Перейти к содержимому


Фотография

Мод графического перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 63

#21 Kaa

Kaa

    The one who dig

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 871 сообщений

Отправлено 24 Август 2006 - 13:11

> А то диковато звучит. Мол, "МАМА! КУХНЯ! Караул!"
> Предложишь что-либо лучшее в комбинации 4+5 (два слова - 4 буквы верхнее, 5 - нижнее), возможно, переделаю.

ОБЕДЫ
У МАМЫ


#22 Sandalik

Sandalik

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 52 сообщений

Отправлено 24 Август 2006 - 13:23

Kaa
ОБЕДЫ У МАМЫ

было у нас в обсуждение такое :] ... хотели еще мамина стряпня ...

Обеды вместо MOMS коряво вписывается... проблема в сложной букве Д, которую видно как О и символе Ы, у которого вечно что-то с палочкой - то сливается с Ь, то она выглядит как отдельное I

ЕДА
У МАМЫ

еще можно написать, сделав ЕДА покрупнее, чем МАМА ... там треугольная табличка ... в уголок можно вместиться.


#23 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 25 Август 2006 - 03:56

QUOTE
Во-первых, Diner (не Dinner) на американском слэнге абсолютно не Харчевня.


существительное diner:

общий:
вагон-ресторан; гость, приглашённый к обеду; забегаловка; трактир; небольшой ресторанчик.

американский разговорный:
дешёвый ресторан-закусочная; построенный как вагон-ресторан.

сленг:
"столовка"; служебный вагон в товарном поезде.

прилагательное diner:
обедающий


Получается что абсолютно харчевня :)


#24 Valeron

Valeron

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 582 сообщений

Отправлено 25 Август 2006 - 06:57

General store - всякая всячина


#25 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 25 Август 2006 - 08:49

Говоря более официальным языком - универсальный магазин - универсам или универмаг


#26 Sandalik

Sandalik

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 52 сообщений

Отправлено 25 Август 2006 - 09:20

der Fluger

харчевня - дешёвый трактир по словарям, которые я просмотрел в инете.

у мамы там на трактир не похоже. есть кухонный стол и столики... diner вылетый :]


ps. харчевня всеравно не влезет.


#27 Kaa

Kaa

    The one who dig

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 871 сообщений

Отправлено 25 Август 2006 - 09:52

Ну в таком случае "ОБЕД У МАМЫ", в единственном числе.


#28 Sandalik

Sandalik

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 52 сообщений

Отправлено 25 Август 2006 - 12:10

Kaa
Ну в таком случае "ОБЕД У МАМЫ", в единственном числе.

это был, кстати, самый первый вариант таблички.

мы от него отказались потому что нашлись бы те, кто орал, что мы не видим разницы между diner и dinNer ...

ладно, в общем, сейчас расклад такой:

- дыра: moms diner - ОБЕД У МАМЫ, либо ЕДА У МАМЫ
- реддинг: MOLERAT MAMBO - СХВАТКА КРОТОКРЫС
- реддинг: Caravan Office - Пост Караванов
- реддинг: PAINLESS DOC JOHNSON - НАРКОЗ ДОК ДЖОНСОН
- реддинг: SHERIFF - ШЕРИФ
- реддинг: MALAMUTE SALOON - МАЛАМУТ САЛУН
- реддинг: MORNINGSTARMINE - УТРЕННЯЯ ЗВЕЗДА (без слова шахта)
- реддинг: KOKOWEFF MINE - ШАХТА КОКОВЕФ
- реддинг: THE LAST GASP SALOON - ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ САЛУН
- реддинг: Great WANAMINGO MINE - Большая ВАНАМИНГО ШАХТА
- реддинг: ASQORTI'S ACE and CITY HALL - ТУЗ АСКОРТИ и МЭРИЯ

предлагая, смотрите на картинки и прикидывайте, влезет ли ваш вариант, иначе предложение даже не рассматривается.


#29 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 25 Август 2006 - 13:36

QUOTE
у мамы там на трактир не похоже. есть кухонный стол и столики... diner вылетый :]

А можно так попробовать:

КАБАК
"У МАМЫ"


#30 Ceptor

Ceptor

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 55 сообщений

Отправлено 25 Август 2006 - 14:49

Может быть, так:
THE LAST GASP SALOON - САЛУН ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ
MALAMUTE SALOON - САЛУН МАЛАМУТ
?


#31 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 26 Август 2006 - 10:03

QUOTE
Caravan Office - Пост Караванов

Управление Караванами

Может, так будет лучше?

2Ceptor
Как я понимаю, написано и переведено в том порядке, в котором слова написаны на табличках. Здесь уже ничего не поделаешь. Ну а если угодно - Салун это своеобразное пояснение.

Это сообщение отредактировано hamster - 26 августа 2006 | 11:04


#32 Sandalik

Sandalik

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 52 сообщений

Отправлено 26 Август 2006 - 14:31

hamster
Управление Караванами

попробовал. чтобы влезло пришлось уменьшить размер букв, что в итоге превратилось в "мусор", а не текст.

так что Пост Караванов: вот как выглядит

а еще...
утренняя звезда
схватка кротокрыс - вид по горизонтали
схватка кротокрыс - вид по вертикали
бритвы от рэйзор - исправление для кламата
наркоз док джонсон
еда у мамы - исправление для дыры
больница
шериф
табби - исправление для дыры

салун маламут (не мэйлмут)
последний вздох салун (всё-таки вздох сделал, а не путь)



Ceptor
THE LAST GASP SALOON - САЛУН ПОСЛЕДНИЙ ПУТЬ
для слова "последний" место есть только сверху.

MALAMUTE SALOON - САЛУН МАЛАМУТ
это можно.

Это сообщение отредактировано Sandalik - 27 августа 2006 | 22:20


#33 IRI

IRI

    Генерал Фейлор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 775 сообщений

Отправлено 27 Август 2006 - 11:55

QUOTE
но тогда, когда их было по 1 штуке на всю деревню - вполне нормально было спросить "А где у вас тут местный магазин?" ...


Я и не спорю, что так нельзя спросить... Спросить так - вполне как раз, сам всегда так спрашиваю, если куда приеду. А вот написать так - сомневаюсь... только если это ну совсем деревня, но речь-то идет не о полной дыре. Вот откроется еще один магаз - и что, будет их два местных? Это уже чушь, потому что слово местный применимо в случае наличия одного магазина, а не десятка.


#34 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 27 Август 2006 - 20:26

Красота %)

Только ссылка "схватка кротокрыс - вид по вертикали" у меня не пашет


#35 Sandalik

Sandalik

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 52 сообщений

Отправлено 27 Август 2006 - 22:05

Вышла версия 0.05

Реддинг переведён. Ссылка в начале темы.

Фразы для перевода на следующую версию:

НОВАРРО:
POSEIDON GASOLINE - ЗАПРАВКИ POSEIDON

СИЕРРА - надо думать...
SIERRA ARMY DEPOT - максимум 20 букв на перевод
AUTOMATED REPAIR BAY - в 2 строки по 10 символов максимум
DANGER HIGH VOLTAGE - 3 строки. Первое слово - ОПАСНО. Второе короткое, третье длинное.
BIO STORAGE - 11 символов в 1 строке. БИОХРАНИЛИЩЕ, очевидно.

КАФЕ РАЗБИТЫХ НАДЕЖД
Maltese Falcon - 2 строки по примерно 8 символов. Слово "Мальтийский" не влезает - рюмки мешают. Может быть стоит разбить его на 2 строки, итого будет 3 и примерно так:
Мальтий-
ский
Сокол
Но так не очень красиво...
Мальтий
ский сокол - под размер таблички подходит, но как воспримет публика?

Это сообщение отредактировано Sandalik - 28 августа 2006 | 23:26


#36 Archi Volt

Archi Volt

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 44 сообщений

Отправлено 29 Август 2006 - 14:51

Исправленный вариант

Скажу честно - нравится уже больше. Но остаются "но"...


ViC's - ДОМ ВИКА - возражения прежние, лаконичности не хватает. Думаю, что просто ВИК будет лучше смотреться.

Trapper Town - Городок Трапперов - возражения прежние. Стоянов, Олейников, наш томатный спонсор и так далее. На самом деле, суть точнее передаст табличка КВАРТАЛ ТРАППЕРОВ или РАЙОН ТРАППЕРОВ.

СRIMSON CARAVAN - Кровавый караван - как-то жутко звучит, не находите. Ср. Сrimson King ("Тёмная Башня" Стивена Кинга) на русском стал Алым, а не Кровавым королём; слишком уж дешево-топорной пугалкой смотрелся бы "кровавый король". Хотя варианты возможны, но при обратном переводе на английский "Кровавого" получится скорее BLOODY, чем Crimson, так уж перекликается семантика разных языков. АЛЫЙ КАРАВАН точнее, пусть он и плагиат у переводчиков Стивена.)))

SLAVER'S GUILD - РАБОТОРГОВЦЫ - всё же, считаю такой перевод до крайности неудачным. Может быть, заменить на ПРОДАЖА РАБОВ?

GENERAL STORE - Местный магазин - ох, ну пусть будет местный магазин, раз уж за него так держатся. Всё равно я считаю, что название дурацкое и ПРОМ-ТОВАРЫ лучше передаст смысл.

CENTRAL COUNCIL - ГЛАВНЫЙ СОВЕТ - вот не видел я в русском языке выражения "Главный Совет"!! СОВЕТ ГОРОДА или ДВОРЕЦ СОВЕТА - опять же, передаёт смысл точнее. (А что здание на дворец не похоже - так горожанам с их напыщенным ханжеством ничего не стоит сие сооружение Дворцом, для важности, обозвать.)

BIO STORAGE - БИОХРАНИЛИЩЕ - м-м... тоже как-то... за правое колено через левое плечо. На двери органичнее бы смотрелась табличка БИОМАТЕРИАЛЫ.

NEW RENO THE BIGGEST LITTLE CITY IN THE WORLD - НЬЮ РИНО САМЫЙ БОЛЬШОЙ МАЛЫЙ ГОРОД НА ЗЕМЛЕ - вот как хотите, но неэмоционально и не звучно. Как будто в ГУ въезжаешь, в не в город мафиозных кланов и азартных игр. Может так: "Нью Рино. Самый Крупный Городишко На Свете."


#37 Sandalik

Sandalik

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 52 сообщений

Отправлено 29 Август 2006 - 16:27

Archi Volt
Исправленный вариант
Это не моя работа, я еще только что сам увидел. Там есть косяки и мне вообще не нравится, что документация появляется в доступе раньше, чем я успеваю её посмотреть.

ViC's - ДОМ ВИКА
Городок Трапперов
SLAVER'S GUILD - РАБОТОРГОВЦЫ
GENERAL STORE - Местный магазин
CENTRAL COUNCIL - ГЛАВНЫЙ СОВЕТ
переделываться не будут

СRIMSON CARAVAN - Кровавый караван - как-то жутко звучит, не находите.
это написано в таблице без моего ведома.
если посмотреть, то еще со второй версии вывеска переведена как "Караваны Кримсона"... но раньше на это никто внимание не обращал, так как её плохо видно (завалена мусором).
ps. табличка будет изменена, если новый вариант будет лучше смотреться.


BIO STORAGE - БИОХРАНИЛИЩЕ - м-м... тоже как-то... за правое колено через левое плечо. На двери органичнее бы смотрелась табличка БИОМАТЕРИАЛЫ.
может быть, надо подумать. посмотреть как это называется в лабораториях.


NEW RENO THE BIGGEST LITTLE CITY IN THE WORLD - НЬЮ РИНО САМЫЙ БОЛЬШОЙ МАЛЫЙ ГОРОД НА ЗЕМЛЕ - вот как хотите, но неэмоционально и не звучно. Как будто в ГУ въезжаешь, в не в город мафиозных кланов и азартных игр. Может так: "Нью Рино. Самый Крупный Городишко На Свете."
во-первых, нью-рино будет переведено не раньше октября. сейчас пока рано.

Во-вторых ваш перевод в корне неправильный, тк в нём утеряно важное
словое "LITTLE", являющееся изюминкой фразы. Без неё !абсолютно! другой смысл, хоть изменяй слово сити на Городишко, хоть на Деревня...
В таком случае вообще бы Town написали.

Это сообщение отредактировано Sandalik - 29 августа 2006 | 17:28


#38 Archi Volt

Archi Volt

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 44 сообщений

Отправлено 30 Август 2006 - 10:49

QUOTE
ViC's - ДОМ ВИКА
Городок Трапперов
SLAVER'S GUILD - РАБОТОРГОВЦЫ
GENERAL STORE - Местный магазин
CENTRAL COUNCIL - ГЛАВНЫЙ СОВЕТ
переделываться не будут


Ну, не будут так не будут. Значит так и не будет в моём фоллауте русских вывесок.

QUOTE
Во-вторых ваш перевод в корне неправильный, тк в нём утеряно важное
словое "LITTLE", являющееся изюминкой фразы. Без неё !абсолютно! другой смысл, хоть изменяй слово сити на Городишко, хоть на Деревня...
В таком случае вообще бы Town написали.


Дело в том, что плакат этот - стёб, вполне себе в американском стиле, там часто при въезде в город можно подобное художество увидеть. А при буквальном переводе прикола не получается. САМЫЙ БОЛЬШОЙ МАЛЫЙ ГОРОД... тьфу, занудство!
Little sity вполне можно перевести и как городишко и как городок :)
САМЫЙ ОГРОМНЫЙ ГОРОДОК
САМЫЙ КРУПНЫЙ ГОРОДИШКО -

это да, это весело и прикольно. А у вас...


#39 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 30 Август 2006 - 12:34

QUOTE
САМЫЙ ОГРОМНЫЙ ГОРОДОК

C самыми огромными Олейниковым и Стояновым? !)

Все-таки думаю здесь действительно нужно оставить антитезу. Без нее совершенно не то...

Это сообщение отредактировано hamster - 30 августа 2006 | 13:39


#40 Mad Scientist

Mad Scientist

    Ночной Механик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 594 сообщений

Отправлено 30 Август 2006 - 16:19

QUOTE
ViC's - ДОМ ВИКА

Назвния вида NAME's всю жизнь переводились на русский как У ИМЕНИ. То есть Vic's = У Вика. Классику-то почитайте.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru