Перейти к содержимому


Фотография

Трудности Перевода.


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 3

#1 Double g

Double g

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 33 сообщений

Отправлено 17 Январь 2007 - 09:23

Удивительно, как вы на Fal.Ru до сих пор обходились без такой темы... По-моему, уже давно назрела необходимость.


Для начала о том, что меня "зацепило": о переводе названий заклинаний типа "Body of...".

Уважаемый Zmey Artem, вероятно, захотел указать всем на мою некомпетентность в данном вопросе (знание английского, умение переводить и пр.), поэтому и прочел мне мини лекцию о предлоге of. Судя по всему, он почерпнул информацию из учебника английского языка для 8-го класса или чего-то подобного. Обычно учителя из средних школ (особенно из Зауралья, которые ни разу не беседовали с носителями языка) рассматривает максимум 5 случаев использования этого предлога, тогда как на самом деле их около 20. И учат такие преподаватели переводить на русский, * всегда * используя родительный падеж.

Несколько других, "нетипичных" примеров (однако они популярны в "продвинутых" словарях типа Оксфордского):
"a ship of 500 tons" - "корабль водоизмещением в 500 тонн", а не "корабль 500-та тонн";
"hard of heart" - вообще переводится с помощью прилагательного: "жестокосердный", а не какая-нибудь "жесткость сердца";
"made of gold" и "a box of wood" - наш случай, указание на материал: "сделанный из золота", "коробка из дерева". "Body of Fire" = "Тело из Огня"!
Конечно, можно использовать и родительный падеж, но это устаревший вариант в современном русском языке. Сравните: "шкаф вишневого дерева" и "шкаф из вишневого дерева".
Я уже не говорю про сложные случаи перевода, типа: творительным падежом, с использованием предлогов "с" или "от", устойчивые словосочетания (например, "to send of an errand").
Вот такой ликбез. Хе-хе!



Пы.Сы. Я никоим образом не претендую на 100% правильность (гениальность или непогрешимость против истины, если хотите) перевода Arcanum на русский язык в Grand Fix. Есть там и пропущенные мною нелепости, например, не так давно мне сообщили о "захронительных катакомбах". :) Но при этом я считал и считать буду, что перевод в Grand Fix лучший из доступных. Так же я считаю, что, несмотря на все минусы, у "Фаргуса" неплохая локализация. Я вообще с уважением отношусь к этой конторе, а их перевод Fallout - вообще лучший... из доступных в России.



Это сообщение отредактировано nasty_floater - 22 января 2007 | 06:06


#2 Artem13

Artem13

    13-й воин

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 390 сообщений

Отправлено 17 Январь 2007 - 09:37

Возможно где то ты и прав, я не эксперт англицского. Хотя, пмм, некоторые твои примеры некорректны.
А насчет отсутствия такой темы.. А оно сильно надо? Раз не было, значит не было необходимости. Лучше бы мне в ПМ написал...


#3 Crevan

Crevan

    Добрая душа с БФГ

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 486 сообщений

Отправлено 17 Январь 2007 - 18:57

Заметил тут интересную тенденцию - любой разговор о русских локализациях Arcanum'а довольно быстро переходит на увлекательнейший спор о гномах-карликах-дварфах-тангарах и от них уже не отходит. Господа-товарищи, порекомендовал бы не зацикливаться на этом - вчера просмотрел старые ветки на форуме - это все уже обсуждалось в тех или иных вариациях.

Теперь, собственно, про локализации.
1) Насколько я знаю, Арканум пытались русифицировать Фаргус, 7-й волк и, если ничего не путаю, Русский Проект. Все три студии - пиратские. Официальной локализации Arcanum'а в России не издавалось.
2) Фаргус. Можете со мной не согласиться, но я считаю ее переводы лучшими из всех пиратских (и даже некоторых официальных...). В целом согласен с Double g, у них лучшая русификация Fallout, но - добавлю от себя, была - до выхода официальной. Что лучше в официальной? Шрифты да озвучка. В остальном - примерно тот же уровень. В Arcanum'е - традиционно приемлемый уровень. Не идеал, безусловно, далеко не идеал, но - лучший вариант из всех доступных локализаций.
3) Grandfix. Поправьте меня, если я ошибаюсь, но автор изначально позиционировал его скорее, как патч, а уже потом - как мод и русификацию. К тому же, все время, что я играл с Grandfix'ом, меня неотступно преследовала мысль, что это - слегка модифицированный перевод Фаргуса. Какие-то ляпы вроде фамилии Шуйлеров исправлены, другие добавлены - пресловутые "захронительные катакомбы" или авторская версия написания слова "парфюм" через "у".

Это сообщение отредактировано Silvermane - 4 февраля 2007 | 08:32


#4 nasty_floater

nasty_floater

    Тарантский археолог

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 784 сообщений

Отправлено 19 Январь 2007 - 08:07

Ладно, тема восстанавливается. Обсуждение локализаций допускается.

Однако доказывать что-либо на тему "слово "гномы" применительно к дварфам имеет право на существование" категорически не рекомендую.

Темы "Гномы и дварфы-3" в разделе по Аркануму на фол.ру не будет. Gnomes будут именоваться гномами, dwarves - дварфами, и никак иначе.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru