Перейти к содержимому


Трудности перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 17

#1 Гость_Wasteland Stories_*

Гость_Wasteland Stories_*
  • Гости

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 19:28

Во время перевода мода для Fallout:Tactics возник вопрос - как перевести Ghouls :

А. Вурдалаки
Б. Зомби
В. Упыри
Г. Мертвяки
Д. Гули
Е. Свой вариант

Заранее пасибы!

Это сообщение отредактировано Wasteland Stories - 10 декабря 2006 | 12:45


#2 Enclave never die

Enclave never die

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 948 сообщений

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 19:37

мне нравится слово мертвяки. ХотЯ и не поллиткоррекно


#3 Mad Scientist

Mad Scientist

    Ночной Механик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 594 сообщений

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 19:45

Если заниматься именно буквоедским переводом, то самый верный вариант - (В) Упырь.
Но, если есть желание быть понятым, лучше писать - (Д) Гуль.


#4 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 21:05

Упыри, однозначно. Конечно, если брать во внимание нашу мифологию, то может это и не очень подходящий перевод... да ивообще, по сути то гули - это твари, которые пожирают мертвецов, живут на кладбищах и все дела. К Фоллауту такая инерпритация не очень лезет. Тут гули выступают просто как похожие на них внешне создания.


#5 bigbadboss

bigbadboss

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 597 сообщений

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 21:09

QUOTE
Во время перевода мода для Fallout:Tactics


Впрочем,тебе в другой раздел.Хотя и этот к Фолу в общем относится...Ну да ладно!

Странность...Всегда считал,что лучший перевод-"Мертвяк".Забрался в какой-то Англо-Русский Словарик и понял,что это не так...ДУХ!

З.Ы.:Хотя сам и не верю этому (может,словарь не самый лучший?)...


#6 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 21:18

Привычнее будет Мертвяки. Всякие упыри, вурдалаки и т.д. совершенно не подходят к постапокалипсису.


#7 bobglad

bobglad

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 41 сообщений

Отправлено 09 Декабрь 2006 - 23:16

Учитывая, что "ghoulish" - мерзкий, отвратительный (а именно так к ним относятся все в Фоле), можно назвать их "МерзякИ". :-)

Это сообщение отредактировано bobglad - 9 декабря 2006 | 23:17


#8 NoNick

NoNick

    Весельчак Ни

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 788 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2006 - 00:18

Я всегда называл их гхоулами, но это просто транслитерация. А так думаю правильнее всего - Мертвяки. Ибо всё остальное ассоциируется с какими-то кровососами мертвеедами.


#9 Kaa

Kaa

    The one who dig

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 871 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2006 - 09:32

Каа голосует за "мертвяки".


#10 Valeron

Valeron

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 582 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2006 - 16:39

Мертвяки.


#11 Klauz

Klauz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 147 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2006 - 17:01

Упыри или мертвяки. Упырь - более точный, но мертвяк - живее и корректнее)


#12 Kudjo

Kudjo

    #фоллаутер

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 528 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2006 - 17:14

Сам обычно говорю "гули"/"гулы", но это тупо укороченный транслит :) А правильнее, имхо, будет "мертвяки".


#13 hmh

hmh

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2006 - 18:38

Мертвяки, однозначно!


#14 Pointer

Pointer

    Указующий Перст

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 330 сообщений

Отправлено 10 Декабрь 2006 - 20:11

Не упыри и не вурдалаки, поскольку не питаются кровью.
Не зомби, поскольку обладают самосознанием.
Не мертвяки, поскольку живые.
Не гули, потому что не "гули-гули".

Гул, гулы.
Этимологически это неверно, однако не вызывает неадекватных русскоязычных ассоциаций.
Также, в русском переводе романа "Дюна" есть "гхолы".
Впрочем, эти варианты мне не очень нравятся, поскольку излишне нейтральны, так что надо подумать ещё...


#15 Sleeping men

Sleeping men

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 249 сообщений

Отправлено 11 Декабрь 2006 - 22:04

Мертвяки. Сочно и понятно.
Могу ошибаться, конечно, но кажется мне, что в "Пикнике на обочине" были мертвяки - те кто из могил встал, отец глав.героя, например. Так что можно сослаться на авторитет.


#16 Гость_Dj Krolik_*

Гость_Dj Krolik_*
  • Гости

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 11:27

Гул, гулы - самое привычное.
Вообще, правильней всего не то, что в словаре, а то, что чаще употребляется русскоязычными фанатами. Хотя и "мертвяки" тоже ничего.


#17 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 13 Декабрь 2006 - 14:22

Мертвяки. Наиболее подходящий вариант, хотя, имо, это уже вопрос выбора наименьшего зла. Никогда в переведённые версии не играл.

Г(х)олы из Дюны не имеют никакого отношения к зомби, упырям и фоловским ghoul'ам, кроме схожести звучания. Клоны - они клоны и есть.


#18 Soldier

Soldier

    Писмейкер

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 897 сообщений

Отправлено 15 Декабрь 2006 - 15:25

Я лично предлагаю не ориентироваться на словари и правила. Как правильно сказали локализаторы Pc Boheme Group(Фаргус):"Мы не делаем перевод английской версии игры. Мы делаем РУССКУЮ версию игры." Поэтому я склонен полагать, что не надо верить всякам Левкорпам(с их переводом Fallout Tactics, где они ghoulo'в назвали вообще вампирами), лучше всего смотреть на самый*литературный* перевод Fallout, а именно на Фаргусовский.
А там сказано: мертвяки, и я всех призываю так и говорить: мертвяки.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru