Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#241 Walter E Kurtz

Walter E Kurtz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 282 сообщений

Отправлено 27 Июль 2006 - 16:58

да, вот кстати, не вся гробница и надписи на панелях дело рук именно пароноидальной инкарнации, так как очень сильно различаются как описания качества выполнения панелей так и собственно то, что на них начертано. Думаю, тут приложили руки несколько инкарнаций TNO


#242 bobglad

bobglad

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 41 сообщений

Отправлено 27 Август 2006 - 21:56

Почитал эту ветку....
Играю сейчас в Тормент.
Существующий перевод меня не сильно коробит.
Но, некоторые предложения (высказанные здесь) по поводу перевода, меня просто ужасают.
Лучше существующего перевода, может быть только перевод сделанный профессиональным переводчиком... Все остальное - жалкие потуги...
Читал кто-нибудь цикл А.Д.Фостера "Чародей с гитарой"?!
Вот там перевод шикарный!
Я думаю, что по стилю текста этот цикл близок к Тормент....


#243 Walter E Kurtz

Walter E Kurtz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 282 сообщений

Отправлено 27 Август 2006 - 22:23

прежде чем критиковать, предложите что-либо позитивное.


#244 bobglad

bobglad

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 41 сообщений

Отправлено 27 Август 2006 - 22:54

QUOTE
прежде чем критиковать, предложите что-либо позитивное.


:-)) Предлагаю всем жаждущим хорошего перевода скинуться, и нанять профессионального переводчика, имеющего опыт перевода подобной литературы...
Других вариантов я не вижу.
На многолетние потуги в этой ветке грустно смотреть...


#245 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 28 Август 2006 - 09:20

Я профессиональный переводчик, и просто скажу, что это будет очень дорого, учитывая объём, сложность и специфику текста. Тем более что у каждого поклонника игры могут быть свои предпочтения в переводе тех или иных понятий и наименований. Так что - оставь надежду, всяк сюда входящий.


#246 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 31 Август 2006 - 17:27

А давайте не будем постить в тему только для того чтобы выразить своё "фи".

Я лично считаю, что Kedzzz молодец, потому что что-то делает, а не треплется впустую. Пусть медленно, пусть не всегда гладко. Но делает. Работает. В первую очередь он таким образом поднимается над собой. А во вторую -- готовит перевод, который в любом случае будет лучше существующего, потому что будет не машинным, а живым.


#247 Niktools

Niktools

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 22 Сентябрь 2006 - 10:09

Собственно у меня имеется предложение, Давайте переведем PlaneScape вместе. Читая эту ветку я уже встречал подобные высказывания, но дальше слов дело не пошло, я же постараюсь довести его до конца. Кто то здесь справедливо утверждал, что перевод, осуществленный разными людьми будет похож на этакого Франкештейна-лоскутное одеяло, сшитое из совершенно не подогнанных друг к другу кусков. Полностью согласен, но ведь для преодоления подобного эффекта существует редакторская вычитка и правка. В конце концов нам некуда спешить, а потому вдумчивый анализ и сведение разрозненных кусков в единый гармоничный текст помогут нам решить все вышеописанные проблемы "дерганности", "рваности" командного перевода. А посему всех ДЕЙСТВИТЕЛЬНО заинтересовавшихся проектом прошу писать мне на мыло-glaabrezu@mail.ru. При таком( командном ) подходе все персонажи мира PT приобретут настоящую индивидуальность, характерность. Так же нам потребуются корректоры для вычищения из готового текста ляпов, грамматических\пунктуационных\орфографических ошибок, ускользнувших от замыленных взоров уставших переводчиков. Естесственно, что все замечания и предложения по поводу командного перевода, высказанные в этой ветке будут строжайшим образом учтены.


#248 Geko

Geko

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 29 Октябрь 2006 - 15:19

здравствуйте господа товарищи!
Сразу же извиняюсь за оффтоп, но мне хотелось бы выразить свое уважение к идее перевода Тормента поэтому извиняйте)
в общем зашел на ваш форум и как-то увлекся, зачитался наверное, что захотелось мне тоже внести свою скромную лепту в благородное дело, создания "нового перевода" для игры, которую я в свое время тоже не обошел вниманием, но к сожалению так и не прошел до конца и с новым интузиазмом в которую хотел бы окунуться вновь.
Я полностью присоединяюсь к идее нового добросовестного:) перевода и готов даже предложить свою помощь в нелегком деле перевода (хотя англицкий практически нулевой) безусловно одной из интереснейших игр, но перечитывая тему, меня вдруг посетила мысль не ждать когда в неимоверных мучениях родиться это оригинальное творение, а начать серьезно учить англицкий язык не просто для того чтобы в дальнейшем можно было мало-мальски понимать суть диалогов этой, или какой-либо другой не менее затягивающей игры (тот же Фолаут), а вообще уметь читать какую-либо оригинальную литературу, да и в самом процессе изучения языка параллельно можно играть в саму игру! Мне ккажется что было бы интересно изучать английский язык на одной из любимейших игр! То есть мне хотелось бы понимать смысл диалогов так-сказать из первых уст, а не из комерческого перевода наших русских братьев:) буть то ребята из Фаргуса, или Волка (не в обиду будет сказано, потому как они, я считаю, тоже заслуживают уважения). Но не воспринимайте мое сообщение как призыв к поголовному изучению английского!)) Мне просто захотелось поделиться собственными мыслями с вами, тем более что мне понравилось читать ваши сообщения от начала и до конца!и ваш форум возбудил во мне такое вот возможно немного наивное желание, но тем не менее спасибо вам за ваши идеи и удачи!


#249 Гость_zic_*

Гость_zic_*
  • Гости

Отправлено 06 Ноябрь 2006 - 23:53

очень интересно на сколько процентов готов перевод ?


#250 Veterinar

Veterinar

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 10 Ноябрь 2006 - 21:12

Напоминаю, что я сделал две утилитки специально для перевода tlk-файлов. Это очень простые программы, одна "распаковывает" tlk-файл, другая позволяет внести в tlk-файл сделанные изменения. Рассчитаны на использование из шелла типа Фара.

Взять их можно здесь

Отзывы и пожелания будут весьма кстати. Активное использование и совершенствование в итоге дадут в руки сообщества полезный инструмент.


#251 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 12 Ноябрь 2006 - 13:39

Напоминаю :), что в природе давно существует универсальная и хорошо отлаженная утилита WeiDU. Умеет декомпилировать tlk-файлы в удобные для правки tra-файлы и обратно, склеивать tlk, добавлять/удалять отдельные записи и проверять tlk-файл на ошибки. Собссно, эта возможность утилиты сделана специально для переводчиков.


#252 Sidney

Sidney

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 18 Ноябрь 2006 - 01:03

Могу предложить еще Near Infinity - An Infinity Engine Browser & Editor v1.32
[screenshot 1] [screenshot 2]
[download]
Near Infinity is a combined browser and editor for games based on BioWare's Infinity Engine.
It supports both Baldur's Gate 1 & 2, Icewind Dale 1 & 2 and Planescape: Torment as well as the official expansion packs. Limited support for Neverwinter Nights is also included.

Features
Browse and investigate games built using the BioWare Infinity Engine.
Seamless editing of almost all file types.
Integrated compiler and decompiler for scripts.
Edit existing strings in dialog.tlk and add new strings.
Extensive search capabilities.
Supports every published Infinity Engine game (and expansion packs).

Editable file types
2DA
Text format typically used to store AD&D rules
ARE Area content
BCS Compiled script files
BIF Archive containing resources (viewable indirectly)
BIO Character biographies
BS Compiled script files
CBF Archive containing resources (viewable indirectly)
CHR Exported characters
CHU GUI specification
CRE Creature descriptions
DLG Dialogs
EFF Effects
GAM Saved games
IDS Labels for engine internals
INI Quest information
ITM Items
KEY Directory of resources (viewable indirectly)
MUS Music (playback only possible by using external program)
PRO Projectiles
RES Character biographies
SAV Saved games
SPL Spells
SRC Text displayed over a persons head (Torment)
STO Stores
TLK Text strings
VVC Visual effects
WED Area layout
WFX ???
WMP World map

Viewable file types
ACM Sound clips (only possible by using external program)
BAM Animations and icons
BMP Images and palettes
MOS Images
MVE Movies
PLT Paper dolls
TGA Images (NWN)
TIS Tilesets
WAV Sound clips (playback only possible by using external program)
Every editable file type (of course)


#253 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 20 Ноябрь 2006 - 11:17

Near Infinity не дружит с кириллицей. Точнее, он её корректно воспроизводит, но при попытке сохранить изменения в tlk получается каша.


#254 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 07 Декабрь 2006 - 15:00

всем кто следит за веткой - привет еще раз

с одной стороны вроде бы никому ничего не обещал и денег на перевод не просил, с другой - все равно неудобно что затягиваю с этим проектом. но иначе никак - есть семья, работа, другие игры, литература, кино... В какие-то этапы жизни удается вновь погрузиться в мир PT и тогда перевод продвигается, затем опять спад и работа "стоит" несколько месяцев :(
классические проблемы перевода "для души"

я стараюсь


#255 Jokernc

Jokernc

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 22:52

Огромное человеческое спасибо Kedzzz!
Если нужна помощь в переводе пишите: nechtonc@rambler.ru
Знание англ. на среднем уровне.Периодически играю в игры и смотрю фильмы на англ.


#256 Veterinar

Veterinar

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 19 Декабрь 2006 - 00:24

Присоединяюсь к предыдущему оратору. Kedzzz, давайте попробуем использовать мои скромные мощности в деле перевода. Вышлите мне кусочек, я постараюсь перевести. Вдруг если даже вы не сможете пристроить в целом, какие-нибудь отдельные моменты помогут.

В общем, +1.


#257 erazel

erazel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 36 сообщений

Отправлено 22 Декабрь 2006 - 13:29

Незнаю было ли уже высказано ето предположение, но попробую. Давайте выложим список уже переведенных терминов из ПТ, что бы было от чего оталкиваться, другим людям(сейчас поясню для чего) и небыло разбежностей. И дать волонтерам переводить реплики других персонажей. Хоть и стили у переводчиков разные но ведь и стили речи у разных персов разные. Пусть один переводит демонов, другой боготов, третий мерсикилеров и т.д. И дело пойдет быстрее и глаза резать небудет, так как у каждого класа персонажей будет своя манера речи и в тоже время небудет разбежностей от разных переводчиков.
Еще раз извиняюсь если такое предложение уже было. Просто смотрю есть волонтеры на перевод, а так хочтелось хоть чем то помочь, пусть и обыкновенным рацыонализаторским предложением.


#258 Geko

Geko

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 06 Январь 2007 - 02:08

мне бы тоже хотелось бы чтобы все-таки перевод появился, хотя я отдаю себе отчет в том насколько это не простое дело перевести РТ! но все-таки очень хочется увидить перевод от настоящих поклонников! готов помочь всем, чем смогу!!


#259 zzwave

zzwave

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 62 сообщений

Отправлено 09 Январь 2007 - 15:18

Из того перевода что на сайте лежит все корявости уберите хотя бы... Типа "чующих" и идиотского описания существ в дневнике.


#260 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 09 Январь 2007 - 20:33

Почитай тему внимательнее. Переводу Гуся не помочь ничем. А тратить уйму времени на припарки мёртвому... Вот сам и поработай, если хочешь ;). Зайди в тему "Полезные ссылки", скачай редактор tlk...




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru