Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#301 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 06 Ноябрь 2007 - 22:20

Намедни раздобыл таки английскую версию Planescape и понял что играть нынешним переводом невозможно. Русефекторы славно потрудились. Отсюда вопрос - Жив проект еще или уже того, можно увозить?..


#302 galkino

galkino

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 06 Ноябрь 2007 - 22:44

Жив. Нелёгкое это дело, но примеры показывают, что и великие дела могут вершиться на энтузиазме одиночек.

Torment has been translated to several languages by fans and enthusiasts. A full translation into Hungarian took over 4 years to develop. The Italian Translation Project took about 15 months translating 1.4 million words in 68,510 dialog sentences. A Korean translation was completed as a one-man effort. A Spanish translation by Clan Dlan, an RPG fan group, was reviewed and reported to be on a professional level. A full Polish translation took almost a year and is considered to be of a very high quality by the Polish gamer community due to its attention to detail, skillful transliteration of the cockney of the game's underclass, and little inside jokes understandable to Poles


#303 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 07 Ноябрь 2007 - 18:47

Это все понятно. Но где результаты? Кого к ответу привлекать :)? Неплохо бы для начала послать меня куда-нибудь :) на какой-нибудь ресурс, где этим занимаются. Есть такое? Почему бы не создать. Даешь инфраструктуру! Ибо форум непригоден для таких целей.


#304 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 09 Ноябрь 2007 - 10:04

Кого привлекать к ответу? =) Kedzzz'а Пиши в личку, помогу составить заявление в прокуратуру.
На самом деле, если этот перевод выйдет, то ценности в нем для нас не будет. Допустим выйдет он скажем в 2010, поиграешь в него, посмотришь на дату первого сообщения в этой теме и подумаешь: "Ё-моё, а почему я сам английский за это время не выучил?" А если ожиданий не оправдает, у каждого ведь своё видение хорошего перевода (чего стоит одно только упорство Carven'a в вопросе первода слова doomguard. Это пример, а не упрек.), а переводят один лишь Kedzzz, со своим собственным видением. Лично я пройду игру в новом переводе только из этимологического интереса. По-новому поиграть в игру, до дыр пройденную и в фаргусе и в английском варианте, уже не получится. Так, что учите английский, оставьте перевод благодарным потомкам.


#305 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 20 Ноябрь 2007 - 21:36

Хочется узнать раз и навсегда: будет ли набираться команда для перевода Planescape: Torment? Ясно, что один человек с этим не справится еще очень не скоро, а командой возможно все сделать и успеть за 5-6 месяцев если не ранее. Знающие люди есть, желающие найдутся, вот только заниматься этим никто не хочет или все таки решим вопрос?

А насчет принципиальности - это ни к чему. Здравомыслящие люди всегда прийдут к компромиссу устраивающему все стороны.


#306 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 20 Ноябрь 2007 - 22:08

Если появится команда, то почему бы и нет, но только если у неё будет чёткий лидер. Я, например, им быть не могу, хотя и способен взять на себя обязанности редактора и перевести наиболее важные диалоги игры. Если соберётся команда, если появится желающий её возглавить - отчего же нет? Ash, ты и сам можешь "бросить клич" прямо здесь, а равно и стать тем самым лидером.


#307 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 22 Ноябрь 2007 - 19:39

Я полазил по ресурсам игры и сбацал небольшую конструкцию для экспорта dialogs.tlk в редактор перевода. Итого из 110 с лишним тысяч строк оказалось "осмысленными" около 65000, из них только 38000 - уникальные. Неплохо, правда :)? Сейчас пытаю на предмет обратного преобразования в файл TLK :).


#308 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 23 Ноябрь 2007 - 14:34

Lostman!

Прости, не понял что ты имеешь ввиду, можешь по-конкретней?

Godsatan!

Я бы и рад конечно, но располагать свободным временем не приходится, даже в выходные работа.


#309 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 23 Ноябрь 2007 - 16:59

ОК, подробней.
В движке Infinity все строки не зашиваются в ресурсы - в ресурсах есть только strref на строку, которая на самом деле находится в файле dialog.tlk в корне игры. Есть правда еще dialogF.tlk, но он нужен для реплик если играешь женским персонажем (а в PS:T это низзя). Так вот, есть такая утилита - WeiDU, которая может выдирать эти сообщения из tlk-файла. Всего сообщений оказалось 106496 строк. Но оказалось, что половина из них пустая (но это не значит, что они не нужны - без них игра не запустится). Остается 68500 строк. Теперь я подключил мощную артиллерию - CAT-программу для организации переводов. На основе ее анализа оказалось, что уникальных строк (не дублирующих друг друга) оказалось 38000. А если учесть, что эта самая программа обладает памятью переводов и предлагает наиболее соответствующие варианты предыдущих переводов, то это делает процесс перевода достаточно удобным. Вот такие новости с полей.
Ну шо, кто готов сложить голову в алтарь переводчиков?

Да и еще. Обратное преобразование в tlk файл сработало (с маленьким но, лежащим в плоскости технической реализации), как надо. Я перевел несколько сообщений, и теперь они радуют мой глаз в процессе игры.

Это сообщение отредактировано Lostman - 23 ноября 2007 | 17:07


#310 Morte

Morte

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 601 сообщений

Отправлено 23 Ноябрь 2007 - 17:41

Lostman, если не ошибаюсь, то именно такую программу искал автор темы :) Выложи куда-нибудь ее, чтобы он мог скачать.


#311 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 23 Ноябрь 2007 - 17:55

ухм... Это скорее не программа, а их сборище. За выдирание из tlk и назад отвечает WeiDU - http://weidu.org/ , за преобразование из TXT в стандартный формат для программ перевода XLIFF и обратно - okapi tools (http://okapi.sf.net), сам перевод делается в omegat (http://omegat.sf.net). Плюс еще несколько скриптов на перле для автоматизации процесса.


#312 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2007 - 00:13

Lostman!

Не пойму я смысл в этой программе - WeiDU. Что она конкретно делает скажи. Преобразует dialog.tlk в dialog.txt? То же самое делает Baldur Gate TLK Editor. А вот программа эта OmegaT не хочет у меня анализировать dialog.txt выдает ошибку:

http://images.netbyn...7832ac5c1f9.jpg


#313 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2007 - 01:39

:) Ну, не все так просто :). BG TLK Editor не умеет возвращать строки назад в файл. Кроме того, экспорт в текстовый файл работает плохо - там где ожидается одно сообщение, разделенное двумя переносами строки на деле оказывается два. WeiDU делает это лучше, упаковывавая сообщения в своеобразные кавычки - ~~, к тому же позволяет автоматизировать процесс экстракции и упаковки строк. Главное - знать ключи. У меня - такие:
WeiDU.exe --traify-tlk --out TRA\all.tra
Делается это из корня игры, иначе придется добавлять кучу новых ключей.

А OmegaT ругается на то, что исчерпала доступный пул памяти - 7 Мб текста перелопатить непросто. Лечится просто - делается bat-файл, в котором пишется следующее
java -Xmx256M -jar OmegaT.jar
Теперь яве доступно 256 Мб вместо 64.

Вообще весь процесс туда-сюда гоняния сообщений занимает довольно таки продолжительный процесс времени - около 10 минут. Так что тестить приходится после значительного вклада в перевод.

Могу выложить пример XLIFF-файла, готового для скармливания Omega-T. Только версия программы должна быть >1.7. Вот примерно такой: http://pastebin.org/9162. Только русский текст побит, это уже проблемы pastebin.


#314 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2007 - 02:45

QUOTE
Вообще весь процесс туда-сюда гоняния сообщений занимает довольно таки продолжительный процесс времени - около 10 минут. Так что тестить приходится после значительного вклада в перевод.


Это еще смотря сколько ядрошек в процессоре :)
А проблема в том, что я перевожу игру как раз с помощью BG TLK Editor. А если порядок строк нарушен, то уже ничего не поделать. Да и не так критично в сравнении с WeiDU.

Кстати, часто встречаются фразы вроде: "Ты можешь сделать это--?". Что означают два дефиса в конце предложения - обыкновенное многоточие?

QUOTE
делается bat-файл, в котором пишется следующее


Не помогает :(

QUOTE
Могу выложить пример XLIFF-файла, готового для скармливания Omega-T


Это, насколько я понял, через WeiDU и реализовывается. Вообще конечно удобней и нагляднее. А можно разбить файл на несколько частей, а потом сложить их?


#315 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2007 - 15:12

Эхх, не так объяснил :)...
Сделаю на примере одного сообщения. Выдираем кусок сообщений (у меня делается в цикле пачками по 200):
CODE

WeiDU.exe --traify-tlk --min 0 --max 1 --out 0-1.tra

Получаем нечто такое:
CODE

@0     = ~"I shall wait for you in death's halls, my Love." She smiles, but there is only sadness in it. She closes her eyes, and with an ethereal whisper, she fades.~ [DEN008B]

Здесь у нас одно сообщение (нулевое). Нас интересует только то, что между скобок ~~. Призываем okapi. Там нужно настроить фильтры для выдирания сообщений. Тут уже не объяснить :), это колдунство (я сам не понял, что сделал но это работает). На выходе получаем такое:
CODE

<?xml version="1.0" encoding="windows-1251"?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.1" xmlns:okp="okapi-framework:xliff-extensions" version="1.1">
<file original="\0-1.tra" source-language="en-US" target-language="ru-RU" datatype="x-script" okp:settings="okf_script@PlainText" okp:encoding="windows-1251">
<header>
<tool tool-id="P25CBF2C2" tool-name="Okapi.Utilities.Set01" tool-version="1.0.10.0"/>
</header>
<body>
<trans-unit id="1" xml:space="preserve">
<source xml:lang="en-US">&quot;I shall wait for you in death's halls, my Love.&quot; She smiles, but there is only sadness in it. She closes her eyes, and with an ethereal whisper, she fades.</source>
<target xml:lang="ru-RU">&quot;I shall wait for you in death's halls, my Love.&quot; She smiles, but there is only sadness in it. She closes her eyes, and with an ethereal whisper, she fades.</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>

Его переводим с помощью Омеги (или вручную переписываем сентенцию в тегах <target>). Теперь делаем все назад. Единственное - в конце надо склеить все итоговые .tra-файлы в один all.tra и потом пакуем:
CODE

WeiDU.exe --make-tlk  all.tra --tlkout dialog.tlk


QUOTE

Кстати, часто встречаются фразы вроде: "Ты можешь сделать это--?". Что означают два дефиса в конце предложения - обыкновенное многоточие?

А ты Фаргусовский перевод исправляешь? У американцев два дефиса - эквивалент того, герой произносит реплику, но его что-то или кто-то перебивает. То есть наши троеточия.


#316 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 24 Ноябрь 2007 - 16:07

QUOTE (Lostman)
А ты Фаргусовский перевод исправляешь?


Нет, я с нуля, с оригинала.

QUOTE (Lostman)
(у меня делается в цикле пачками по 200)


Это гуд.

P.S. Кстати, как перевести "Elemental Plane" - как "Элементальный План" или что-то вроде "Изначальный План", "Первичный План"?

P.S.S. И еще: фраза "в адском огненном вихре" или просто "адском вихре" звучит нормально или тупо? По-моему тупо.

Это сообщение отредактировано Ash - 25 ноября 2007 | 15:16


#317 Acra

Acra

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 25 Ноябрь 2007 - 17:40

План либо элементальный, либо стихийный. Но никак не первичный/изначальный. Ибо последнее скорее относится к Прайму.

А фразу без контекста сложно перевести, но, скажем, "в адском пламени" звучит гораздо лучше.

Это сообщение отредактировано Acra - 25 ноября 2007 | 17:42


#318 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 25 Ноябрь 2007 - 21:09

QUOTE (Acra)
А фразу без контекста сложно перевести, но, скажем, "в адском пламени" звучит гораздо лучше.


Original:
Ignus is like a raging inferno, streams of flames rolling off his body like waves in some fiery ocean. *"Burnnnnn...."*

Translate:
Игнус скрыт в огненном вихре, реки пламени прокатываются по его телу подобно волнам в кипящем океане. *"Гориииии...."*

Это сообщение отредактировано Ash - 25 ноября 2007 | 21:10


#319 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 26 Ноябрь 2007 - 01:37

Игнус подобен геенне огненной, и потоки пламени стекают по его телу волнами пылающего океана.

Вот как-то так.


#320 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 26 Декабрь 2007 - 23:56

Каюсь - не до перевода было. Особенно осложнило работы введение на работе жесткого запрета на установку сторонних программ, в перерыве на работе самое бы оно, дома времени уже не хватает...

Купил на ebay Planescape Torment Campaign Settings с кучей книг и карт (например, полная карта Сигила с каждым домом). Начал читать книжки из набора, попробую "повысить" свою мотивацию на проект таким образом.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru