Так, как я понял, больше всего вопросов возникло по поводу перевода словосочетаний:
Knight Commander
Paladin Commander
и
Paladin Lord
Причем по последнему (Paladin Lord) вроде никто особенно не возражал, однако согласился один только der Fluger... хотя, конечно, и возражали, однако их аргументы были встречены успешной контратакой.=)
Если честно, то на счет "Командиров" мне тоже больше нравится вариант "Knight Commander - Командующий рыцарь" и "Paladin Commander - Командующий паладин". Хотя это уже вопрос общественного мнения.=) Единственное что, так это то что перевод обоих званий нужно сделать аналогичными, поэтому никак не подойдет перевод "Paladin Commander - Старший паладин", поскольку уже есть "старший рыцарь", который "Senior Knight". Собственно, ПМСМ, нужно просто выбрать между двумя вариантами:
Knight Commander - Рыцарь-Командир
Paladin Commander - Паладин-Командир
или
Knight Commander - Командующий рыцарь
Paladin Commander - Командующий паладин.
В отличие от случая "Лорд-Паладин", где все же вариант более-менее уже устоялся, как мне кажется, эти два варианта равновесны... или же я просто не могу придумать достойные аргументы в пользу хотя бы одного из них.
Ваши мнения?
PS: хотя, ИМХО, это уже не такой принципиальный вопрос...=)