Перейти к содержимому


Фотография

Давайте переведем PT для потомков


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 550

#161 Гость_Whisper_*

Гость_Whisper_*
  • Гости

Отправлено 26 Декабрь 2004 - 15:01

Ну, так, Interplay обанкротилась, часть лейблов и игр раскупили... Турнамент вроде нет, вобщем что помнил - забыл, надо на их сайтах просто новости и статейки смотреть. Хотя и на наших можно тоже. Dtf.ru

А что с ответами на другие мои вопросы? Оченно надо\интересно.


#162 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 27 Декабрь 2004 - 02:38

Interplay сначала потеряла права на все PC-игры по ADND, будучи не в состоянии оплатить эту лицензию, но выпустила две части игры Baldur's Gate - Dark Alliance, с помощью которой надеялась поправить свои дела. Но дела шли так плохо, что они потеряли и эту лицензию, а также и лицензию на всё , что связано с ADND, в том числе права на распространение и рекламу уже опубликованных игр: Baldur's Gate 1-2, Icewind Dale 1-2, Planescape: Torment, BG - Dark Alliance.

"Besides, I rather like the wings" я бы перевёл как "И кроме того, мне просто нравятся крылья."


#163 Гость_Zest_*

Гость_Zest_*
  • Гости

Отправлено 21 Январь 2005 - 17:25

Я очень люблю PT, и с умилением обнаружил данную ветку... Ибо сам когда-то мечтал сделать перевод этой замечательной игры.

Казалось бы, все для этого было, и tlk-editor, и свободное владение обоими языками, и желание, и время. Всего хватало, но... было с избытком, потому что было и еще кое-что: здравый смысл. Я просто прикинул, сколько мне времени потребуется, чтобы перевести игру...

...Слепой набор >160 символов в минуту, 2 года работы профессиональным локализатором, знание игры "от и до", понимание всех нюансов, включая ролевую систему...

... Я насчитал 3 года.

Далее вступил опыт менеджера проектов: 3 года это 156 недель, т.е. 780 рабочих дней, 6240 человеко\часов... Бригада переводчиков выдаст нужное за действительное за большее время - около 9000 часов, плюс работы по координации, гарантии качества, прочее... Не менее 10000 часов. Без учета рисков и планирования. Сколько стоит ваш час работы, друзья? =)

Это сообщение отредактировано Zest - 21 января 2005 | 17:27


#164 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 30 Март 2005 - 14:56

снова я, всем привет...
сегодня повесил объяву на местных форумах - ищу программиста, который переделал бы мне TLKEditor

если кому интересно - архив с последней версией программы 2.03b, англ. версия файла dialog.tlk, задание, рус. версия файла от фаргуса, в которой я изменил около 5000 записей (т.е. начало работ по переводу) будут лежать до середины апреля здесь: http://www.webfile.ru/239327

если программер найдется, сделает то, что я хочу - обязательно продолжу работу, уже с новыми силами...
если нет - наверное все равно продолжу...
буду держать в курсе


ЗЫ в январе впервые за 5 лет был ошарашен, раздавлен новой игрой. в тройку величайших игр имхо ever к F2 и PT добавилась Metal Gear Solid 3 Snake Eater


#165 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2005 - 09:34

программиста нашел (даже двух), по деньгам договорились, он начал работу... сказал проще с нуля написать аналогичную программу
буду держать в курсе


#166 Veterinar

Veterinar

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2005 - 18:28

Хотел предложить совет. Опубликовать здесь формат ТЛК-файлов.

Теперь совет несколько утратил в актуальности. Но я хотел присоединить к нему просьбу, и она-то актуальна по-прежнему.

Просьба: приведите здесь формат ТЛК-файла, если есть.


#167 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 02 Апрель 2005 - 14:06



#168 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 06 Апрель 2005 - 08:05

радостное событие - вчера тестировал версию заказанного редактора 1.0, сегодня утром - уже 1.1. понял, что это действительно стоит заплаченных программисту денег...
первые впечатления: супер, впервые в жизни заказывал программу "под себя", а не привыкал к чужой... идеи TLKEditorа развиты, учтены практически все мои пожелания, думаю к версии 1.2. будут учтены все. Назвать программу (запоминайте!) решил PlaTE (Planescape Translation Editor).
Главные фичи:
в программу загружаются одновременно два tlk файла, они отображаются в соседних окнах, они синхронизированы. Т.е. можно одновременно смотреть и русскую и англ. версию, очень удобно
Введена функция замены через автопоиск, т.е. например ищем в русском файле "Морте" и автоматически меняем во всех 100+ записях на "Мортэ" или наоборот и так далее...
Важнейшая фишка - идентичные записи будут переводиться на выбранный вариант автоматически во всем файле. Изза возни с постоянным копированием бросал работу по переводу несколько раз... теперь эта трабла будет решена...

Это самое главное, ну и множество всяческих мелочей...

Когда программа будет окончательно готова, разместим ее для скачивания желающим


#169 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 07 Апрель 2005 - 03:21

Замечательно, поздравляю.

Предусмотрена ли там функция непосредственного редактирования в окошке Target?

И еще: "просто замена" терминов или имен в 80% случаев не пройдет, придется все равно вручную поправлять согласование слов в предложении.


#170 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 07 Апрель 2005 - 06:16

1. хм, а что значит "функция непосредственного редактирования в окошке Target"?
2. Насчет корректировки окончаний и т.п. - конечно же, но это становится уже намного проще чем в тысячный раз делать копи-пэйст...


#171 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 12 Апрель 2005 - 16:39

Kedzzz,

Честное слово, не пойму, чем не устраивают профессиональные Computer Aided Translation Tools типа TRADOS и Deja Vu?
Конвертируем dialog.tlk в текстовый файл при помощи WeiDU, импортируем в CAT, переводим/редактируем, экспортируем, конвертируем обратно в dialog.tlk.

Я вот, например, когда-то за пару дней чисто ради интереса при помощи своего проверенного (3 года постоянной работы) инструмента Deja Vu сделал alignment оригинального и фаргусифицированного dialog.tlk - и нашёл в фаргусификации не только пресловутые ошибки с "переведёнными" именами переменных, но ещё и перепутанные идентификаторы строк и многое другое.

Единственное, чего действительно не хватает, так это программки, которая удаляла бы из текстового файла, полученного из-под WeiDU вот в таком виде: @7616 = ~"Farewell."~ служебную информацию, а потом волшебным образом возвращала бы её обратно в переведённую версию.
Хммм... Наверное, если преобразовать этот текстовый файл в XML (а перевод из-под Deja Vu - обратно в формат WeiDU), то можно будет достичь желаемого результата.

Ну и в результате уже иметь возможность воспользоваться всем богатством функций Deja Vu, о которых так много написано на офсайте.


#172 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 13 Апрель 2005 - 06:37

Maxxxim, наверное это для меня как-то слишком сложно...тем более ты сам видишь ограничения. Для меня TLKeditor был самым удобным инструментом для перевода и редактирования (посмотрел я их несколько, правда те что ты указал я не видел), но все равно многое в нем не устраивало. Возможно, я и не прав.
Если все задумки реализуются на 100%, можно будет одним нажатием кнопки все переведенные записи из правленного фаргуса скопировать вместо записей оригинального пропатченного оригинала, т.е. проблема о которой ты пишешь, будет решена.


#173 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 16 Апрель 2005 - 08:38

На самом деле ограничений никаких нет. Deja Vu понимает, что строки типа @7616 = ~"Farewell."~ и @84729 = ~"Farewell."~ имеют одно и то же содержание. Просто неаккуратненько как-то получается. :) К тому же, можно избежать случайного изменения/удаления служебных данных, изначально их скрыв.

> правда те что ты указал я не видел
TRADOS и Deja Vu - лучшие в своём классе полнофункциональные и современные системы автоматизации труда переводчиков. Как я уже говорил, использую Deja Vu в своей работе уже 3 года, и не нарадуюсь. Эти специализированные программные пакеты разрабатываются уже много лет. Неужели ты не веришь, что они изначально в сотни раз эффективнее любой самоделки? (Конечно, и в сотни раз дороже, но у нас ведь есть свои методы. :)

Так что очень советую разобраться с Deja Vu: это сэкономит огромное количество времени и сил при работе над таким сверхмасштабным проектом, как PS:T. А по некоторым частным вопросам пользования этим программным пакетом я могу проконсультировать личной почтой. :)


#174 Veterinar

Veterinar

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 01 Июль 2005 - 18:41

Написал две простые программки, работающие в консоли. Одна извлекает все строковые данные из ТЛК-файла в текстовый файл. Другая создаёт ТЛК-файл по образцу заданного со строками, замененными на взятые из заданного текстового файла.

Как бы здесь их опубликовать, что ли. Или послать кому?


#175 Morte

Morte

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 601 сообщений

Отправлено 07 Август 2005 - 12:54

Последний раз заглядывал в эту тему около года назад ))).

Не поделитесь с общественностью - как продвигается перевод? Сколько перевели и сколько еще собираетесь? )))

PS Не могу не пожелать успехов в таком деле ;)


#176 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 08 Август 2005 - 06:44

был небольшой рывок в мае, тогда же на свою голову связался с программистом....
в общем уже шестая версия программы, и каждый раз что-нибудь не работает (из того что работало в ранних версиях). одна из версий "убила" редактирование более 1000 записей :(
утешает, что пока его работа не стоила ни копейки - расчет у нас был оговорен только по окончательно устраивающей меня версии.
В-общем, маразма хватает, как только появится побольше свободного времени, по совету Maxxxim изучу программы, с которыми он работает...
пока перевод стоит.


#177 Veterinar

Veterinar

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 08 Август 2005 - 20:44

одна из версий "убила" редактирование более 1000 записей :(

Может взглянете на мои программы?

По крайней мере, если что, то их довести до ума будет легче...


#178 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 13 Август 2005 - 06:57

2Kedzzz А можно увидеть вариант перевода термина "Dusties"? Просто интересно.


#179 Veterinar

Veterinar

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 26 Август 2005 - 13:08

Мои программы для работы с ТЛК-файлами можно взять отсюда.


#180 Kedzzz

Kedzzz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 87 сообщений

Отправлено 05 Октябрь 2005 - 11:15

Wasteland Ghost - в моем переводе секта называется "Свидетели Праха", в разговорной речи персонажи называют dusties просто "Свидетелями"

Veterinar - ссылка работает, но линк на архив там пустой :(




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru