Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#261 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 10 Январь 2007 - 17:44

понимаете, вот эта менеджерская функция - сводить воедино несколько чужих переводов, выделять "куски", править и т.п. - она занимает БОЛЬШЕ времени чем работа в одиночку. перфекционизм мешает. поэтому я пока не готов привелкать кого-то к своему. Но - если хотите попробовать - берите TLKeditor, октрывайте dialog.tlk и работайте записи, например с #20 000 и далее...
следующий пусть берет 30000, и т.д....


#262 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 11 Март 2007 - 04:26

Всем привет. Приятно узнать, ребята, что что я не один такой крейзанутый, кто захотел поработать над переводом Planescape:Torment. Хочу высказать искреннее уважение тем, кто работает над этим всё это время - тема ведь берёт начало пять лет назад.

Из своих мыслей, которыми хотелось бы поделиться - по-моему, каждый перевод должен быть индивидуален, а разбивать перевод на несколько человек - это гиблая идея изначально. И пытаться выработать здесь командный подход - тоже. Давайте взглянём правде в глаза - всё равно если кто-то и закончит перевод, то это будет его работа полностью в одиночку, потому что никто не сможет координировать усилия разных людей, работающих на чистом энтузиазме на протяженнии нескольких лет, и иметь дело с их разночтениями, конфликтами по поводу перевода, уходом старых и приходом новых и т.д. Кстати, с 2002 года никто так и не выложил тут законченый собственный перевод, что уж тогда говорить о группе, которая смогла бы совместно работать даже один год. Тем более что денег за это никто платить не будет. Поэтому я полностью поддерживаю erazel, может нам всем собраться и начать с того, что предметно проработать весь словарь, просто пункт за пунктом, чтобы не было разночтений, включая имена персонажей, оружия и предметов? Ну хотя бы из соображений чтобы все играли по одним правилам. Лично меня очень сильно бесит, когда в разных переводах даже литературы вместо старых привычных имён ты вдруг натыкаешься на другие. Имхо как раз имена и названия и создают всю атмосферу.

По-моему такой базис, как словарь - это неплохая заготовка для любого, кто сядет за перевод. И это мы действительно СМОГЛИ бы сделать вместе, и это очень бы помогло следующим энтузиастам. А дальше уж - по флагу в руки. Может кто-то когда-то и закончит перевод, и дай бог, чтобы это был человек с хорошим чувством английского. А тут можно по мере поступления сообща думать над переводом игры слов и идиом.

Ещё одна, по-моему, очень значительная деталь. Использовать tlkedit для перевода диалогов - это идея в корне неверная. Потому, что части одного диалога очень часто разбросаны по разным местам dialog.tlk, причём весьма и весьма далеко, поэтому при работе с ним часто невозможно правильно понять подоплёку конкретной данной фразы, вырваной из контекста диалога, когда натыкаешься на неё при работе с tlkedit. Банальнейший случай - натыкаешься на фразу, относящуюся к неизвестному диалогу, и не знаешь даже, переводить ли в данном случае глаголы в мужском или в женском роде. Или вот характерный пример - кто-то тут в примере фаргусовских ляпов приводил перевод фразы Грэйс к Нордому "Why, Nordom, are you trying to court me?" как что-то вроде "Нордом, почему ты пытаешься судить меня?". Я согласен, что может это и неверно, но всё-таки в переводе это должно быть одно из двух "осуждать" или "судить обо мне", чтобы передать дальнейшую игру слов исходя из ответа Нордома: "It was not my intention to initiate legal action against you." Ответа, который лежит совершенно в другом месте dialog.tlk, и который невозможно найти и привязать к этому диалогы средствами tlkedit.

К чему я веду - что, как меня правильно просветили ребяиа с аэйри (и на практике это ой как подтвердилось), с диалогами работать надо не в tlk а в dlg эдиторе, который отображает древовидную структуру диалога, как NearInfinity. Кстати, о птичках. Я достал соурс код этой штуки и описание места, где получается проблема с кодировкой. NearInfinity сохраняет текст в ISO-8859-1. Если кто-то работал с java, я могу переслать соурс чтобы этот человек поправил и скомпилировал, так как я с программированием не дружу.

НО есть ещё одна прекрасная вещь, называется DLTCEP, построена она по тому же принципу, что и NearInfinity с Infinity Explorer, но проблем с кодировкой у неё НЕТ и сохранять изменения в ней МОЖНО. Вот ссылка. В сетапе нужно указать название редактируемой игры, местонахождение chitin.key (корневая папка игры) и отключить работу с ресурсами в read-only режиме. Только один момент - в программу вреде как нельзя загружать внешние файлы dialog.tlk, она работает только с тем, что лежит в торментовской папке.

Было бы приятно узнать ваши мнения по поводу моих соображений, ну и...
"Your path is mine."

Это сообщение отредактировано galkino - 12 марта 2007 | 00:55


#263 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 00:57

Кстати, просто интересно, как кто перевёл прикол Морта "If things get any worse, I might as well go dip my pen in the Lady of Pain."?


#264 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 01:09

Ну, что-то вроде "Хуже не бывает - разве только пойти войной на Леди Боль."


#265 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 01:19

Да нет, ну нет же... это должен быть прикол из той же оперы что "если удача повернулась задом - не теряй момент". Только надо чтобы там фигурировала Леди боли, перо, и чтобы желательно всё рифмовалось. Вот же ж Морт, мать...

Это сообщение отредактировано galkino - 12 марта 2007 | 04:33


#266 erazel

erazel

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 36 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 17:44

Если стихами то тогда что то типа
Хуже небывает- разве что-ли
засунуть мое перо под ребра леди Боли
:-))))


#267 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 12 Март 2007 - 17:55

Я вот думал о "перо стряхнуть - и в Леди Боли окунуть" ;)


#268 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 13 Март 2007 - 23:43

Вот кстати свежачки из русского перевода, который был в моей версии:
"О сладкие мучительные силы!"
"Отгрызи ему шею, пока он не позвал на помощь"


#269 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 14 Март 2007 - 00:58

Оригинал дай, пожалуйста, а то уж больно коряво звучит.
Шею можно перегрызть, но уж никак не отгрызть.


#270 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 14 Март 2007 - 01:41

Эй, это не МОЙ перевод, упаси бог! Это один из перлов из тех, что были в моей русЕфекации - я когода перевожу, то сверяюсь по ходу с ней, ну а самые яркие выражения выписываю для поднятия настроения. В оригинале там было по-моему sweet suffering powers и snap his neck :)
Это кстати тот перевод, где Ярусы-Мусорщики-Чувственные.

Это сообщение отредактировано galkino - 14 марта 2007 | 01:43


#271 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 14 Март 2007 - 02:00

Так. Sweet suffering powers - Во имя богов страдания! Прах побери всех богов! О боги боли! - вариантов много, многие достаточно далеки от дословного понимания, но в данном случает ведь нужно несколько экзотически звучащее эмоциональное высказывание, не так ли (да и давал я эти переводы экспромтом)? Snap his neck - свернуть ему шею, другого варианта нет.

Это хорошо, что не твой перевод. Просто жуть. :) Фаргус?


#272 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 29 Март 2007 - 14:55

привет всем! увы, порадовать ничем не могу, работа стоит. и, да, появился бы толковый редактор с древом диалогов - цены бы ему не было...

If things get any worse, I might as well go dip my pen in the Lady of Pain

здесь смысл в том что "хуже уже быть не может"


#273 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 29 Март 2007 - 22:53

Ну вот dltcep - прекрасный редактор. С древом диалогов.


#274 Acra

Acra

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2007 - 20:34

А как бы вы перевели выражение "Knight of the post"?

Мои варианты:
1.Рыцарь плаща и кинжала (минус: слишком прямолинейно)
2.Рыцарь печального образа жизни (небольшая аллюзия в сторону ДонКихота :))
3.Рыцарь чужой собственности.

Это сообщение отредактировано Acra - 1 апреля 2007 | 21:34


#275 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2007 - 21:18

Джентльмен удачи.


#276 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 02 Апрель 2007 - 14:07

Из словаря:

Knight of the Post

1. A man in the pillory, or that has been tied to a whipping-post, is jestingly so called.
2. Persons who haunted the purlieus of the courts, ready to be hired for a bribe to swear anything; so called from their being always found waiting at the posts which the sheriffs set up outside their doors for posting proclamations on.

"There are knights of the post and booby cheats enough to swear the truth of the broadest contradictions." - South.
"A knight of the post,’ quoth he, ‘for so I am termed; a fellow that will sweare you anything for twelve pence." - Thomas Nash: Pierce Penilesse (1592)

E. Cobham Brewer 1810–1897. Dictionary of Phrase and Fable. 1898.

НЭШ (Nash) Томас (1567 — ок. 1601), английский писатель. "Злосчастный путешественник" (The Unfortunate Traveller) (1594) — первый в английской литературе плутовской роман. Также автор произведения "The Returne of the Knight of the Post from Hell".

Лично я считаю, что в отношении knight of the post уместнее не поэтический (если дословно, то "рыцарь позорного столба"), а более приземленный вариант перевода, например просто "проходимец".


#277 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 17 Апрель 2007 - 12:58

я тоже как "проходимец" перевел


#278 Acra

Acra

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 23 Май 2007 - 20:32

Господа...
Есть какие-нибудь идеи касаемо перевода имени серой ведьмы - Ravel Puzzlewell?
В данном случае ИМХО перевод необходим, т.к. ее имя обыгрывается в PS:T фразой: "I'm just a ravel, who puzzles well".

Это сообщение отредактировано Acra - 23 мая 2007 | 21:33


#279 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 23 Май 2007 - 21:18

Игру слов всегда невероятно сложно переводить. Да, у каждого из этих слов есть точный перевод, но вот что-то мне не нравятся дословные варианты, почти всегда получается нечто неудобоваримое. Наверно, это объясняется тем, что а английском языке слова так или иначе короче и комбинировать/соединять их между собой гораздо удобнее, чем в русском. Но можно попробовать и прямой, дословный перевод.

ravel - неразбериха, путаница
puzzle - загадка, головоломка; ставить в тупик

Не знаю, не могу пока придумать ничего удобоваримого, но подумать над этим вопросом не помешает.


#280 rykon

rykon

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений

Отправлено 02 Июнь 2007 - 15:37

Galkino, а откуда этот dltcep скачать можно?




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru