Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#401 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 11 Сентябрь 2008 - 13:15

Примерчик перевода про перо какой-то очень уж топорный. Веет за версту английским построением предложений.
А проект локализации уже вроде как загнулся, судя по тому что новости там не обновлялись уже месяца четыре.


#402 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 11 Сентябрь 2008 - 21:27

НЕД, не дождетесь.
Проект живой, и я не собираюсь его бросать. Сейчас я стараюсь систематизировать свою работу и сделать ее приемственной. Делать переводы строк нагора, как я это начал, - оказалась плохая идея. Кроме того, мне не хватает QA.
По поводу критики - что ж, я не идеал - ни в D&D, ни в английском языке, ни в сеттинге PS. Я работаю свою работу, там, где еще никто не сделал нормального перевода.


#403 Skaarj

Skaarj

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 90 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2008 - 16:26

Lostman, спасибо, что оперативно ответил. Тогда еще немного критики:
QUOTE
По поводу критики - что ж, я не идеал - ни в D&D, ни в английском языке, ни в сеттинге PS. Я работаю свою работу, там, где еще никто не сделал нормального перевода.

Оригинал
QUOTE
"WANTED: Able-bodied person willing to investigate a matter of the utmost importance to the Dustman cause. Will offer suitable compensation upon successful completion of said task. Interested parties inquire with Initiate Norochj, Gathering Dust Bar."

Из твоего перевода от 05.2008 (хотя возможно это просто черновик, тогда прошу извинить)
QUOTE
"ТРЕБУЕТСЯ: Сильная телом личность, желающая расследовать дело безотлагательной важности для Тленных. При успешном выполнении запрошенного задания будет выплачена соразмерная компенсация. Заинтересованным просьба встретиться с Посвященным Норочжем в Баре Собирателей Пыли."

Фаргусъ
QUOTE
"ТРЕБУЕТСЯ: Воплощенная личность, желающая расследовать дело чрезвычайной важности для фракции Пыльных. Предлагаем хорошую оплату после выполнения задачи. Заинтересованным обращаться к Посвященному Норочи, Бар Собирателей Пыли".

Русский проект
QUOTE
"Требуется: Здоровый, сильный человек, нужный для сбора очень важных сведений. Щедрое вознаграждение будет выплачено после выполнения задачи. Тех, кого это заинтересовало, спросить Норочжа в баре Собирателей Пыли."

Socrat 97 - Special Personal Edition (словарик 1997г. выпуска)
QUOTE
"ТРЕБУЕТСЯ: Трудоспособный человек желающий исследовать материал крайнего значения в причину Мусорщика. Предложит пригодную компенсацию на успешном завершении вышеуказанной задачи. Заинтересованные партии запрашивают с Вводить Norochj, собирающий Бар Пыли."

Lingvo 8.0
QUOTE
able [ ] 1) компетентный, знающий; искусный, умелый; правоспособный 2) способный, талантливый 3) крепкий, здоровый; годный


1. У всех 3-х русификаций НЕ правильно переведено выражение "Able-bodied", хотя у Фаргуса это точнее по смыслу.
2. Gathering Dust Bar - имя собственное, но хотя все вроде просто, все переводчики сделали ошибку. "Gathering Dust" - это само назание бара, а "Bar" - это просто бар со строчной (хотя на вывеске можно намалевать и прописными, щоб видно издалека). :)
А в итоге у меня получается выражение: бар 'Сборище Пыли' или бар 'Куча Пыли'. Печально и смешно.

Еще мои наработки
Festhall - Павильон Наслаждений.
Dead Nations - Клан Мертвых (Клан Живых Мертвецов)
Many-as-One - Множество-как-Личность (еще в процессе адаптации)
(Great) Foundry - (Великая) Литейная Фабрика
Dreambuilder - Конструктор Сновидений

мелкие оптимизации (на усмотрение)
Usable only by Fighters and Thieves - Только для Воинов и Воров
Usable only by Mages - Только для Магов
Not usable by Mages/Priest - Не используется Магами/Жрецами
т.е. не использывать полные формы перевода при описаниии вида "Usable only by...", а только при отрицаниях "Not usable by..."

SCROLL OF ARMOR
Allows user to cast "Armor"
Allows user to copy "Armor" into Spell Book

CODE
СВИТОК ДОСПЕХ
Позволяет наложить заклинание
Позволяет переписать заклинание в книгу Заклинаний

т.е. можно убрать из описания свитка само название заклинания, т.к. оно итак будет продублированно двумя строчками выше: СВИТОК ДОСПЕХ - СВИТОК ДОСПЕХ.

SCRIPTURE OF STEEL - СЛОВО СТАЛИ (заклинание из Круга Зертимона, взял из перевода от Рус.проект)
Очень продолжительно искал правильный и макс.точный смысл фраз с выражнием the scripture of steel.
CODE
<0060451>Этот небольшой круглый камень - неразрывный Круг Зертимона. Он состоит из пересекающихся кругов, обвивающихся друг вокруг друга; сложность расположение этих пластин в камне и соединяющих их связей, изменяющих текст, написанный на них, явно это было изготовлено искуссным ремесленником.<END>
<0060452>Разблокировать первую пластину, как показывал тебе Дак'кон.<END>
<0060453>Разблокировать 2-й Круг Зертимона.<END>
<0060454>Разблокировать 3-й Круг Зертимона.<END>
<0060455>Разблокировать 4-й Круг Зертимона.<END>
<0060456>Разблокировать 5-й Круг Зертимона.<END>
<0060457>Разблокировать 6-й Круг Зертимона.<END>
<0060458>Разблокировать 7-й Круг Зертимона.<END>
<0060459>Разблокировать 8-й Круг Зертимона.<END>
<0060460>Исследовать пластины, попробуй разгадать какие-нибудь новые комбинации.<END>
<0060463>Перечитать 1-й Круг Зертимона.<END>
<0060464>Перечитать 2-й Круг Зертимона.<END>
<0060465>Перечитать 3-й Круг Зертимона.<END>
<0060466>Перечитать 4-й Круг Зертимона.<END>
<0060467>Перечитать 5-й Круг Зертимона.<END>
<0060468>Перечитать 6-й Круг Зертимона.<END>
<0060469>Перечитать 7-й Круг Зертимона..<END>
<0060470>Перечитать 8-й Круг Зертимона.<END>
<0060471>Оставить неразрывный Круг Зертимона в покое.<END>
<0060472>Ты повторяешь движения, показанные тебе Дак'коном, пластины повинуются тебе и кольца образуют новую комбинацию. Под кольцами находятся несколько символов; такого шрифта ты никогда не видел: это серии взаимосвязанных геометрических фигур, больше всего там кругов. Просто посмотрев на них, ты *узнаешь* символы и *знаешь*, что можешь прочесть их.<END>
<0060473>Прочитать 1-й Круг Зертимона.<END>
<0060475>"*Знай*, что мы Первые Люди."<END>
<0060476>Продолжить чтение символов...<END>
<0060477>Прервать чтение, заново исследовать Круг.<END>
<0060479>Соединить пластины и скрепить Круг.<END>
<0060480>"Когда-то все было хаосом. Считается, что Первые Люди тоже вышли из хаоса. Когда Первые Люди *узнали* себя, хаоса больше уже не было, появилась плоть."<END>
<0060484>"С помощью самопознания и *знания* материи, Люди создали Первичный Мир и поселились в нем со своим *знанием*, как сохранять этот мир."<END>
<0060488>"Но плоть была новой для Людей и с ней люди никак не могли *познать* себя. Плоть дала пищу новым мыслям. Жадность и ненависть, боль и радость, ревность и сомнения. Все это подпитывалось и разумы Людей были разъединены. В этом разделении Люди были наказаны."<END>
<0060492>"Эмоции плоти были сильны. Жадность и ненависть, боль и радость, ревность и сомнения, все это играло на пользу их врагам. Обретя плоть, люди стали рабами тех,  кто *знал*, что такое плоть и использовал ее только как инструмент для своей воли. *Знай*, что эти чудовища были *иллитидами.*"<END>
<0060496>"*Иллитиды* были расой, которая не *знала* себя. Они научились тому, как заставлять другие расы не *знать* себя."<END>
<0060500>"У них были щупальца. Они жили в плоти, но использовали плоть как инструмент своей воли. Их кровь была подобна воде, а в их мозгах всегда были мысли. Когда *иллитиды* столкнулись с Людьми, Люди уже перестали быть людьми. Люди стали рабами."<END>
<0060504>"*Иллитиды* захватили Людей из Первичного Мира и доставили их в Фальшивые Миры. Пока Люди трудились в Фальшивых Мирах, *иллитиды* обучали их Путям Плоти. Благодаря им, Люди *познали* утрату. Они *познали* страдания. Они *познали* смерть, как тела, так и разума. Они *узнали*, что это такое быть стадом, как твою плоть поглощают. Они *познали* ужас того, что их научили получать удовольствие от подобных вещей."<END>
<0060508>"Неразрывный Круг - это *знание* о том, как Люди потеряли себя. И как они заново *узнали* себя."<END>
<0060511>Ты сдвигаешь пластины в комбинацию, которую показал тебе Дак'кон, и обнаруживаешь новое кольцо. На кольце письмена подобны тем, которые ты прочитал ранее, с тем же самым геометрическим рисунком... ты *узнаешь* символы и *знаешь*, что можешь прочесть их.<END>
<0060519>"*Знай*, что плоть не может пометить сталь. *Знай*, что сталь может пометить плоть. *Зная* это, Зертимон стал свободным."<END>
<0060523>"*Знай*, что щупальценосцы были плотью. Они доверяли плоти и использовали ее как инструмент своей воли. Одно из мест, где плоть служила их воле, были Поля Оболочек в Фальшивых Мирах *иллитидов*."<END>
<0060527>"Поля были тем местом, где находились тела захваченных Людей, мозг которых поглотили *иллитиды*. Когда мозги были пожраны, оболочки стали удобрением для ядовитых трав *иллитидов.* Зертимон работал на полях, не *зная* самого себя и того, кем он стал. Он был инструментом плоти и плоть была его сутью."<END>
"It was upon these Fields that Zerthimon came to *know* the scripture of steel.
<0060531>"Так случилось, что на этих полях Зертимон *узнал* истину о стали. В течении одного цикла, когда Зертимон возделывал поля вручную, он натолкнулся на останки оболочки, чей мозг остался нетронут. Он не был съеден. Однако, он был мертв."<END>
<0060535>"Мысль о том, что одна из оболочек погибла, не будучи пожранной *иллитидами* была мыслью, которую Зертимон с трудом осознал. Из этой мысли проистекло желание понять, почему эта оболочка не была съедена."<END>
<0060539>"В черепе оболочки торчал стальной клинок. Он пробил кость. Зертимон понял, что именно это убило оболочку. Сталь пометила плоть, но плоть не пометила стали."<END>
<0060543>"Зертимон взял клинок и изучил его поверхность. Он увидел в нем отражение. Это было отражение, в котором Зертимон *узнал* себя самого. Край был острым, и повиновался желаниям хозяина. Это было то лезвие, которое будет поднято против Гит, когда Зертимон сделал Пророчество Двух Небес."<END>
<0060547>"Зертимон хранил лезвие много циклов, и многие его мысли были о нем. Он использовал его на полях, чтобы облегчить свою работу. Используя его, он думал о том его предназначении, которое он не использовал."<END>
<0060551>"*Иллитиды* были могущественны. Зертимон верил, что нет ничего, чего бы они не знали. Но *иллитиды* никогда не использовали инструменты из стали. Они использовали только плоть как инструменты. Плоть использовалась для создания всего,  потому что щупальценосцы сами были плотью и *знали* свою плоть. Однако, сталь была сильнее плоти. Когда клинок убил оболочку, это была плоть, которая не смогла противостоять стали."<END>
<0060555>"Именно тогда Зертимон *узнал*, что плоть преклоняется стали. *Зная* это, он пришел к *знанию*, что сталь была сильнее *иллитидов.*"<END>
"Steel became the scripture of the People. *Know* that steel is the scripture by which the People came to *know* freedom."
<0060559>"Сталь стала святым словом для Людей. *Знай*, что сталь - это святое слово, благодаря которому Люди *познали* свободу."<END>

*) came to *know* - как *узнал* или *познал*, здесь я не претендую на абс.точность смысла перевода этих выражений в тексте, просто брал их из первоисточника как есть, а правил только лексику и грамматику предложения.

Charm of Infinite Recall - Талисман безграничных знаний
CODE
ТАЛИСМАН БЕЗГРАНИЧНЫХ ЗНАНИЙ
Свойство: Осведомленность повышается до 100
Вес: 0

Практикуясь в Искустве, несколько магов-адептов нашли способ сконцентрировать и сохранить знания в форме талисмана. Данный талисман содержит полную информацию из библиотеки знаменитой школы магии Харона. К сожалению, эффект талисмана очень краток и быстро исчезает.

ПРИМЕЧАНИЕ: Этот талисман можно использовать для "опознания" неизвестных предметов. Он может быть использован *только* из меню быстрого доступа на экране мира. После того, как талисман был использован, игрок должен зайти в экран инвентаря и щелкнуть правой кнопкой мыши (т.е. "изучить") на каждом предмете, который он хочет опознать. Талисман позволит опознать только те вещи, которыми владеет данный персонаж -- предметы из инвентаря других персонажей не могут быть опознаны таким образом. Эффект талисмана кратковременный и должен быть быстро использован.



P.S. Про ошибки, по уже в cамом Torment. На уник. предметах есть свойство, к примеру "THAC0: +1" - и это грубая ошибка, т.к. THAC0 по правилам сеттинга AD&D ничем изменить НЕЛЬЗЯ, кроме повышения уровня класса у героя. Правильно должно быть - "To Hit: +1"

P.P.S. Зачем все записи в dialog.tlk промаркированы как с тегами?! Я использую для экспорта-импорта, контроля редактор BG2 TLK Editor, он автоматом исправит свойства всех записей при открытии на верные, если они с тегами или без них.

С уважением.

Это сообщение отредактировано Skaarj - 12 сентября 2008 | 19:22


#404 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2008 - 16:56

QUOTE
"Able-bodied", хотя у Фаргуса это точнее по смыслу


"Трудоспособный" правильно. Причем тут есть два момента. С одной стороны, это слово в разговорной лексике не употребляется в таком значении. В нормальной речи это, скорее - здоровый, крепкий. Но с другой стороны, dusties вообще большие оригиналы по части речи, как можно заметить, так что некий официоз в их объявлении понятен и логичен.

QUOTE
Норочжем

QUOTE
Норочжа

QUOTE
Норочи


Правильно читается Норочь. Т.е. ближе всего из трех переводов - Норочи.

Вообще, я бы не прочь поучаствовать. Необходимые навыки и некоторое количество свободного времени имеются.

Отправлено: 12 сен 08 18:04
QUOTE
1) Автор перевода (или его источник) довольно слабо разбирается в спец. терминологии из системы правил AD&D, где по-прежнему backstab - это "удар в спину"


Я, конечно, в AD&D тоже профан, но во-первых, Torment базируется вроде бы не на AD&D, а на D&D, а перевод второй редакции есть на сайте и там как раз "удар в спину". А во-вторых, "подлый удар" - это все таки как-то слегка чересчур :) В том смысле, что "удар в спину" - это просто описание действия, а "подлый удар" - это еще и эмоциональная оценка, которая, на мой взгляд, в данном случае излишня. Но я не спец, еще раз говорю. Возможно, это как раз официальные термины.

Отправлено: 12 сен 08 19:00
QUOTE
Разблокировать первую пластину, как показывал тебе Дак'кон

QUOTE
Ты повторяешь движения, показанные Дакконом


Разное написание имени.
Хотя я бы сказал "Дэк'кон".


#405 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2008 - 18:55

QUOTE
НЕД, не дождетесь.
Проект живой, и я не собираюсь его бросать. Сейчас я стараюсь систематизировать свою работу и сделать ее приемственной. Делать переводы строк нагора, как я это начал, - оказалась плохая идея. Кроме того, мне не хватает QA.

Это очень хорошо. Стоило бы написать в новостях на своей странице, что работа продолжается.

QUOTE
Lingvo 8.0

able [ ] 1) компетентный, знающий; искусный, умелый; правоспособный 2) способный, талантливый 3) крепкий, здоровый; годный



1. У всех 3-х русификаций НЕ правильно переведено выражение "Able-bodied", хотя у Фаргуса это точнее по смыслу.

Lingvo 12 рулит=)
QUOTE
able-bodied [] 1) крепкий, здоровый 2) годный к военной службе 3) трудоспособный
All able-bodied labourers were in full employment. — Все трудоспособные рабочие были заняты полный рабочий день.

Вроде как имеется ввиду, что ищется именно физически крепкий человек.

Это сообщение отредактировано Buravsic - 12 сентября 2008 | 20:06


#406 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2008 - 18:56

QUOTE
А в итоге у меня получается выражение: бар 'Сборище Пыли' или бар 'Куча Пыли'. Печально и смешно.


Кстати говоря, если мы берем Тленных, то название бара перестает быть говорящим.


#407 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2008 - 19:10

Почему? Можно название подкорректировать.


#408 Skaarj

Skaarj

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 90 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2008 - 19:11

QUOTE
Torment базируется вроде бы не на AD&D, а на D&D, а перевод второй редакции есть на сайте и там как раз "удар в спину". А во-вторых, "подлый удар" - это все таки как-то слегка чересчур :) В том смысле, что "удар в спину" - это просто описание действия, а "подлый удар" - это еще и эмоциональная оценка


Вы абсолютно правы в своих сомнениях, фактически термин "подлый удар" заменил "удар в спину" только с 3-й редакции правил AD&D, когда ввели возможность для воров наносить backstab в бою без необходимости каждый раз прятаться от противника, позволяя атаковать его сбоку/сзади, допустим окружив партией одного противника, при этом достаточно всего 2-х героев для успешного подлого удара. Яркий пример - это игра "Neverwinter Nights", где героя-одиночку backstab-ит группа воров только в путь. :)

Значит пусть остается "удар в спину", как классика и соответствие правилам.

Это сообщение отредактировано Skaarj - 12 сентября 2008 | 20:28


#409 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2008 - 21:20

QUOTE
Почему? Можно название подкорректировать.


Можно, конечно. Собственно, о том и речь. Хотя лично мне "Тленные" не слишком нравится.


#410 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 13 Сентябрь 2008 - 16:59

Пыльные тоже неплохо, ИМХО более подходящий перевод, тленные как-то уж слишком пафосно получается.
По поводу смысловых тонкостей считаю, что все их вряд ли передашь, да и не особо-то и надо. По контексту и диалогам, можно будет все прочувствовать.

Это сообщение отредактировано Buravsic - 13 сентября 2008 | 17:59


#411 Skaarj

Skaarj

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 90 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 06:54

Свежая мысль:
Many-as-One - Личность-из-Множества

эта форма хороша тем, что можно легко склонять по падежам только первое слово, не трогая окончание, аналогично с формой "Клан Мертвых", т.е. это имя становиться действительно собственным, а окончание - это как прозвище у остальных NPC в игре. :)

Vermin Control Office - контора 'Контроль за паразитам'
Fell's Studio - Мастерская Фелла
Marta the Seamstress - Марта Швея (Портниха)

QUOTE
- "Stop! Thou have come too far, traveler, and trespassed into the Dead Nations, realm of the Silent King! Will thou submit peacefully?"
- "Submit to what?"
- "'Tis the will of the Silent King that all who pass the gates into our Nation become prisoners of his lands. Will thou submit?"
(There are dozens of ghouls here. I'd hate to be 'slain' and my remains devoured before I awoke. I'd best submit... for now.)
- "Very well, I will submit."
- "Come, then... we shall show thee to the Chapel. Know this: thou shall be free to wander these halls, but never to leave these catacombs. Praise the Silent King; his will be done."

<0019241>"Стой! Ты забрел слишком далеко, странник, и вторгся во владения Клана Мертвых, царство Безмолвного короля. Подчинишься ли ты мирно?"<END>
<0019243>"Подчиниться чему?"<END>
<0019244>"По воле Безмолвного короля, каждый вошедший через ворота Клана Мертвых становится его пленником. Ты подчиняешься?"<END>
<0019245>(Здесь дюжина вампиров (упырей). Не хочу, чтобы меня 'убили', а мои останки сожрали, прежде чем я проснусь. Лучше я подчинюсь... на время.)<END>
<0019246>"Ну хорошо, я подчиняюсь."<END>
<0019247>"Тогда идем... мы отведем тебя в Часовню. Знай: ты свободен в пределах этих владений, но никогда не сможешь покинуть этих катакомб. Воздай хвалу Безмолвному королю; да исполнится воля его."<END>

P.S. Теперь я понимаю, почему так медленно продвигается этот перевод... это просто Гигантская Свалка, почти треть текста НИКОГДА не будет использована в игре, а еще есть потерянные квесты, не рабочие хвосты из Балдурса итд. :(

Это сообщение отредактировано Skaarj - 14 сентября 2008 | 12:05


#412 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 10:43

Если это был пример не используемых текстов, то пример неудачен :)


#413 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 10:50

QUOTE
(There are dozens of ghouls here.

QUOTE
(Здесь дюжина вампиров

Ghouls это скорее упыри

Это сообщение отредактировано dartmol - 14 сентября 2008 | 11:50


#414 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 11:06

Я так скажу, мне кажется никто не сможет полностью перевести текст игры с нуля. Слишком большая работа, единственный способ, как мне кажется, создать отдельную тему под это, взять за основу игру со всеми последними патчами и кусочками переводить текст. То есть собрать добровольцев и в спойлере каждый чтобы писал определенное число фраз переведенных на русский язык по очереди. Первый, второй, третий, первый и так далее.

Однако и здесь встает проблема: сложно договорится с терминами и названиями. Я считаю, что стремление написать так как точнее или логичнее бессмысленно. Надо чтобы круто звучало. Например "Пыльные" звучит круто.

И, конечно, надо ЗНАТЬ английский. То есть делитанты и школьники ничего сделать не смогут в любом случае. Помените мои слова.


#415 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 11:43

QUOTE
Однако и здесь встает проблема: сложно договорится с терминами и названиями. Я считаю, что стремление написать так как точнее или логичнее бессмысленно. Надо чтобы круто звучало. Например "Пыльные" звучит круто.

Мощно задвинул, согласен.

По-поводу того, что никто один не сможет это зря, иностранцы переводили (кореец один в частности перевел в одиночку всю игру на родной).
Ну тут уж дело зависит от данной конкретной личности, а именно от фанатизма, потому что обычного энтузиазма не хватает на долго+практически неограниченное свободное время, ну и конечно знание языка. Редкое сочетание мягко говоря.

Вся проблема в мотивации, человек который знает язык не нуждается в переводе, а годами сидеть и переводить из чистого альтруизма... Ну за последние 10 лет никто так и не осилил. Пираты не в счет конечно.



#416 spartaky

spartaky

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 103 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 12:18

Я хоть и не знаю так хорошо литературный английский, но хотелось бы отметить:

так как в игре используются широкие эпические масштабы, затрагивающие множество важных вопросов, думаю при столкновении с выбором - "какое слово использовать лучше?"

стоит остановиться на более "пафосном", но я соглашусь, что его неправильное или чрезмерное использование приведет к смешной форме текста

эх... как все сложно


#417 Skaarj

Skaarj

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 90 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 13:01

QUOTE
Если это был пример не используемых текстов, то пример неудачен

это был мой пример шлифовки перевода от Фаргуса, чем я собст-но и занимаюсь. Могу выложить диалоги Шерил и Ультеры, но зачем? Возьмите редактор и сами почитайте, диалоги от Ф. лежат в файлах, начало со строки <0064682> Хотя диалоги у Ф. местами очень хороши, есть атмосферность (я про Марту).

QUOTE
Я считаю, что стремление написать так как точнее или логичнее бессмысленно. Надо чтобы круто звучало. Например "Пыльные" звучит круто.

Я - за осмысленность и простоту терминов, допустим у Фаргуса этот же "Many-as-One" звучит как Многоликий, тоже как вариант.

QUOTE
И, конечно, надо ЗНАТЬ английский. То есть делитанты и школьники ничего сделать не смогут в любом случае.

это сильно не поможет, когда нужно сделать перевод фразы с *двойным* смыслом, нужно делать русский жаргонный словарик сленга.

Это сообщение отредактировано Skaarj - 14 сентября 2008 | 14:28


#418 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 14:29

QUOTE
Я считаю, что стремление написать так как точнее или логичнее бессмысленно. Надо чтобы круто звучало.


Неправильно. Смысл перевода не в крутизне, а в как можно более точной передаче а) смысла и б) духа оригинала. Крутизна тех или иных терминов значения не имеет.

Причем для правильной передачи а) и б) мало уметь переводить со словарем (или даже без словаря). Надо уметь думать по-английски и владеть определенными заниями в области англоязычной культуры, т.е. не просто знать язык, но регулярно его применять в общении с natives. В противном случае, имеющиеся культурные различия убьют весь перевод.

Как, например, адаптировать жаргон thugs? Как перевести акцент Анны? В конце концов, как адекватно перевести загадку Riddling Skeleton'a? :)

QUOTE
Я - за осмысленность и простоту терминов, допустим у Фаргуса этот же "Many-as-One" звучит как Многоликий, тоже как вариант.


ИМХО, адекватно, но опять-таки суть слегка потеряна. В оригинальном термине имеется четкое указание на "распределенность" сознания этого существа. "Единство многих", что-то типа. По-моему, даже в этой теме уже были какие-то неплохие варианты перевода.

***

Вообще, последовательность перевода мне видится следующим образом:
1. Перевод имен собственных по согласованию.
2. Перевод специальных терминов сеттинга по согласованию.
3. Перевод специальных терминов D&D.
4. Перевод специальных терминов Ps:T.
5. Перевод собственно текстов и диалогов.

Причем реузльтаты п.1-4 должны быть сведены в некую общую таблицу, доступную всем действующим переводчикам, с быстрым поиском по ней, а результаты п.5 по мере работы должны заноситься в некую базу перекрестных ссылок с тем, чтобы те или иные слова в одной части текста имели то же значение и в других его частях. Т.е. если в одном месте thug переведен как головорез, то в и в других местах он должен оставаться головорезом.

Другими словами, для перевода силами нескольких человек нужна предварительная техническая база по согласованию и синхронизации их действий.

Причем! Перевод должен быть с нуля! Никаких Фаргусов за основу, т.к. это неизбежно приведет к ошибкам.

Отправлено: 14 сен 08 15:41
QUOTE
Вся проблема в мотивации, человек который знает язык не нуждается в переводе, а годами сидеть и переводить из чистого альтруизма...


Я бы занялся не столько из альтруизма, сколько ради интереса и дополнительной языковой практики :) Но одному, конечно, малореально.

Это сообщение отредактировано dimka - 14 сентября 2008 | 15:43


#419 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 15:52

Эк вас взбудоражило...

Люди, сейчас я буду очень признателен по нормальному переводу D&D терминов. Слышал, что будто где-то проскакивало издание AD&D на русском, но как-то ее повел ухом, а теперь не найду.

QUOTE
Вообще, последовательность перевода мне видится следующим образом:
1. Перевод имен собственных по согласованию.
2. Перевод специальных терминов сеттинга по согласованию.
3. Перевод специальных терминов D&D.
4. Перевод специальных терминов Ps:T.
5. Перевод собственно текстов и диалогов.


Собственно, мною это уже пройдено... Видите ли в чем загвоздка. Этой теме без малого 5 (!) лет, но дальше обсуждения о том, какие должны быть определения и прений о том, что они не должны быть другими, не продвинулось. То есть дальше первого шага. Не хватило лидера, координатора всего этого.

2 Skaarj
QUOTE

P.S. Про ошибки, по уже в cамом Torment. На уник. предметах есть свойство, к примеру "THAC0: +1" - и это грубая ошибка, т.к. THAC0 по правилам сеттинга AD&D ничем изменить НЕЛЬЗЯ, кроме повышения уровня класса у героя. Правильно должно быть - "To Hit: +1"

Учту.

QUOTE

P.P.S. Зачем все записи в dialog.tlk промаркированы как с тегами?! Я использую для экспорта-импорта, контроля редактор BG2 TLK Editor, он автоматом исправит свойства всех записей при открытии на верные, если они с тегами или без них.

О каких тегах идет речь?

2All
Спаибо за предлагаемые термины и их трактовку, теперь у меня есть некоторая почва для размышлений.



#420 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 14 Сентябрь 2008 - 21:15

QUOTE
То есть дальше первого шага


Строго говоря, первый шаг - это техническая база. А еще более первый - это, как Вы правильно заметили, наличие лидера.

Причем функция лидера будет, в первую очередь, в организации технической базы и людей. Поясню. Все мы люди, все мы человеки, и у каждого помимо игр есть еще какие-то интересы, не говоря уже о работе и семье. Таким образом, даже супер-пупер лидер не будет вечен, а пропадет лидер - все опять загнется и вернется на круги своя. По той же причине невозможен перевод всех текстов одиночкой.

В этой связи наличие вменяемой (автономной!) технической базы позволит продолжить проект и после смены лидера и каждый конкретный переводчик будет взаимозаменяем. Т.е. рано или поздно работа будет доведена до конца :)

QUOTE
Не хватило лидера, координатора всего этого.


Возьметесь? :)

Это сообщение отредактировано dimka - 14 сентября 2008 | 22:27




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru