Перечислю имена к которым я привык:
F1
Ян, встречалось: Иен, Ион, Иан, Жан.
Тичо, встречалось: Тайхо, Тихо.
Танди, Катя без изменений.
Догмит, встречалось: Догмеат.
F2
из второго нарекания вызывают только перевод Майрона.
Встречался как: Мирон.
Для профилактихи неплохо было бы некоторым читать:
Сайт fal.ru >> Fallout >> Fallout 1 >> персонажи >> спутники
Сайт fal.ru >> Fallout >> Fallout 2 >> персонажи >> друзья
Правда когда общаешся с друзьями и говоря про Сулика, называешь его Сусликом. Но это, как вы понимаете в шутку...
--------------------------------------------------------------
Так же меня коробит когда называют города по русски.
Ведь есть же у них родное "буржуйское название"!!!
Не называем же мы сейчас Нью-Йорк => Новым-Йорком, или Санкт-Перетбург => Святым Городом Петра...
Так и с Shady Sands, ну и что из того, что в переводе это значит Тёмные Пески? Тому кому надо, тот переведёт название. А пользоваться я считаю надо оригинальными названиями. Может быть мы игроки тут и не причем, это всё стоит сказать переводчикам, но! Многие игроки идут на поводу у переводчиков, и пользуются теми названиями которые им (игрокам) подсунут переводчики.