Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#141 Sgr_A

Sgr_A

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 52 сообщений

Отправлено 06 Сентябрь 2004 - 19:46

Дровишки в огонь:
bariaur произносится примерно как "бЭрия". Бериер?


#142 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 06 Сентябрь 2004 - 23:00

А "Евгений" произносится как "Юджин". :)
Давайте не будем путать произношение и транслитерацию.
И никакого огня.
Вам показалось, товарищ.


#143 BAD

BAD

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 145 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2004 - 07:12

Максим, не первый раз уже говорю - ты не прав!
Я играл только в фаргусовскую версию PS:T, т.н. Gold Edition. И могу утверждать что она переведена максимально адекватно. Не промтом или чем-то подобным, а Руками. Прямыми. Там не было тупых приколов локализаторов. Там не было бессмысленных фраз. Так что не надо смущать умы молодежи.


З.Ы. Или это мне такая версия попалась? Одному?
З.З.Ы. Сразу скажу что диск у меня взяли в данный момент, так что выложить диалоговый файл я не смогу.


Напоследок - если бы я играл в то что было описано вами выше - вряд ли я смог бы действительно хорошо разобраться в PS:T.


верните карму :)


#144 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2004 - 15:23

BAD,

единственный способ раз и навсегда прояснить этот вопрос -- положить оба варианта dialog.tlk рядом и сличить их. До этого все дебаты вокруг того, какой перевод плохой, а какой хороший, будут практически бессмысленны.

Лучше сообщи, когда ты заберешь свою версию игры и сможешь выложить или выслать dialog.tlk из нее. (Да, и мне тоже, пожалуйста, -- интересно стало).

Еще о переводах -- кажется, еще когда-то я встречала упоминания о версии от 7 Волка? Или меня глючит?


#145 Viator

Viator

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений

Отправлено 13 Сентябрь 2004 - 12:07

Совершенно верно: существует "copyrightC2000" от 7-го Волка.
4 СD - русская и английская версии текста.
Волк подошел к делу добросовестно и переозвучил персонажей.
Получили: у Черепа - ломающийся голосок начинающего бандита; TNO- косноязычная скороговорка; Deionarra - сиплая вокзальная проститутка и.т.д.

Из геймплея такими голосами вышибает напрочь.
Русский перевод текста не смотрел.


#146 BAD

BAD

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 145 сообщений

Отправлено 13 Сентябрь 2004 - 15:44

>>Лучше сообщи, когда ты заберешь свою версию игры и сможешь выложить или выслать dialog.tlk из нее.

Это собсно сейчас не от меня зависит, но я постараюсь за неделю управиться... :)


#147 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2004 - 11:12

Дорогие друзья.

Специально для тех, кто намерен поколебать мою незыблемую уверенность в наличии всего двух фаргусификаций Тормента, я выложил архив, ссылку на который смотрите чуть раньше в этой теме.

Прошу обладателей переводов, предположительно отличных от этих двух, скачать данный архив, распаковать его у себя в отдельную папку и сравнить свою версию dialog.tlk с двумя версиями этого файла, представленными в архиве. При обнаружении отличий можете написать в тему, и тогда, возможно, я попрошу вас выслать мне ваш вариант dialog.tlk для того, чтобы проверить его самостоятельно.

Остальное - разговоры. Более или менее беспредметные.

Viator, сравни, пожалуйста, "волчью" версию dialog.tlk с моими двумя.


#148 Viator

Viator

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений

Отправлено 16 Сентябрь 2004 - 10:15

2 Maxxim:
Сравнил Фаргусификацию с Волканизацией. Ничего общего, включая имена собственные, "титулы", географические названия и даже базовую терминологию D&D. Совершенно очевидно что две команды трудились над эпосом независимо друг от друга.
О сравнительных литературных достоинствах умолчу.

Отвратительная фишка волканации - русская озвучка при английском тексте.


#149 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 21 Сентябрь 2004 - 11:31

Viator,
Большое спасибо за сравнение. Пришли мне, пожалуйста, зараренный dialog.tlk от твоей волканизации (или выложи куда-нибудь, чтобы можно было выкачать и закинь ссылку в тему или личным сообщением).


#150 Sadboy

Sadboy

    Добрый великан

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 007 сообщений

Отправлено 21 Сентябрь 2004 - 13:52

Можно мне тоже, для познания в сравнении.


#151 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 22 Сентябрь 2004 - 03:29

Эх... ну и мне тогда уж, за компанию.


#152 Viator

Viator

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений

Отправлено 22 Сентябрь 2004 - 17:28

dialog.tlk oт 7-го Волка:

http://dentivator.narod.ru/dialog.rar

(Не по теме: там же и TNO как маг-монстр:) http://dentivator.na...-MonstaMage.rar

Это сообщение отредактировано Viator - 22 сентября 2004 | 18:34


#153 Гость_Onegin_*

Гость_Onegin_*
  • Гости

Отправлено 13 Октябрь 2004 - 21:19

Представляете, до меня PT дошел только-только. Прочитав где-то собственное мнение разработчиков о PT мысль крепко засела в голове - раздобыть. Должен признатьсЯ, что игру не так-то просто достать. Пробовал искать в городе Новый Уренгой, что в Тюменской области, как на рынках-магазинах, так и на всякого рода форумах, затем искал в городе Белгороде - результат такой же. Везде люди говорили мол, игра старая, такую уже не найдешь... некие субъекты припоминали версии на 2-х дисках. Словом, всё не то. Отправившись в инет, заказал себе PT. И спустя буквально неделю прислали!!! Теперь вот, вселенная PT открывается и для меня. Практически с самого начала можно понять, что игра стоящая. Недолго думая, я науськал ещё пару своих друзей... отрываемся теперь вместе.
Хочется посетовать на то, что для игры такого уровня, она малоизвестна и не получила должного внимания широких масс, в отличии от того же Fallout'a. Это одно. Другое - для проекта, столь обширного размаха, странно, что разрабочики ограничились только одной игрой. Никаких вам аддонов, сиквелов и т.д. Или второе вытекает из первого..? Да и, что там с альтернативным, _правильным_ переводом-то..?


#154 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 21 Октябрь 2004 - 13:32

Всем привет, давненько меня здесь не было. Увы, разработчики TLKEditora так и не снизошли до моих скромных просьб отладить редактор. Да и времени у меня катастрофически не хватает (работа, семья, ребенок), единомышленников-помощников я так и не нашел, а на полке лежит больше десяти непройденных еще РПГ ( Legaia 2, Star Ocean 3, BoF 5, Disgaea, La Pucelle, Final Fantasy X-2, etc.) и это не считая других замечательных игр. Мысленно часто возвращаясь к своему Эвересту, читая книги на английском, сравнивая их позже с переводами, я пришел к выводу, что адекватного перевода ПТ, конечно же, не сделать. Можно сделать хороший авторский вариант перевода. Не знаю, вернусь ли когда-нибудь (очень надеюсь что да) к этому проекту. Желающим я могу выложить черновой вариант (без правки) той работы, что я сделал. Для справки: внутри файла dialog.tlk текст организован «записями», записью может быть просто название предмета - «Нож», а может быть полное его описание на несколько абзацев. Таких записей внутри файла более 60 000. За основу я взял фаргусовский перевод, но менял в нем ОЧЕНЬ многое, в большинстве случаев полностью переписывал весь текст записи. Перевел я, таким образом, более 5000 записей (подряд с первой). Они относятся, в-основном, к Мортуарию, описанию оружия и разговорам на улицах Сигила.


#155 Viator

Viator

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2004 - 06:52

С юбилеем вас, софорумчане.
Сегодня ветке ровно два года.

Грустно отчего-то...


#156 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2004 - 13:16

грустно скорее от того, что игры такого уровня за прошедшие пять лет так и не вышло...
я кстати уже склоняюсь к мысли нанять за деньги какого-нибудь программера, чтобы он отладил редактор под мои нужды, благо монеток в моем инвентори за прошедшие два года прибавилось...

Это сообщение отредактировано Kedzzz - 22 октября 2004 | 14:17


#157 Viator

Viator

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 35 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2004 - 20:43

Memorable Quotes from
Planescape: Torment


Fall-from-Grace : Time is not your enemy, forever is.

Ravel : There is no room for '2' in the world of 1's and 0's, no place for 'mayhap' in a house of trues and falses, and no 'green with envy' in a black and white world.

Nordom : The issue no longer equals total logic.

Deionarra : You must die... While you still can. The circle must come to a close my love.

Deionarra : I shall wait for you in Death's Halls my love...

Transcendent One : Does he really *matter* to you?
Annah : He matters more to me than life!
Transcendent One : Then die.

Nameless One : I had to wind up dead in a place like this.

Nameless One : I wonder what it was I said that made death reject me.

Morte : Women were the reason I became a monk - and, ah, the reason I switched back...

Ravel : The past is past, and histories care little for a-speaking the truth of it.

Fall-from-Grace : Morte, I'm curious... What are you?
Morte : Me? I'm the head of Vecna.

Nameless One : I have committed many crimes across many lifetimes. I go now to a place of punishment. You cannot come with me.

Nameless One : You're going to eat me?
Ghrist: Aye, as soon as ye finish with ye damn fool questions.
Nameless One : You can try, but you'll die from a bellyache as I gut you.
Ghrist: I'll take that chance.

Dak'kon : Endure. In enduring, grow strong.

Dak'kon : There cannot be two skies.

Dak'kon : Steel marks flesh, but flesh cannot mark steel.

Nameless One : Well I, for one, plan on discovering the secrets of the multiverse by rubbing cottage cheese on my belly and eating vast quantities of fresh-water fish. Mmm... cheese.

Fall-from-Grace : Morte, what are you again? I don't believe you ever said.
Morte : Me? I'm *le petit Morte*.

Transcendent One : The weak suffer. I *endure*.

Fall-from-Grace : You know, Nordrom, you are perhaps the cutest little rogue modron I have ever encountered.
Nordom : 'Cutest' is a subjective term. I prefer the designation "fearsome cubed warrior".
Fall-from-Grace : Of course! That's why you're so cute.

Nameless One : It insults the dead when you treat life carelessly.

Nordom : Attention; Morte. I have a question. Do you have a destiny? A purpose?
Morte : Is Annah still wearing clothes?
Nordom : Affirmatory.
Morte : Then the answer is yes.

[Fell explains one of the Nameless One's tattoos]
Fell: It is *torment*. It is that which draws all tormented souls to you. The flesh knows it suffers, even when the mind has forgotten. And so you wear the rune always.

Vhailor : Justice is not blind, for I am her eyes.

Dak'kon : When a mind does not *know* itself, it is flawed. When a mind is flawed, the man is flawed. When a man is flawed, that which he touches is flawed. It is said that what a flawed man sees, his hands make broken.

Transcendent One : I am that which walks with all life. My voice is a death rattle, a last breath in the throat, the whisper of a dying man.

Nordom : A query, Annah: is your tail's purpose to indicate your current level of hostility?
Annah : [angrily] What kind of stupid question is that you pikin' sod box?
Nordom : My analysis is correct. Danger! Danger!

Morte : Hey Nordom, knock-knock.
Nordom : Why do you persist in addressing me as a door?
Morte : It's a joke, you stupid polygon! You're supposed to answer "Who's there?"
Nordom : I know who is there. It is you. Why would I ask a question when I already know the answer?
Morte : Just forget it.

Morte : Hey Nordom, calculate the easiest way for me to snuggle with Annah's pillows.
Nordom : Annah, Morte wishes to snuggle with your pillows!

Nordom : Nordom is a fearsome cubic warrior!

Nordom : Nordom and crossbows wish to go in search in trouble!

[the question asked of all who seek Ravel's help]
Ravel : What can change the nature of a man?

Morte : You know, it couldn't hurt you to be nice to me once in a while.
Annah : Aye, it would. Hurt me, tha' is.

Vhailor : When the injustice is great enough, justice will lend me the strength needed to correct it. None may stand against it. It will shatter every barrier, sunder any shield, tear through any enchantment, and lend its servant the power to pass sentence. Know this: There is nothing on all the Planes that can stay the hand of justice when it is brought against them. It may unmake armies. It may sunder the thrones of gods. Know that for all who betray justice, I am their fate. And fate carries an executioner's axe.
Nameless One : I see.
Vhailor : No, you do not see. Pray you never will.

Coaxmetal: Metal is like flesh. Both carry potential in their veins. When tempered with heat and pressure, the potential surfaces.

[about Fall-From-Grace]
Annah : I wish she'd fall from a great height. I might even bump her off meself.

Annah : Old Ward, also known as: Wanker City.

Coaxmetal: Start with a fragment of the enemy. A drop of blood. A crystalised thought. One of their hopes. All of these things tell the way it can die.

Deionarra : [to Nameless One] You shall meet enemies three, but none more dangerous than yourself in your full glory. They are shades of good, of evil and of neutrality given life and twisted by the laws of the planes.

Morte : One time you awoke obsessed with the idea that *I* was your skull and chased me around the Spire trying to shatter and devour me. Luckily, you were crushed by a passing cart in the street.

Fhjull Forked-Tounge: You know that if everyone was immortal, then this entire petitioner system would be up the famed fecal creek. Immortality is not a trinket to be given to unruly children such as you.

Vhailor : Perfection through punishment.

Nordom : I am cube de-cubed.

Nordom : I sleep in a drawer.

Nameless One : Can you speak?
Ecco: [She shakes her head at you and smiles sadly]
Morte : I love this chit already!

Morte : C'mon, Chief! We're in a building with some of the sexiest chits this side of the multiverse, and you're stopping to talk to *modrons*?


#158 Гость_Whisper_*

Гость_Whisper_*
  • Гости

Отправлено 25 Декабрь 2004 - 13:53

Alya

Как же переводится правильно бессмертное "Besides, I rather like the wings" ? :)

Есть ли у кого тот самый русско-язычный словарик сленга PT, висевший в разделе "файлы" и публиковавшийся в Навигаторе?

Тут была ссылка на англоязычный сленговый словарь, что отлично, но интересно, что и там...

Кстати, 1C собиравшаяся локализовывать старые хиты Black Isle (в том числе оба BG, но не первый FallOut, мол, слишком старый 8-0 ) теперь имеет в планах почему-то только оба FallOut'a вместе с тактиксом.

Что там на самом деле творится, кто нибудь знает?


#159 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 26 Декабрь 2004 - 04:13

1С не будут локализовывать Torment, т. к. Interplay потеряла на него все права, даже на распространение и рекламу, а новых владельцев у уже изданной игры, по-моему, быть не может.


#160 Des

Des

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 105 сообщений

Отправлено 26 Декабрь 2004 - 08:46

А нельзя ли поподробнее? Как это Interplay потеряла все права на PlaneScape: Torment? Кто и что этому способствовало, и кому же игра должна теперь принадлежать по праву, если не им?




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru