Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#81 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 12 Август 2003 - 00:53

2 Kagero
Вряд ли здесь аллюзия на молитву, to fall from grace - устойчивое выражение. Ну а твои варианты перевода имени слегка неблагозвучны. Тем более что главный переводчик уже всё решил, и я его выбору рад.


#82 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 11 Сентябрь 2003 - 07:35

Вести с фронтов - очень меня притомила редактура разговора Беза с маскирующимся зомби в Мортуарии. Он, если помните, коверкает слова сильно. Сначала я в русском варианте тоже все фразы исковеркал, заменив почти все согласные на шипящие и глухие...затем вспомнил, как меня раздражало коверканье речи гнома в начале "Одиночества мага" Перумова и решил все переделать. В итоге остановился на таком варианте - описательно сказать о речи зомби, а фразы сделать на нормальном языке.
Далее, вот несколько обещанных интересных словес из словаря столичного арго 19-го века:
уличник - вор
секрет - преступники, шайка
клей - ворованное, воровская афера
маз - атаман воровской шайки
маруха - женщина легкого поведения
спурка - перекупка краденного
музыка - воровской сленг
швец - вор по одежде
ходить на чистоту по музыке - очень удачная воровская операция
хоровод - шайка
маклак - перекупщик
ошмалашить крепость - изучить товар
колесики - jink ;)
слам - добыча
растырбанивать - делить
и так далее... :)


#83 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 11 Сентябрь 2003 - 10:58

Хммм. Что если поиграть с грамматикой? Слова коверкать -- занятие неблагодарное и утомительно для восприятия, но можно использовать ломаные грамматические конструкции. Как, правда, при этом можно будет отличить речь зомби от речи Ravel (в которой этот прием используется очень усиленно), чтобы они не смешивались стилистически воедино, другой вопрос...

Спасибо за словарик. Любопытно. Надеюсь, ты НЕ будешь его использовать? От этого тянет таким Гиляровским, таким квасом и лаптями, такой принципиальной несовместимостью стиля, что с таким же успехом можно заставить Морте распевать "Ай разлюли малина". Короче, получится гоблиновщина.


#84 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 11 Сентябрь 2003 - 13:05

1. в том-то и дело, что в случае с зомби грамматические искажения не подходят - говорит-то(или, скорее, выговаривает) он все в-основном правильно, это его маскировка ему мешает.
2. использовать из полного словаря арго кое-что при переводе конечно же буду. словес с устойчивой русской коннотацией буду избегать, по большому счету я их выписываю только ради интереса.


#85 Гость_Comrade Q_*

Гость_Comrade Q_*
  • Гости

Отправлено 11 Сентябрь 2003 - 14:50

Гм. А не очень-то и ай-люли получились бы. Надо, я думаю, подставитьт эти слова в отрывок перевода и сюда вывесить.

Тут вариантов два: либо получится калина раскидистая (необязательно), либо может получиться оччень даже харАктерно и сочно.

Где-то этот сленг, где-то современные слова ("ошмалашить крепость" будет не к месту точно).


ПС. А что с "парнишкой"-то? Может поставить относительно нейтральное сленговое "пацан"? "Чувак" точно не то. "кореш" тоже. "парнишка" - так разве что проститутки обращаются... Но чтобы взрослый мужик? Да вообще-то нужно подумать.


#86 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2003 - 19:15

Вот слова, с которыми мне пришлось столкнуться по ходу перевода книги. До окончательных вариантов еще далеко, однако путем фильтрации всяческой фени и сленга я выбрал несколько более-менее приемлемых и не затасканных, на мой взгляд, выражений.

addlecove - сумасброд, дурной, сдуревший
barmy - блажной
basher - бестия
berk - пень, фраер
blood - мастак, виртуоз
bubber - ханурик
clueless - зеленый, веник
cross-trader - мазурик, маклак, торбохват
cutter - головорез, ухорез, рубака (очень оригинальный вариант "багор")
high-up - шишка
knight of the post - проходимец (есть даже выражение "проходимец по полному росту")
leatherhead - тупорогий
pike off - отвянь, завянь
pike it - забей
prime - первач (житель Первичного)
sod - бедолага (+ смешное и довольно безобидное слово "гумоз" :)
sodding - гумозный :)

Что касается названий фракций, упомянутых в книге, то мои предложения пока таковы:

Anarchists - Анархисты
Bleak Cabal - Унылая Секта
Bleaker - Унылый
Doomguard - Фаталисты
Dustmen - Дастмены (никаких вариантов)
Chaosmen - Хаоситы
Cipher - Шифровщик
Godsmen - ?
Guvner/Governor - Бурмистр/Бургомистр
Outsiders - Неприсоединившиеся, Аутсайдеры
Trascendend Order - Орден Превосходства

Вариант связки Guvner/Governor - Бурмистр/Бургомистр мне кажется очень удачным.

Бургомистр [нем. Burgermeister] - высшее должностное лицо в городских органах государственной власти или управления в нек-рых странах.
Бурмистр [польск. burmistrz < нем. Burgermeister] - 1) крестьянский староста :) 2) в России до 60-х гг. 19 в. должностное лицо городского управления;

Оба слова, что немаловажно, имеют родственную связь, и кроме того в первом значении слова "Бурмистр" сохраняется насмешливость прозвища "Guvner" по отношению к "Governor".


#87 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2003 - 11:11

Another_Alex - класс! Особенно "мастак" понравился и "рубака".
Меня смущают только фраер, первач(может, лучше - первак?).

Когда мы перевод увидим?


#88 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2003 - 17:18

Сие – мой вариант перевода названий фракций. Кое-что мне самому не нравится, кое-что приводит меня в восторг. Судите.

THE ATHAR (DEFIERS, AGNOSTICISTS, THE LOST) – Атар (Бросившие Вызов, Агностики, Потерянные)
BELIEVERS OF THE SOURCE (GODSMEN) – Верующие в Исток (Боголюди)
THE BLEAK CABAL (BLEAKERS, THE CABAL, MADMEN) – Мрачная Секта (Мрачные, Секта, Безумцы)
THE DOOMGUARD (SINKERS) – Стражи Рока (Гибнущие)
THE DUSTMEN (THE DEAD) – Хранители Пыли (Мертвецы)
THE FATED (TAKERS, THE HEARTLESS) – Обречённые (Бессердечные)
THE FRATERNITY OF ORDER (GUVNERS) – Братство Закона (на вкус и цвет...)
THE FREE LEAGUE (INDEPS) – Независимая Лига (Индепы)
THE HARMONIUM (THE HARDHEADS) – Гармониум (Твердолобые)
THE MERCYKILLERS (RED DEATH) – Милосердные Убийцы (Красная Смерть)
THE REVOLUTIONARY LEAGUE (ANARCHISTS) – Лига Революций (Анархисты)
THE SIGN OF ONE (SIGNERS) – Знак Единственного (Ходящие-Под-Знаком)
THE SOCIETY OF SENSATION (THE SENSATES) – Общество Чувств (Сенсаты)
THE TRANSCENDENT ORDER (CIPHERS) – Трансцендентный Орден (Загадочные)
THE XAOSITECTS (CHAOSMEN) – Хаоситекты (Хаотики)


#89 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 20 Сентябрь 2003 - 07:54

> THE BLEAK CABAL (BLEAKERS, THE CABAL, MADMEN) – Мрачная Секта (Мрачные, Секта, Безумцы)

Все-таки "5% вероятность впадения в полную меланхолию каждый день" склоняет меня к тому, что Bleak в этом случае правильнее переводить как "унылая" или "безрадостная", нежели "мрачная".

> THE DUSTMEN (THE DEAD) – Хранители Пыли (Мертвецы)

Об этом уже говорили: не пыли - праха! Но вариант с Хранителями пока лучшая замена Дастменам.

> THE HARMONIUM (THE HARDHEADS) – Гармониум (Твердолобые)

У меня в точности так же.

> THE MERCYKILLERS (RED DEATH) – Милосердные Убийцы (Красная Смерть)

"Those new to Sigil off-times commit the error of thinking their name implies that they kill out of mercy - rather, though, it is that they seek to kill Mercy itself" © Able Ponder-Thought, Clerk's Ward, PS:T

> THE SOCIETY OF SENSATION (THE SENSATES) – Общество Чувств (Сенсаты)

"Сенсатов" я пока у себя оставил, но думаю, что менять их на каких-нибудь "Чующих" или типа того, так и не стану. Тем более, что слова "сенсорный" и "сенсуальный" в русском языке уже имеются.

> THE TRANSCENDENT ORDER (CIPHERS) – Трансцендентный Орден (Загадочные)

В слово Transcendent заложено как минимум три значения:
1) "превосходный, выдающийся" - отражает высшую степень тренированности
рефлексов всех Cipher'ов;
2) "туманный, неясный" - отражает образ мысли Cipher'ов, так как никогда не
знаешь, что они выкинут в следующую минуту;
3) "трансцендентальный" - философская категория, хорошо отражающая учение
фракции о превосходстве "тела над разумом".

Я остановился на "Ордене Превосходства", так как он объединяет в себе первое и последнее значения.


#90 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 25 Сентябрь 2003 - 05:41

Мне просто крайне любопытно что вы будете делать, когда начнете переводить загадки, загадываемые скелетом в катакомбах. Там же полно игры слов, вроде: Which word even mortal sages pronounce wrong? Ответ Wrong. (в случае чаво, извиняюсь за ошибки). А загадка про конец и начала времени, существования и т.д. и т.п., ответ для которой буковка "e" (если рассматривать эти слова в английском написании).
Как с этим быть? Вставлять загадки-аналоги из русского языка?


#91 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 26 Сентябрь 2003 - 12:46

ту Кен - Дык я учился с pun обращаться на примере Алисы в стране чудес. Фигня, прорвемся, не боись.

Я вот думаю, может на разных стадиях перевода выкладывать то, что уже готово? или нет смысла? Как считаете?


#92 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 27 Сентябрь 2003 - 01:00

Не всё подряд. конечно, но меня лично интересуют многие диалоги.


#93 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 27 Сентябрь 2003 - 05:18

>>> THE FREE LEAGUE (INDEPS) – Независимая Лига (Индепы)
-
Всем ясно, что слово indep произошло от сокращения independent. Может стоит сократить "индипендент" исходя из русского произношения, то есть не "индеп", а "инди". Мне кажется, так значительно лучше звучит. К тому же в рок-музыке есть некое направление, которое для удобства как раз обозвали "инди" (краткое от "индипендент").


#94 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 01 Октябрь 2003 - 16:39

А ты уверен, что это вызовет "правильные" ассоциации у читателей? Лично мне "инди" первым делом напоминает Индиану Джонса (из фильмов и из бессмертной Лукас-артсовской игры 199лохматого года "Indiana Jones and the Fate of Atlantis"), затем индийцев, индейцев и индейку. Про independent я бы додумалась еще не скоро. Привожу в пример себя как среднестатистического игрока.


#95 Гость_mooncar_*

Гость_mooncar_*
  • Гости

Отправлено 02 Октябрь 2003 - 11:25

Да, лучше "инди" - нормальный утоявшийся термин.
Да и вслух произнеси.. "индеп".. "Ты кто? -Я - индеп!". Нужно проверять на жизненных ситуациях :-)


#96 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 04 Октябрь 2003 - 13:56

Лучше поискать русские синонимы и выбрать наиболее благозвучные и подходящие производные или сокращения от них.


#97 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 07 Октябрь 2003 - 11:50

О боги Египта, при чём здесь "инди"? Это - или направление в музыке, либо, как уже упомянула Alya, Индиана Джонс. А что касается предложения найти русские синонимы, то ни один из них не будет благозвучен. Не понимаю, чем вам не нравится "индеп". В Torment полным-полно плейнскейповых неологизмов, так что давайте не изобретать велосипед на квадратных колёсах. Кстати, хотелось бы узнать, что по поводу всей этой канители думает месье Переводчик - Kedzz.


#98 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 08 Октябрь 2003 - 18:14

Как вы смотрите на вариант - "Вольный"?


#99 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 09 Октябрь 2003 - 00:19

Если честно, Another_Alex, то чудовищно. Новичкам, возможно, и понравится, но знатоки сеттинга не примут ни за что. Ну чем вам не нравится "индеп", чем?


#100 Kagero

Kagero

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 161 сообщений

Отправлено 09 Октябрь 2003 - 09:48

***Там же полно игры слов, вроде: Which word even mortal sages pronounce wrong? Ответ Wrong.***

С этим-то как раз просто: какие пять букв все произносят не так?

***А загадка про конец и начала времени, существования и т.д. и т.п., ответ для которой буковка "e" (если рассматривать эти слова в английском написании)***

А и Б сидели на трубе :).

***Как с этим быть? Вставлять загадки-аналоги из русского языка?***

Адназначна.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru