Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#1 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2002 - 14:33

Давным-давно уже предлагал такой проект, теперь ситуация стала значительно проще - ребята на эйри ру создали отличный редактор для .tlk файлов, с которым разберется как работать трехлетнее дитя. Можно потихоньку все и перевести. Вариантов подхода несколько:
1. Переводим все заново, с листа
2. Правим перевод rus или Фаргуса
3. Можно сразу открыть два окна с обоими версиями - 1)оригинал 2)фаргус и править фаргус, сверяясь с оригиналом - это сократит уйму времени. Имхо это - лучший вариант.
На форуме создаем раздел по проекту перевода, где будем обсуждать нюансы и т.п.
Как вам такая идея?


#2 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 23 Октябрь 2002 - 12:49

Идея, безусловно, хорошая, спору нет. Но вот только... Надеюсь, не будет сюрпризом то, что при осуществлении любой подобной идеи возникают разные "но"? И самое главное из них вот такое...

Найдутся ли люди, достаточно упертые, достаточно влюбленные в игру, при этом отлично владеющие как литературным, так и жаргонным русским и английским языком, чтобы делать сам перевод как таковой, день за днем, месяц за месяцем, тратя на это свое свободное время, с маленьким или вообще никаким стимулом, кроме того, что "просто хочется перевести"?

Даже при моем очень хорошем знании английского (без ложной скромности) и русского, и большой любви к игре, я бы за такой труд не взялась. Ведь одного энтузиазма мало...

P.S. Нельзя ли получить ссылочку на упомянутый редактор для просмотра *.tlk файлов? Тогда, кажется, у меня наконец появится возможность лично оценить перевод Фаргуса.


#3 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 23 Октябрь 2002 - 15:05

http://www.aerie.ru - в разделе софта прога TLKedit

За несколько часов я дошел до записи в редакторе №325, до нее- все практически на чистовую переведено. Полностью переведены практически все колюще-режуще-дробящие предметы, т.е. названия и описания.
2. Какой-то знак в том, что открыв редактором .tlk Тормента, первая же фраза - "I shall meet you in the death halls, my Love"
3. Работаю по третьему подходу, в целом Фаргусовский перевод не так уж и ужасен, небольшой стилистической правке подвергается процентов 40% текста, серьезной смысловой правке - 20%.
4. ВопросЫ:
- как бы вы перевели Priest (имеется ввиду класс)- Жрец или Священник или как-то еще?
- как перевести Fall-from-Grace – Падшая Грейс?
- как переводить YOU в разговорах в Мортуарии да и вообще дальше, Без все-таки имхо немного брутален, поэтому предпочтительней "ТЫ", даже если у нас там INT 25 :) Пыльные же относясь к нему как к мелкой сошке, тоже наверное говорят ТЫ
"Пыльный медленно поднимает голову и поворачивается к тебе. "Ты потерялся?"
И например как переводить: "Твоя кожа покрыта..." или "Ваша кожа покрыта..."?



#4 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 23 Октябрь 2002 - 15:25

Для начала, вот два общетеоретических тезиса:

-- всегда и проще, и лучше делать перевод с нуля, чем править уже имеющийся. Не последнюю роль играют соображения копирайта, но также важно сохранение общего стиля обширного текста;

-- работа над переводом должна начинаться со словаря. Без составления словаря вся дальнейшая деятельность будет не то чтобы абсолютно бессмысленна, но крайне низкоэффективна. Кроме того, составление словаря сразу позволяет уточнить некоторые концептуальные моменты проектируемого перевода. Как пример, могу сказать, что слово "Пыльные" как перевод названия фракции "Dustmen" вызывает лично у меня резкое неприятие -- я считаю, что это пример глубокого смыслового несоответствия при внешней формальной адекватности передачи термина. При этом не нужно забывать, что перевод не является самоцелью и должен ставиться на игру так, чтобы она еще при этом и работала, т.е. должно сохраняться познаковое соответствие оригинала и перевода.

Теперь по некоторым вопросам в пункте 4.

-- Fall-from-Grace - как принято выражаться, "непереводимая игра слов", отсылка к имеющемуся имени Grace и к переносному смыслу выражения в целом. Если уж переводить, я бы лично вообще отказалась от имени Грейс и полностью переключилась на смысловую нагрузку словосчетания, т.е. "Лишившаяся Благодати". Уж не падшая точно. Она хоть и суккуб, но не Сонечка Мармеладова. Минусы: длинно и неблагозвучно.

-- you, безусловно, надо переводить как "ты", и только "ты". Фразы с русским "Вы" будут звучать нелепо и искусственно.


#5 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 23 Октябрь 2002 - 15:53

Насчет "Ты" в диалогах согласен на 100%, а как насчет второго случая? Когда "Вы нашли ключ" или "Ты нашел ключ"? Здесь как?

Далее, думаю от Фолл-фром-Грейс нужно оставить только ее имя - Грейс, а в самой истории отобразить значение оригинального имени, так будет правильно.

Насчет словаря - три раза ку. Он, безусловно, нужен.

Самое главное. Можно переводить одному. Можно вдвоем. Можно толпой. Чем больше, тем сложнее - у всех прочтения разные, истину может открыть только автор текста, но, увы, его спросить не так-то и легко.

Аля, посмотри программку и оцени свои силы и возможности. Торопиться нам некуда. Имхо Фаргус реально в сто раз проще править, сверяя каждую реплику с оригиналом, чем писать заново свое - многое у них переведено очень хорошо - простые описания, реплики и т.п. Копирайта у пиратской фирмы быть не может, да и переводим мы как бы для себя, без коммерческой выгоды.
Первым этапом, думаю нужно пролистать все записи в англ. файле и выписать оттуда в отдельный файл все слова для словаря - имена собственные, классы, расы, и т.п.

Дастмэнов я перевел как "Свидетелей Праха". Если есть более удачные варианты - предлагайте.

Я сильно застрял с переводом cutter. Это что-то вроде нашего мОлодца... Пока ничего лучше чем "парниша" или «парнишка» не придумал. Но фаргусовский "железяка" однозначно мастдай.

Одна из главных сложностей работы - что многие фразы повторяются по нескольку раз и каждый раз надо менять, часто возвращаясь, чтобы скопировать удачный вариант...

Перевожу сейчас разговор с лучником Хакариа
Он говорит: Также ты мог быть дьявольски жестоким ...как в тот раз, когда ты заставил меня подписать контракт, или когда оставил того плачущего ребенка на Авернусе. We had a Balor of a time, as well. None of us ever even entertained the notion to jump ship on your watch, son.

Про время - он говорит что его было много или что времена были разные? Как перевести вторую часть второго предложения?


#6 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 25 Октябрь 2002 - 16:48

Вот опять зачем-то эта спешка...
Куда торопимся? Берясь за перевод такого огромного, красивого и художественного текста, как в PS:T, решительно нельзя никуда торопиться.

Для начала надо бы составить глоссарий терминов (реалий) и личных имен. Сомневаюсь, что у лоКАЛизаторов такой был, поэтому вполне вероятно, что их "перевод" кишит ошибками и несоответствиями, которых нормальный перевод не может себе позволить.

"Отличный редактор для .tlk файлов" на поверку оказался средней руки редактором, но очень ограниченно пригодным для целей перевода. Известный мне уже более года Infinity Translator специально предназначен для работ по переводу и отличается куда более богатой функциональностью, но и ее недостаточно.

Того, что мне нужно, я найти пока не смог, хотя и довольно упорно искал в свое время. А мне необходима утилита, которая бы умела преобразовывать файл dialog.tlk в обычный текст и обратно. Этот текст я бы уже мог скармливать анализатору терминологии и Translation Memory System, которой я пользуюсь в своей профессиональной деятельности. Таким образом можно было бы достичь единства терминологии и значительно сократить затраты сил на перевод одинаковых и почти одинаковых фрагментов текста. Если кто-нибудь сделает подобную утилиту, то буду рад ее опробовать в деле и, может быть, помочь прекрасным порывам Kedzzz в деле "перевода PT для потомков".


#7 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 26 Октябрь 2002 - 23:16

По деталям перевода.

>>> Я сильно застрял с переводом cutter. Это что-то вроде нашего мОлодца...

Из одного интервью с разработчиками стало известно, что сигильский жаргон - это воровской Лондонский жаргон 16-17 века (уже практически отмерший к настоящему времени). Так что ближайшим приближением к нему будет блатная феня (или, скорее, приблатненная, учитывая несколько специфическую окраску, которую она приобрела в русской речи благодаря широкому распространению жаргона в силу исторических причин и не в последнюю очередь благодаря "романтизированному" шансону). Уж скорее cutter надо передавать как "чувак". Слово "МОлодец" - слишком архаично и относится к другому ассоциативному ряду (добры молодцы, красны девицы).

>>> We had a Balor of a time, as well.

Очень простая метафора, в сущности -- это совершенно очевидно переделанная на "планарный" лад обычная конструкция "to have a hell of a time", т.е. обалденное, потрясное, охрененное (и прочее в том же духе) время. Просто христианский ад в этом выражении заменяется на его аналог во вселенной Planescape. Неужели не узнал простую идиому?

>>> None of us ever even entertained the notion to jump ship on your watch, son.

Полагаю, что ближе всего будет такой перевод: "Никто из нас и помыслить не мог о дезертирстве, пока мы были под твоим началом, сынок." Тоже обычная идиома.


#8 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 28 Октябрь 2002 - 08:47

1. Молодца я привел просто в качестве аналога, конечно же его использовать нельзя. Я выбрал "парниша" и твое сообщение Аля, подтвердило мой выбор - имхо это лучший вариант. Небольшие коннотации возникают с героиней Ильфа и Петрова, но именно "небольшие"
2. Про время я "допер" сам, загвоздка именно в использовании Балора... как его вставить в русскую идиому. Бум думать.
3. Я решил что здесь скорее не "дезертирство" , а "попытка встать на пути"=перечить. Если верен все же твой вариант, то удачным переводом будет "соскочить".


#9 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 29 Октябрь 2002 - 13:43

Имя слепого лучника - Захария? или Хакариа? или Захариа?


#10 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 29 Октябрь 2002 - 19:41

Захария. Так же, как Xena - это Зена (точнее, Зина).


#11 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 31 Октябрь 2002 - 09:18

Ну что же, процесс перевода идет потихоньку. Представляю на ваш суд фрагмент разговора с Захарией в Мортуарии:
"Что, не ожидал скинуть этот поганый саван и увидеть старого дурня Захарию? Это я, парниша. Блаженные Силы, не надеялся снова тебя увидеть... но ты тоже изменился, насколько могут судить мои уши... снова легких путей не ищешь?" Захария хрипит сквозь дыру в горле. "Ты ведь тоже мертв?"

"Ну что же... ты всегда был странным, очень подозрительным и ждущим чего-то... такие как ты, имеют многих врагов. Нет сомнений, что любой, вставший у тебя на пути, отправлялся в самые черные главы книги мертвых."

"Также ты мог быть дьявольски жестоким ...как в тот раз, когда ты заставил меня подписать контракт, или когда оставил того плачущего ребенка на Авернусе. Всякое бывало, Балор нас забери. Никто из нас никогда даже и не помышлял перечить тебе."

"Пестрой мы были компанией... полумертвец, который никак не мог записать себя в книгу мертвых, сколько бы ни пытался -- такие типы, что все Силы Смерти не могли их одолеть -- вечно плачущая дочь адвоката, гит-изгнанник, череп с языком шакала, и полуспятивший слепой лучник.."

"Хмурый гит, недружелюбный и молчаливый, как все они. Не доверял я этому гиту ни капли, хоть убей. Видишь ли, парниша, этих тощих гитов волнуют только две вещи: не стать рабом и убивать этих приплюснутоголовых иллитидов. На все остальное им просто начхать, и он, также как и ты, плевал на всех нас с высокой колокольни."

"Та напористая девчонка, что-вот-вот-станет-настоящим-бойцом, она бы последовала за тобой в Баатор и обратно, и клянусь Силами, она так забила себе голову мыслью о том, что ты пропадешь без нее, что это стало единственным, что ее вообще волновало. Мы с гитом ее заботили мало, очень мало. Ее дикое сердце было отравлено тобой, точно, она как будто спятила. Я не понимаю, что женщины находили в твоей страшной морде, но их кровь от этого закипала. Она была дочкой богатеев, живущих в Районе Клерков, и что-то тебе от нее было нужно, а единственной приемлемой ценой стало то, чтобы она пошла за тобой."

"Та тетрадь, что ты сшил из кусков собственной плоти, в которой было больше страниц, чем мне лет? О, наконец-то ты потерял эту мерзкую книгу! Ты все время писал в ней, а как она страшно пахла! Как будто ты боялся, что ее кто-нибудь вдруг может забрать... ты писал в ней, пока кожа не облезала с твоих пальцев, и иногда мне казалось, что ты хочешь выжать свой мозг на ее листы с помощью пера. Бывало, мы целые дни ждали, пока ты все запишешь. Я ненавидел эту адскую книгу. Казалось, она держит тебя за само сердце, и держит не по-доброму. Последний раз я ее видел у тебя, парниша. Если ее у тебя нет, я понятия не имею, где еще на Планах она может быть."

Вот так...



#12 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2002 - 00:30

Трудновато оценивать перевод, не имея перед глазами обоих текстов сразу. Так что критика моя (а это будет критика, увы) будет касаться общего впечатления, а не частностей.

Итак, первое впечатление: это перевод. Местами речь звучит настолько искусственно, какие-то не вполне приемлемые для уха обороты, настолько через силу, что прямо бросается в глаза то, что это "переведенный текст", а не органичное произведение.

Местами речь звучит слишком гладко, слишком прилизанно. Дочь адвоката, конечно, в устах Захарии должна выглядеть не как "вечно плачущая", а "хныкающая" или "ноющая". Книга не "страшно пахла", а "мерзко воняла". Его речь должна содержать больше вульгаризмов и презения к спутникам.

Где-то что-то не в порядке со смыслом. "ТА напористая девчонка... " -- это о ком? Из начала фразы вроде бы кажется, что речь должна идти об Анне, но нет, все-таки потом становится очевидно что это о Дейонарре. Она -- напористая? "будущий боец", пусть даже и в прошлом? что-то тут не вяжется. К сожалению, без оригинала не понять, в чем загвоздка.

В целом попытка заслуживает одобрения как именно попытка -- требовалось значительное мужество (или значительное легкомыслие? ;) ), чтобы вообще приняться за такой труд. Но предстоит еще работаь и работать...


#13 Morte

Morte

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 601 сообщений

Отправлено 03 Ноябрь 2002 - 23:54

Всячески поддерживаю ваше дело!

Вот только пара советов и мнений о вашем переводе:

1)Fall-from-Grace лучше всего перевести как Падшую Грейс. Где-то слышал о варианте ПаВшая - маздай. Любой, кто был на сайте наверняка слышал про "Падшую" и лично мне этот вариант кажется лучше остальных.

2)Парниша - это вы зря. Опять же маздай полный... Лучше "мужик", или "чувак". Кстати, хорошо бы не заменять его одним словом, а менять в зависимости от диалога.

3)Про Дастменов - лучше Пыльные, чем Свидетели Праха. Слишком уж заумно... К тому же - раз на англ. одно слово, то и на рус. было бы приятнее читать одно!

Пока вроде все.

P.S. Все сказанное выше - мое личное скромное мнение, которое может отличаться от мнения других (IMHO).


#14 Гость_Polax Troy_*

Гость_Polax Troy_*
  • Гости

Отправлено 04 Ноябрь 2002 - 08:12

Если уж вы действительно загорелись идеей превести PT, то могу подкинуть словарь Torment'ского сленга. IMHO очень не плохо сделанный.
Только скажите куда кидать.


#15 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 04 Ноябрь 2002 - 09:01

Спасибо за отклики, еще раз убедился, что сколько людей - столько и мнений. Но это нормально. Тем не менее, буду давить свою линию в отношении некоторых вещей. Куски диалога с Захарией - так сказать, первая редакция, в конце (если он наступит) будет редакторская чистка. Далее по некоторым пунктам:

1. Polax: Словарь ты случайно не в разделе "Файлы" скачал?. Этого же сайта?
2. Мортэ: какие, в Баатор, Пыльные? Вот уж пыль с названием фракции точно никак не связана. Перевод в большинстве предложений будет односложный - просто Свидетель.
3. Мортэ: про Грейс - читай вверху обмен мнениями.
4. Аля: предложение действительно было про Дейонарру, меня оно тоже ввело в длительную задумчивость - начало сказано скорее про Анну, но финал - 100% Дейонарра.
Вот оригинал: "That feisty chit-who-would-be-a-soldier swore she'd follow you to Baator and back, and by the Powers, she was so addled by the thought of you without her she did just that. Cared little for me or the gith, and a bare little it was. She was wild with heart poison for you, she was, proof she was barmy. I don't understand what the womenfolk saw in yer scarred mug, but it set their blood a-boil. She was some rich scut from the Clerk's Ward, and you needed something from her, and the only price was that she came with you."


#16 BAD

BAD

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 145 сообщений

Отправлено 04 Ноябрь 2002 - 22:52

Да уж...
6 мегабайт текста переводить - уж точно "для потомков"... :)

А вообще я проходил фаргусификацию и не считаю, что что-то потерял...
ИМХО лучшк править Фргус, чем с нуля всё переводить...


#17 Гость_Polax Troy_*

Гость_Polax Troy_*
  • Гости

Отправлено 05 Ноябрь 2002 - 08:40

to Kedzz: О каком словаре ты говоришь? Я в файлЕ ничего не нашел. Да и собственно говоря этот словарь ни откуда не скачан он существует в бумажном варианте в одном из журналов "Навигатор игрового мира" (это не реклама).


#18 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 05 Ноябрь 2002 - 08:51

Вот кусок из словаря, что раньше висел в разделе файлов:
"...
CENTER OF THE MULTIVERSE - Центр Вселенной - место, которого не существует. Нет истинного центра вселенной. Не имеет значения, где вы стоите - вы в центре мироздания (по крайней мере, с вашей точки зрения).
CHANT, THE - Выражение, означающее новости, местные сплетни, факты о том, что происходит. "What's the chant?" - "Есть новости?".
CHAOSMEN - Прозвище Xaositect'ов.
CHIV - Оружие, обычно что-либо с лезвием.
CIPHERS - Зашифрованные - прозвище фракции Transcendent Order, используемое потому что большинство ее членов не понимают то, о чем говорят..."


#19 Гость_Polax Troy_*

Гость_Polax Troy_*
  • Гости

Отправлено 05 Ноябрь 2002 - 12:38

Моб твою ять (извини не мог не ругнуться). Он родимый. Не знал... не знал...


#20 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 09 Ноябрь 2002 - 08:51

Мне вообще не повезло, я рубился в 7 волк. Неудачных мест навалом, особо понимал это, когда начинал смотреть в Английский вариант.

1) Когда смотрел всякие там Диснеевские мультфильмы в детстве, то сталкивался с такой проблемой. Перевод имени часто не отражал сущности персонажа. Пример из настоящего, персонаж Futurama - Bender. Это робот такой, который запрограммирован все сгибать. Так вот его кликуха переводится как "сгибатель" и, что еще более важно, "кутила". Отношение к персонажу сразу меняется, въезжаешь почему он постоянно бухает в мульте. Потому, что он понимает свое предназначение двояко: кутить и сгибать.

2) Если переводить все имена, то возникнет конфликт двух версий: аглицкой и русской. Представляете общение людей? Я тут прикатал Fall from Grace! Кого, я таких вообще не знаю, но вот с Падшей у меня такое получилось... и т.д. (пример неудачный, конечно).

Вывод: мне кажется лучше переводить дословно, вот так: Dustmen - Дастмены (пыльные) и т.д. Понятное дело, что комментарий в скобочках лучше всего вписать в каком-нибудь перманентном месте, вроде : ЖУРНАЛА игры.

P.S: перевод Дастменов как пыльных, по-моему как нельзя кстати (ничего не приврал) отражает отношение всех обитающих к трупам - пыль, мусор, смели и порядок. Никакого уважения к мертвым. Мертвые - лишь имена на Камне и все.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru