Archi Volt
Хотите моё мнение? Это УЖАСНО!
Спасибо. Учтём :] ...
И в атмосферу игры не вписывается, и своего не привносит, потому что по русски так не говорят. И не пишут.
У вас столько ошибок в речи, что говорите явно на каком-то своём русском)...
VIC's - дом Вика - тупо.
Надпись VIC's своеобразно стильная, последние 2 символа 's подчёркивают, что это имя и дом принаджелит владельцу. ВИК же не несёт в себе никакого смысла, а ВИКа - это уже женское имя. Я за то, чтобы донести смысл, а не переставить буквы. Хотите орите, хотите нет :]
уместнее было бы перевести "Хижина Вика" или даже "Убежище Вика", хоть остроумно будет.
А куда вы столько букв собрались вписать? Табличку VIC's придётся увеличить в 2-4 раза, чтобы вписать столько букв и при том читабельно.
А над обратным переводом ваших слов (с русского на английский) можно истерически смеяться - Vault Vic ... это нечто :]
Один из главных критериев по которому мы переводим - подобрать по СМЫСЛУ подходящий перевод и попытаться уместить его в текущих пределах таблички, чтобы не испортить её стиль.
Try BLADES RAZOR's - Испытай БРИТВЫ от Разор - во-первых, точно ли Разор, а не Рэйзор.
Надпись очень маленькая. Невозможно внятно отобразить букву Й, не увеличивая и не изменяя шрифт. Если Разор сделать крупнее, то уже сам рекламный стиль меняется.
Trappertown - Городок трапперов - вы хорошо представляете себе дебила, который бы нацарапал и повесил такую табличку??
Так перевели в 1С. Будьте внимательней.
Slaver's guild - Работорговцы - несолидно.
Зато понятно. Посчитайте количество букв в Slaver's guild и Гильдия работорговцев. Можно было увеличить табличку по высоте, но это не тот случай, когда у картинки не потерялся бы стиль.
Mom's diner - МАМА КУХНЯ - ПАПА СОРТИР. Бред! Харчевня "У Мамочки"
Над этой фразой бились очень долго. Во-первых, Diner (не Dinner) на американском слэнге абсолютно не Харчевня. Во-вторых такое слово не полезет заместо moms.
OUT OF BUSINESS - ОТОШЁЛ ОТ ДЕЛ - по-моему, не имеет русского аналога, кроме как просто "ЗАКРЫТО"
Аналог - не закрыто, а Банкрот. Сначала нарисовали для Кэссиди, тк он действительно отходит от дел. Для мёртвых Тубби и Гарри я хотел написать "Заведение Закрыто", однако в ходе внутренного обсуждения решили, что Отошёл от дел будет своеобразным стёбом... типа умер -> отошёл в мир иной, а значит от дел также. Это юмор такой. Оригинальный Fallout2 на западе воспринимается как весёлая игра с повсеместным стёбом. Наигравшись в фаргуса, он конечно воспринимается как серьёзный постапокалиптический эпос, но ... мы решили как решили. Вот настолько всё ужасно.
GENERAL STORE - Местный Магазин - опять же, не переводится. Самый близкий аналог, вроде бы, "СЕЛЬХОЗТОВАРЫ"
Согласно словарю американского слэнга, которым мы пользуемся, General Store - это, зачастую, единственный магазинчик в небольшом поселении, торгующий товарыми разного рода. Типа универсам, как его и перевела 1С, но на универсам он совсем в игре не похож. Не то убранство, так сказать.
А сельхозтовары - это Ваша личная выдумка.
SLAUGHTER-HOUSE - Забой Браминов - уффффффф! просто "Бойня"
Какая бойня? С танками и рокетами? ... Это скотобойня, но стилизация требовала написать 2 слова. Скотобойня бранинов - тавтология, поэтому остановились на варианте Забой Браминов.
Rose's Bed & Breakfast - Мотель у Розы Койка и Еда - коряво! Фраза, вроде как, и означает тоже самое, что Мотель. Койка и еда не нужно.
Койка - стёбное слово. А что нужно или не нужно - решали авторы игры. Надо было бы им - не писали бы Bed & Breakfast.
Как я уже говорил, главное - донести смысл, а не переставить буковки с английского на русский.
Clinic - Клиника - так по русски не пишут. Поликлиника или больница. Хотя по содержанию больше смахивает на травмпункт.
Клиника - пишут. У нас в стране полно клиник, просто внимания не обращали. Поликлиника - во-первых слово длинное, во вторых не в тему, ибо по смыслу отличается от Клиники. Для больницы домишко маловат, да и врач только один, не находите? На травмпункт смахивает, также как на Клинику.
Welcome to Vault City! CORRECTIONS CENTER - Город-Убежище ИСПРАВИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР - в Ваулт-сити любят эвфемизмы, так что скорее уж КОРРЕКЦИОННЫЙ ЦЕНТР
Коррекционный центр - первые ассоциации, что там заседают редакторские корректоры. По смыслу перевод - ДИСЦИПЛИНАРНО-ИСПРАВИТЕЛЬНЫЙ ЦЕНТР. Такая табличка была сделана, но выглядело это как нагромаждение букв.
Central Council - Главный совет - не по русски!! Правильнее Верховный совет
Для пенсионеров и ГКЧПистов может и да :]
но вывеска скорре означает Дом Совета или Дворец Совета.
Дворца я там не увидел, а слово Дом в данном случае смахивает больше на жилое помещение. Будто бы там живёт умный старик, который даёт всем советы.
CAUTION CONSTRACTION ZONE CAUTION - ВНИМАНИЕ СТОИТЕЛЬНАЯ ЗОНА ВНИМАНИЕ - не СТРОИТЕЛЬНАЯ ЗОНА, а ЗОНА ПРОИЗВОДСТВА РАБОТ или ИДУТ СТРОИТЕЛЬНЫЕ РАБОТЫ. Опять проблемы с русским.
У вас да, проблемы :] ... Где вы там увидели намёк на то, что там вообще что-то ИДЁТ?
Зона производства работ... Ну не стыдно ли такое предлагать при всей критике, что была указана ранее? Полагаю, что если бы переводом занимались Вы, всё было бы еще ужаснее, ибо такого точно нет в русском языке.
Morningstar Mine - Шахта Морнингстар - 1с название шахты перевел, если уж синхронизировать, то тоже надо переводить
Я лично долго агитировал за то, чтобы дать изначальное название шахте, такое каким его понимают англоязычные игроки - Шахта "Утренняя звезда"...
Но в итоге пришлось подчиниться правилам перевода на русский язык, так как это название и у 1С оно тоже Морнингстар. Кстати, сомнительное правило, тк тогда Город-Убежище должен быть Волт-Сити.
hamster
Почему бы не выносить варианты перевода на обсуждение ДО непосредственно выполнения перевода? Думаю, получится гораздо лучше - все глупости и неточности перевода будут выявлены и исправлены. Пре-бета-тестинг.
Это называется фокус-группой, однако в данном случае бесполезно, так как недовольных всеравно будет много в силу разного познания как американского английского, так и родного языка.
Мы каждую табличку обсуждаем подробно, без этого никак.
Это сообщение отредактировано Sandalik - 23 августа 2006 | 18:01