Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#61 Гость_KillerBeer_*

Гость_KillerBeer_*
  • Гости

Отправлено 25 Март 2003 - 11:15

>Совершенно не в тему. Потому что "guvner" - это:
>- эй, отец (папаша)!..
>- шеф,..
>- слышь, командир,..

В разговорном английском значение этого слова действительно такое. Однако фракция в ПСТ, ведающая законодательной властью - это все-таки не "командиры" и уж тем более не "папаши". "Законник" будет ближе по смыслу.


#62 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 27 Март 2003 - 14:15

to Alya:

см. приват


#63 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2003 - 06:51

Сегодня выхожу в отпуск и обещаю вплотную заняться сабжем - вчера уже пару часов посидел, победил наконец домашний комп, который не хотел понимать прогу ТЛКедит, так что работа продолжается.
Вопрос такой - в "беседе" Беза и Фарода, когда заходит вопрос про "услугу", Без говорит что-то типа "Да ладно тебе, ты же делец, а не добрый самаритянин."
Добрый самаритянин - персонаж из христианской религии. Откуда Без мог знать, кто такой Д.С. ? Может, он еще и Иисуса вспомнит? Спецы по сеттингу - ответьте- мог ли Без знать про Д.С. или это просто баг авторов?


#64 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 25 Апрель 2003 - 10:03

Полагаю, что авторы применили этот оборот автоматически, не задумываясь, как расхожее клише, у которого давно утеряна связь с религиозными корнями.

Но вообще-то по идеологии вселенной Planescape, наш мир входит в нее составной частью, так что все события земной истории и культуры вписываются в общий банк знаний вселенной.


#65 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 02 Май 2003 - 00:43

Guvner - это сокращение от governor. На мой взгляд, переводить вообще не надо, так и оставить - гавнеры. Сокращение от губернатор.


#66 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 02 Май 2003 - 01:41

Godsatan, окстись. И еще раз окстись. Представь, как этот предложенный тобой вариант будет ЗВУЧАТЬ в русской речи. Произнеси это слово вслух несколько раз. Ничего не напоминает? (Если, конечно, ставить ударение правильно). Вот именно такого рода "переводы" должны изгоняться из практики поганой метлой.


#67 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 03 Май 2003 - 00:47

Да думал я об этом. Это у меня у самого к себе претензия. Вообще, лучше не переводить. Но процент незнающих аглицкий в нашей стране велик. Так что переводом так или иначе мы Torment испортим, давайте же учить иностранному языку остальных граждан. У меня, кстати, диплом (почти) как учителя английского.


#68 Гость_Nips_*

Гость_Nips_*
  • Гости

Отправлено 11 Май 2003 - 22:53

Это я, Кедззз, просто с домашнего компьютера...
Работа идет не так быстро как хочется, хотя за первые три дня отпуска переведено около шестисот записей. Сейчас читаю "Петербурские трущобы" Крестовского и выписываю воровской и бандитский сленг 19 века, некоторые находки обязательно использую в своем переводе.
Грустно то, что по предварительным подсчетам и с такой скоростью конца края еще не видать... Много времени уходит на игру в модули NWN... молодцы их авторы, ролеплейность и сюжет отдельных шедевров не может не восхищать. Witch Wake, Dreamcatcher, Lone Wolf - просто потрясные модули. Впрочем, я увлекся.
Наткнулся на новый кусок записей «для внутреннего пользования» авторов игры. Они забавные ;) Самое смешное, что фаргус перевел и эти записи. Эти строчки – своеобразные фотографии рабочего процесса, который привел к созданию одной из самых лучших компьютерных игр в истории… Интересно их пересматривать.


"Я - тестовый персонаж. Что ты хочешь?"
Я хочу перескочить на серию тестовых испытаний для Джима.
Я хочу проверить и увидеть, работают ли скобки.
Я хочу увидеть, будешь ли ты беспокойно дергаться, когда я выберу этот вопрос.
Я хочу проверить кое-что в искусственном интеллекте.
"А, Джим Гарднер? Он такой мечтательный. Что он хочет, чтобы я сделал?"
"Создай большой КУСОК текста и много вариантов ответов, пожалуйста."
"Создай маленький КУСОК текста и небольшую порцию ответов, пожалуйста."
"О? Вы видите это?" [Если скобки работают, тогда вы должны видеть это предложение.]
Вернуться в главное меню.
Просто проверял, спасибо.
"Вы видели это?! Вы видели это?!"
Тихо! Неизвестно. Теперь верни меня в главное меню.
Сделать это снова.
Прими соответствующую позу.
Выйди из-за компьютера, подожди две секунды, скорчи зверскую рожу, подожди еще 2 секунды, потом сядь обратно. Понял?
Закатывает глаза. "Какие диалоги?"
Если вы выберете эту опцию, она отошлет вас в режим, который заставит вас атаковать меня, что случится, если в моих ответах нет текста? 'Нажмите для Продолжения' единственная опция, которая всплывает? И будут ли скриптовые действия, установленные там (такие, как Установка Врагов), действительно, работать? Как насчет этого?
Если этот ответ отошлет меня к одному из режимов Мортэ, и если нет никаких режимов ответа в режимах Мортэ, что тогда?
Не важно. Возвращайтесь к нормальной анимации, Тестоклс.
"Что? Что такое? Это вас беспокоит?"
"Нет, я ничего не делал! Это он начал!"
"Верю. Может, он лучше вернется в главное меню и выпустит меня из него."
Просто проверял, спасибо.
Роб хочет проверить команду 'сделать запас' для интерфейса.
"Ох, неужели? Я сделаю все что угодно для этого сексуального Роба Холловея. Какой запас вы хотите увидеть?"
Me Ojo. Me stupid pershun in Buried Village who talk to brain ratz in wallz. Me no have finished dialogue tree yet.
Sounds fascinating. Can't wait to see it IMPLEMENTED by the DESIGNER. Sheesh. Good DAY, sirs.
Я торговец. Я не совсем уверен, ГДЕ мое место в игре, но я уверен, что я это выясню.

А тут целая сцена:
Я Дак'кон. Гитцераи. Один из членов партии. Мне сейчас нечего сказать. Но посмотрите на мою классную анимацию во время боя. Жалко нет анимации смерти для монстров, которых я убиваю...
Дак'кон: "Посмотрите на мой меч: корошикару!"
Бандит Хайва: "Гаааах... мунен нариииии..." *Ссссссс* <--- *глухой звук* фонтана артериальной крови
Дак'кон: "Фмм". *шинг* <--- клинок *карача* убирается в ножны
(С верха экрана стекает вишневый поток.)

Я очень опасная механическая конструкция, сделанная в самом лабиринте, чтобы встречать вторгающихся. Я не уверен, есть ли у меня дерево диалогов, но вот это начало, если оно мне понадобится.
Ну, рад был поговорить. Я уверен, что все у тебя будет... если только дизайнер доведет тебя и включит.
Я одна из конструкций среднего уровня опасности Лабиринта. Я даже не знаю, существую ли я уже или нет. Может, я всего лишь диалог и им я всегда и останусь.
Я только могу на это надеяться. Пока.
Я Джаркел трехлицый. По теории ты встретишься с тремя моими Я и получаешь загадки, в зависимости от того, какие напитки ты мне дашь. Может быть, я дам тебе что-то очень ценное.

I'm a bitch, I'm a liar, I'm a thief, I'm your mother, I'm an oozing sore that cannot be ignored... no, wait, that's Meredith Brooks. What I am is a salesman who lies and through my lies you can find the truth. Maybe.

Being in the Gray Waste is a cause for despair. Of course, after a while, you even lose that. Just wait until I get in the game for real Bleaker philosophy.


#69 Гость_Nips_*

Гость_Nips_*
  • Гости

Отправлено 27 Июнь 2003 - 21:27

Чуть не погибла вся работа по переводу... У меня сломался комп, в подробности грузить не буду, но смысл таков, что не сохранись данные, я бы наверное с начала бы все уже не начал... но, алллелуйа! файл остался жив и я продолжаю работу над переводом в свободное время(которого все меньше и меньше). Предварительные сроки были, конечно, чересчур оптимистичны. Такими темпами перевод не будет закончен и через пару лет... и все же, работа потихоньку идет.но это - мои проблемы.
вопрос ко всем снова по переводу имени Грейс. Я уже решил, что в большинстве игровых интеракций ее имя будет переведено как просто "Грейс". Но! Лингво дал перевод Fall-from-grace как 1)"согрешивший" 2)"впавший в ересть".
Ессно, что Грейс именно "впала в ересь", но с другой стороны и коннотации "согрешившей" не должны быть потеряны - ведь она работала сами знаете где... Таким образом, "Падшая Грейс" - это попадание Фаргусом пальцем в небо. Действительно ведь подходит! Аlya, что ты думаешь? Я ранее не знал про варианты перевода фолл-фром-грейс, теперь у меня мнение изменилось...


#70 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 27 Июнь 2003 - 22:06

>>>Чуть не погибла вся работа по переводу...

Ой, какой ужас! Очень сочувствую -- знаю, каково это бывает, если погибает работа. Хорошо, что этого не случилось.

Что касается имени FFG, то мы с него как раз и начали обсуждение :) Свое мнение по этому поводу я высказала.

Советую Lingvo пользоваться с осторожностью. Даже самый хороший словарь (к которым Lingvo пока не относится) -- всего лишь словарь. Вкус и чутье переводчика порой важнее. Более того, даже при стремлении переводить максимально близко к оригиналу нужно не забывать, как текст будет восприниматься целевой аудиторией. Коннотации для русскоязычного читателя будут иные, чем для англоговорящего.


#71 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 28 Июнь 2003 - 00:09

На мой взгляд, именно вариант "Падшая Грейс" лучше всего. Здесь выдвигалась претензия, что это слово, мол, означает проститутку. Но к женщинам лёгкого поведения применим эпитет "павшая", а "падшая" - это об ангелах и вообще касается богов и прочих высших сфер. Так что пусть Fall From Grace будет Падшей Грейс.


#72 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 28 Июнь 2003 - 22:31

Для того, чтобы переводить высокохудожественные иностранные тексты, к которым относится также и PS:T, нужно прежде всего хорошо понимать и чувствовать нюансы родного языка.

Словарь Ушакова

ПАВШИЙ, павшая, павшее. Прич. действ. прош. вр. от пасть 1. || в знач. сущ. павшие, их, ед. не употр. Погибшие, убитые (на войне, в борьбе; книжн. ритор.). Памятник павшим в бою за советскую родину.


ПАДШИЙ, падшая, падшее.

1. Прич. действ. прош. вр. от пасть 1; павший (устар.). Наш падший дух внеси на высоту. Некрасов.

2. Такой, к-рый пал (см. пасть 1 в 5 знач.). Падший человек.

3. Развратный (о женщине; устар.). Падшее создание. Падшая женщина.


#73 Гость_Dr.Quake_*

Гость_Dr.Quake_*
  • Гости

Отправлено 29 Июнь 2003 - 16:36

Кто-нибудь кинет мне описание формата файла Dialog.tlk и начнём хоть сейчас. А за "примитивные средсева борьбы со спамом" стоило бы [censored] этот [censored] на [censored].


#74 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 30 Июнь 2003 - 16:37

2 Alya
На мой взгляд, и первое, и третье определение подходит к Грейс. Первое - как к личности, третье - как к суккубу.
У меня точно такой же словарь в 4-х томах, и я с ним уже справлялся. Другое дело, что я с ним не во всём согласен, именно из-за того, что я чувствую родной язык немного по-другому.
PS Как перевели сакраментальную фразу "I shall wait you in the Death's halls, my Love"? Наверняка что-то вроде "залов Смерти". Предлагаю свой вариант - "чертоги Смерти".


#75 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 05 Август 2003 - 15:26

После очередного перерыва продолжаю работать с переводом. Смешно - перерыв прямо связан с переводом: узнав, что я перевожу Плейн, со мной связалась менеджер одной из локализаторских контор и предложила перевести одну из игр для них. Работу я выполнил, но больше я в такие обязательства не влезу, покуда основная работа есть - приходилось по 5-6 часов в день просиживать, соответсвенно кроме работы и этой халтуры ничего в жизни не стало... Денег заплатили в целом неплохо, правда и напрягов тоже хватило... Но я закончил перевод и возвращаюсь к прежним хобби ;)
Понял, что необходимо жестко планировать работу по переводу, иначе он еще лет пять закончен не будет. Зато какой кайф проходить Мортуарий уже с переведенным текстом! На сегодняшний день переведена бОльшая часть всего, что относится к Мортуарию (диалоги, описания), практически все оружие, очень большая часть всевозможных бесед на улицах Сигила - начиная с квестовых персонажей и заканчивая шлюхами, плюс отдельные небольшие кусочки, относящиеся к разным этапам игры, но по каким-то причинам попавшие в начало tlk файла.
Кстати, кто-то обещал Fire&Dust, как там дело, движется?


#76 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 06 Август 2003 - 00:15

Another Alex молчит, как партизан, а я перевожу в зависимости от своего настроения, то есть по пять страниц сразу раз в месяц.
Ну а целый Мортуарий за это время силами одного-единственного человека - это достойно.


#77 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 07 Август 2003 - 14:36

>>> Кстати, кто-то обещал Fire&Dust, как там дело, движется?

Движется. Another_Alex выслал мне свой перевод на предмет окончательной вычитки (орфография, грамматика и пр.). У меня пока не было достаточно времени этим заняться (если кто-то занимался организацией конференций, то поймет, почему), но недели через полторы-две я вычитку закончу.

Прошу дальнейшие вопросы по Fire and Dustвыносить в специально отведенную для этого тему. Напоминаю: данная тема - для обсуждения перевода PS:T.


#78 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 08 Август 2003 - 07:58

Как быть со словом "deva"? Как его перевести? Если перевести, как "дева", нужно ли склонять?


#79 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 08 Август 2003 - 16:30

Я переводил как "дэва" (нескл.). Все же лучше, чем "дева", которое в русском языке имеет свое значение.

----
Дэва

1) в ведической мифологии класс богов — небесных, атмосферных (воздушное пространство) и земных. Противопоставляются асурам и др. сверхъестественным существам.

2) В иранской мифологии дэвы (дайва, дивы) — злые духи, противостоящие благим духам (ахурам).

3) В фольклоре народов Кавказа, Малой и Средней Азии, Западной Сибири и др. — злые духи, главным образом антропоморфные или зооморфные великаны.



#80 Kagero

Kagero

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 161 сообщений

Отправлено 09 Август 2003 - 21:26

Еще о Fall-from-Grace. Тут явная алюзия на full of grace, "Благодатная" из молитвы "Аве, Мария". Может, перевести как Грация Безблагодатная? Или Грация без Благодати?




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru