поскольку смысл этого понятия достаточно ясен), что связано с употреблением этого слова в различных смыслах. Употребление выражения «трансцендентальный» по отношению к отделенной части Безымянного, если отвлечься от философии, не очень грамотно, потому что: значит буквально «относящийся к трансцендентному».

Но кроме этой трактовки существует еще (тоже описанное в данной статье) понимание трансцендентального как априорного. Тоже непостижимого, в связи с тем, что является частью самого постижения. С другой стороны находится трансцендентность — предполагающая нахождение вне.

Я постарался приведенной аналогией выразить отношение этих слов как внешнего / внутреннего. Конечно, данная аналогия не является точной.


#43 Acra

Acra

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 10 Июль 2012 - 15:47

Друзья, если очень кратко: трансцендентное и трансцендентальное в подавляющем большинстве случаев суть синонимичные понятия, поэтому выбирайте более благозвучное и не заморачивайтесь. Они чётко различаются по значению лишь в кантианстве. Это личная заморочка конкретного философа, как, например, "онтическое и онтологическое" у Хайдеггера.

Если сильно интересно:
Трансцендентное по Канту — это то, во что можно только верить. То, что не дано в опыте и потому не может быть познано рассудком (Бог, душа, ноумен (он же "вещь в себе")).

А трансцендентальным Кант называет то, что предшествует опыту и делает его возможным. По Канту это, во первых, априорные (доопытные) формы чувственности (пространство и время), во-вторых, априорные формы рассудка (категории).

В Torment ИМХО имеется в виду более раннее, схоластическое значение слова. Отсюда два основных момента:

1. Смерть всегда имманента человеку, т.е. внутренне присуща. А тут она отделена от него, т.е. трансцендентна.
2. Более того, она не просто трансцендентна, но ещё и непонятна, по крайней мере, до финального диалога. Вспомните свою первую реакцию на TO: "чё эт за хмырь такой зелёный?" Т.е. можно говорить о непостижимости TO в самом банальном смысле слова. Он есть нечто жуткое, странное и неестественное.

Это сообщение отредактировано Acra - 10 июля 2012 | 17:24


#44 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 03 Март 2013 - 21:40

Вышла новая версия, обновил тему.


#45 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 11 Август 2013 - 19:55

Вышла новая версия, из нововведений:
- полный перевод Морта;
- полный перевод Даккона;
- перевод достопремичательностей всех локаций.


#46 Sadboy

Sadboy

    Добрый великан

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 007 сообщений

Отправлено 17 Август 2013 - 08:10

Дошёл в вашем переводе до Грейс и ессно остановился. Очень порадовали. (это не сарказм. я подожду.)


#47 tobiaz

tobiaz

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 21 Июнь 2014 - 18:17

Перевод закончен, с чем всех и поздравляю! Добавлена поддержка PS:T Ultimate WeiDU Fixpack v4.13. Перевод частично протестирован прохождением игры от начала и до конца за мага с отыгрыванием всех побочных квестов. Все найденные недочеты исправлены, но еще многое предстоит исправить. Плюс в планах добавить графику, интеграцию со всеми модами Qwinn'a, инсталлятор.

Приглашаем всех желающих опробовать перевод.

Дополнительная информация о версии

Страница скачивания и инструкция по установке

Вопросы по локализации, предложения по переводу имен, названий и терминов

Сюда постим найденные ошибки

Отправлено: 21 июн 14 22:57
К слову о "дословных" переводах названий/имен — они переводились лишь в том случае, если имя "говорящее", т.е. его перевод позволит лучше понять сущность существа или места, которому оно принадлежит. Также учитывалась благозвучность русских аналогов. В некоторых случаях удачного перевода не нашлось. Для части имен использовались устоявшиеся переводы (Able — Авель). Имена, которые не переводились, передавались как можно ближе к тому, как они звучат в английском варианте (Morte — Морт, Ravel — Равель). Теперь по порядку о названиях, которые вызвали в этой ветке дискуссию.

Я перечитал все доводы насчет Мортуария и теперь склоняюсь к тому, что его все же не стоило переводить как "Морг". Так что, возможно, мы еще исправим этот момент.

The Transcendent One переведен как Запредельный по вполне определенной причине, и, по-моему, все приведенные здесь толкования слова "трансцендентный" к имени этого персонажа не относятся. На самом деле это смертность Безымянного, вышедшая за его пределы (transcended) благодаря магии Равель. Вот примеры из диалогов:

Саросса: I call you half-man because I cannot see your spirit as I see those of others. Whether this is because you have no soul, or because you have transcended, I cannot say.

Запредельный: PERHAPS ONCE. NO LONGER. I HAVE CHANGED. I HAVE TRANSCENDED AND BECOME SOMETHING GREATER.


Насчет Падшей Грации. Да, частично утрачен смысл, но это хитрая игра слов, поскольку grace — это и милость, и Граций или Грейс. Поэтому данный перевод — компромисс между тем, чтобы имя звучало как имя, и описанием судьбы героини: она — падшая в глазах ее народа, танарри.



#48 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 15 Ноябрь 2014 - 18:08

Доступна новая версия 1.00-rc3. Основные изменения:
  • Инсталлятор на основе WeiDU
  • Исправления кавычек в шрифтах
  • Улучшен шрифт exofont
  • В тексте изменены парные кавычки на кавычки-ёлочки
  • Частичный перевод изображений интерфейса

Этот релиз является последним релиз-кандидатом. Следующая версия будет финальной.


#49 Watson

Watson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 584 сообщений

Отправлено 08 Январь 2015 - 22:52

QUOTE
- перевод достопремичательностей всех локаций.


А надо "достопримечательностей".

А две ошибки в одном сложном слове, каких в Планах много, говорит о знании русского языка и, косвенно, о качестве перевода.

Ну а попытки перевода имен говорят мне о том, что вместо Айвенго я получу Иванхуева. А оно мне надо?


#50 tobiaz

tobiaz

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 09 Январь 2015 - 03:56

2Watson

Не стоит вот так сразу рубить с плеча, даже не попробовав, и делать поспешные выводы о качестве перевода на основе какой-то опечатки. Насчет перевода имен можно спорить; в данном случае он применялся с целью внести больше смысла в историю.

В перевод вложено много усилий и времени, и он как минимум заслуживает внимания.


#51 Sadboy

Sadboy

    Добрый великан

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 007 сообщений

Отправлено 07 Октябрь 2018 - 21:00

Не то чтобы некропост, так выразить уважение.

Только переигрывая с нормальным переводом осознал связь структуры планов по мировоззрению и логики появления теней от инкарнаций. А пока писал понял почему те три инкарнации не тени. Фух. Что я ещё для себя открою? Занятно.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru