Удивительно, как вы на Fal.Ru до сих пор обходились без такой темы... По-моему, уже давно назрела необходимость.
Для начала о том, что меня "зацепило": о переводе названий заклинаний типа "Body of...".
Уважаемый Zmey Artem, вероятно, захотел указать всем на мою некомпетентность в данном вопросе (знание английского, умение переводить и пр.), поэтому и прочел мне мини лекцию о предлоге of. Судя по всему, он почерпнул информацию из учебника английского языка для 8-го класса или чего-то подобного. Обычно учителя из средних школ (особенно из Зауралья, которые ни разу не беседовали с носителями языка) рассматривает максимум 5 случаев использования этого предлога, тогда как на самом деле их около 20. И учат такие преподаватели переводить на русский, * всегда * используя родительный падеж.
Несколько других, "нетипичных" примеров (однако они популярны в "продвинутых" словарях типа Оксфордского):
"a ship of 500 tons" - "корабль водоизмещением в 500 тонн", а не "корабль 500-та тонн";
"hard of heart" - вообще переводится с помощью прилагательного: "жестокосердный", а не какая-нибудь "жесткость сердца";
"made of gold" и "a box of wood" - наш случай, указание на материал: "сделанный из золота", "коробка из дерева". "Body of Fire" = "Тело из Огня"!
Конечно, можно использовать и родительный падеж, но это устаревший вариант в современном русском языке. Сравните: "шкаф вишневого дерева" и "шкаф из вишневого дерева".
Я уже не говорю про сложные случаи перевода, типа: творительным падежом, с использованием предлогов "с" или "от", устойчивые словосочетания (например, "to send of an errand").
Вот такой ликбез. Хе-хе!
Пы.Сы. Я никоим образом не претендую на 100% правильность (гениальность или непогрешимость против истины, если хотите) перевода Arcanum на русский язык в Grand Fix. Есть там и пропущенные мною нелепости, например, не так давно мне сообщили о "захронительных катакомбах". Но при этом я считал и считать буду, что перевод в Grand Fix лучший из доступных. Так же я считаю, что, несмотря на все минусы, у "Фаргуса" неплохая локализация. Я вообще с уважением отношусь к этой конторе, а их перевод Fallout - вообще лучший... из доступных в России.
Это сообщение отредактировано nasty_floater - 22 января 2007 | 06:06
Для начала о том, что меня "зацепило": о переводе названий заклинаний типа "Body of...".
Уважаемый Zmey Artem, вероятно, захотел указать всем на мою некомпетентность в данном вопросе (знание английского, умение переводить и пр.), поэтому и прочел мне мини лекцию о предлоге of. Судя по всему, он почерпнул информацию из учебника английского языка для 8-го класса или чего-то подобного. Обычно учителя из средних школ (особенно из Зауралья, которые ни разу не беседовали с носителями языка) рассматривает максимум 5 случаев использования этого предлога, тогда как на самом деле их около 20. И учат такие преподаватели переводить на русский, * всегда * используя родительный падеж.
Несколько других, "нетипичных" примеров (однако они популярны в "продвинутых" словарях типа Оксфордского):
"a ship of 500 tons" - "корабль водоизмещением в 500 тонн", а не "корабль 500-та тонн";
"hard of heart" - вообще переводится с помощью прилагательного: "жестокосердный", а не какая-нибудь "жесткость сердца";
"made of gold" и "a box of wood" - наш случай, указание на материал: "сделанный из золота", "коробка из дерева". "Body of Fire" = "Тело из Огня"!
Конечно, можно использовать и родительный падеж, но это устаревший вариант в современном русском языке. Сравните: "шкаф вишневого дерева" и "шкаф из вишневого дерева".
Я уже не говорю про сложные случаи перевода, типа: творительным падежом, с использованием предлогов "с" или "от", устойчивые словосочетания (например, "to send of an errand").
Вот такой ликбез. Хе-хе!
Пы.Сы. Я никоим образом не претендую на 100% правильность (гениальность или непогрешимость против истины, если хотите) перевода Arcanum на русский язык в Grand Fix. Есть там и пропущенные мною нелепости, например, не так давно мне сообщили о "захронительных катакомбах". Но при этом я считал и считать буду, что перевод в Grand Fix лучший из доступных. Так же я считаю, что, несмотря на все минусы, у "Фаргуса" неплохая локализация. Я вообще с уважением отношусь к этой конторе, а их перевод Fallout - вообще лучший... из доступных в России.
Это сообщение отредактировано nasty_floater - 22 января 2007 | 06:06