Перейти к содержимому


Фотография

Перевод званий Братства Стали


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 65

#1 Mr. Anderson

Mr. Anderson

    Глубокопатель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 887 сообщений

Отправлено 16 Июль 2007 - 17:12

Тут я готовлю один материалец по вопросу того, кого можно рекрутировать на протяжении игры и когда. Среди параметров каждого персонажа есть "звание". Собственно вопрос возник по поводу того, какой перевод оригинальных званий будет наилучшим. Ниже приведу cписок званий на английском и перевод, пока что утвержденный:
    Оригинальная версия
  • 0 Civilian
  • 1 Initiate
  • 2 Senior Initiate
  • 3 Squire
  • 4 Senior Squire
  • 5 Junior Knight
  • 6 Knight
  • 7 Senior Knight
  • 8 Knight Commander
  • 9 Junior Paladin
  • 10 Paladin
  • 11 Paladin Commander
  • 12 Paladin Lord
  • 13 General
    Перевод
  • 0 -
  • 1 Посвященный
  • 2 Старший Посвященный
  • 3 Оруженосец
  • 4 Старший Оруженосец
  • 5 Младший Рыцарь
  • 6 Рыцарь
  • 7 Старший Рыцарь
  • 8 Кавалер
  • 9 Младший Паладин
  • 10 Паладин
  • 11 Командор
  • 12 Лорд
  • 13 Генерал
Жду мнений.

Это сообщение отредактировано Mr. Anderson - 1 августа 2007 | 21:26


#2 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 16 Июль 2007 - 23:32

QUOTE
Основная причина в том, что это самое старшее из паладинских званий, а "Лорд" как-то не компонуется с военными званиями

Паладин - тоже не есть воинское звание. Изначально так называли сподвижников Карла Великого и короля Артура, позднее этим словом ознаали рыцаря, обладавшего всеми рыцарскими доблестями и являвшего образцом и примером для иных рыцарей. Посему слово "Лорд" в сочетании с "паладин" довольно уместно.

QUOTE
Учитывая, что Сквайр ниже рыцаря, то можно было бы назвать его оруженосцем, а не сквайром. Так было бы и слуху приятнее и понятнее и выдержано в "рыцарском" стиле.

Видишь, ты же сам говоришь про рыцарский стиль :) "Лорд Паладинов", по-моему, вполне по-рыцарски :)


#3 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 17 Июль 2007 - 00:21

Я бы "Civilian" перевел как "рекрут".


#4 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 17 Июль 2007 - 02:41

QUOTE
Я бы "Civilian" перевел как "рекрут".

В механике игры звание "Civilian" присваивается по умолчанию всем юнитам. Это отсутствие звания как такового - нулевой ранг, в триггерах обозначающийся как rank 0. Если его перевести таким образом, то получится что все обитатели Пустоши, начиная от таракана и заканчивая роботом-бегемотом являются рекрутами. Кроме того, дословный перевод слова "Civilian" вообще не имеет ничего общего со словом "Recruit". Слово "Initiate" гораздо ближе по смыслу к слову "Recruit", да и в рамках общей "рыцарской" стилистики званий более уместно.
Так что не канает такой вариант, однозначно. Прочерк в данном случае гораздо уместнее предложеного Carven`ом варианта перевода.


#5 Hunter

Hunter

    Brother Scribe

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 575 сообщений

Отправлено 17 Июль 2007 - 03:44

Ну, не знаю... Я бы использовал для перевода стандартные армейские звания. Примерно так:

0Civilian -
1Initiate - Рядовой
2Senior Initiate - Капрал
3Squire - Сержант
4Senior Squire - Старшина
5Junior Knight - Прапорщик
6Knight - Лейтенант
7Senior Knight - Ст. лейтенант
8Knight Commander - Капитан
9Junior Paladin - Майор
10Paladin - Полковник
11Paladin Commander - Командир бригады (т.н. "бригадный генерал")
12Paladin Lord - Командир корпуса (т.н. "лейтенант-генерал" ^_^)
13General - Генерал армии


#6 Mr. Anderson

Mr. Anderson

    Глубокопатель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 887 сообщений

Отправлено 17 Июль 2007 - 08:50

2der Fluger
Ладно, хорошо, убедил. Значит тогда вопрос меняется. "Лорд Паладинов"? Или "Лорд-Паладин"? Или "Паладин-Лорд"?
2Hunter
ИМХО, перевод званий на стандартные сильно "поцарапает" стиль Братства. Поскольку Братство изначально, даже в FO1, создавалось в стиле рыцарского ордена, то и звания у Братства должны быть соответствующими, ИМХО.
2ALL
А как на счет остальных званий? На счет "Squire"?


#7 Shef

Shef

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 571 сообщений

Отправлено 17 Июль 2007 - 09:19

ИМХО, "Лорд-Паладин"
"Squire"-оруженосец. ИМХО, "хранитель меча".


#8 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 17 Июль 2007 - 13:32

"Лорд-Паладин" лучше. "Squire" гораздо лучше переводить как "оруженосец", поскольку титул "сквайр" в русском языке я встречал только в качестве синонима слов "помещик" и "уважаемый человек".


#9 Mr. Anderson

Mr. Anderson

    Глубокопатель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 887 сообщений

Отправлено 18 Июль 2007 - 12:01

Так, хорошо, тогда переводы такие:

0Civilian - Гражданский

1Initiate - Посвященный

2Senior Initiate - Старший Посвященный

3Squire - Оруженосец

4Senior Squire - Старший Оруженосец

5Junior Knight - Младший Рыцарь

6Knight - Рыцарь

7Senior Knight - Старший Рыцарь

8Knight Commander - Рыцарь-Командир

9Junior Paladin - Младший Паладин

10Paladin - Паладин

11Paladin Commander - Паладин-Командир

12Paladin Lord - Лорд-Паладин

13General - Генерал


У кого-нибудь есть предложения? Возражения? Другие варианты?


#10 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 18 Июль 2007 - 13:02

По-моему все отлично.


#11 strannic

strannic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 249 сообщений

Отправлено 18 Июль 2007 - 17:30

ИМХО Lord Paladin не совсем удачное название и на английском языке. Лорд название какое то социальное, связаное с аристократическими титулами.
Также и паладин - командир. Паладин и так офицерское звание, автоматически определяющее принадлежность к командному составу.

Поэтому я бы в переводе сделал упор не на дословность, а на большее соответствие сегодняшним представлениям о воинских званиях.

Так Paladin Commander - старший палладин (есть же младший)
Lord Paladin - высший палладин или верховный палладин.

Hunter

Рыцарь - прапорщик прикольно звучит. Вообщето по твоей градации с Knight должны начинаться офицерские звания т.е. лейтенанты. Соответсвенно Junior Knight - младший лейтенант и т.д.

Civilian я бы перевел как ополченец

Это сообщение отредактировано strannic - 18 июля 2007 | 18:30


#12 Shef

Shef

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 571 сообщений

Отправлено 18 Июль 2007 - 18:27

2 strannic
Если не ошибаюсь, то есть титул лорд-Мэр. Тогда и лорд-паладин очень, имхо, подходит.


#13 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 18 Июль 2007 - 19:16

QUOTE
Поэтому я бы в переводе сделал упор не на дословность, а на большее соответствие сегодняшним представлениям о воинских званиях.

В том то и дело, что Братство Стали в Fallout - это рыцарский орден, посему там как раз более уместны "рыцарские" звания, нежели современные. Конечно, в Fallout Tactics реализация БС отличается от классической и меньше напоминает орден, но если придерживаться "традиционных" взглядов на БС, то перевод Mr. Anderson наиболее адекватен.

QUOTE
Civilian я бы перевел как ополченец

Снова заострю внимание: в механике игры эта запись соответствует нулевому рангу, то есть отсутствию звания. Civilian - это "никто" в табели о рангах Братства Стали.

QUOTE
Я бы использовал для перевода стандартные армейские звания.

Стандартные армейские советские звания, ПМСМ, не очень уместны в американском постъядере :)


#14 Hunter

Hunter

    Brother Scribe

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 575 сообщений

Отправлено 19 Июль 2007 - 03:19

>>Я бы использовал для перевода стандартные армейские звания.
>Стандартные армейские советские звания, ПМСМ, не очень уместны в американском постъядере :)

Нет. Кроме прапора, все остальные - перевод званий армии США на русский язык.


#15 Inferos

Inferos

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 189 сообщений

Отправлено 19 Июль 2007 - 05:06

Стандартные армейские звания здесь вообще не к месту, имхо. Если бы создатели хотели сержантов и капралов, они бы так и написали, так? Так что менять это - значит менять координально очень важный аспект игры.

Я бы перевер Paladin Commander как Командующий паладин. Конечно, старший паладин - намного логичнее, уместнее и звучит лучше. Но! В оригинале было написано вот так, немного по-глупому. Значит так должно и остаться, ибо оригинал нужно уважать в любом случае. Не стоит гнать отсебятину в пользу мнимой литературности.

Это сообщение отредактировано Inferos - 19 июля 2007 | 06:09


#16 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 19 Июль 2007 - 10:52

QUOTE
Нет. Кроме прапора, все остальные - перевод званий армии США на русский язык.

И старшего лейтенанта у американцев нет. Кроме того, не хватает уоррент-офицеров. Не налазят звания США на систему БС.

QUOTE
Я бы перевер Paladin Commander как Командующий паладин. Конечно, старший паладин - намного логичнее, уместнее и звучит лучше.

А как бы перевел звание "Lieutenant Colonel"? Лейтенант-Полковник? А переводится как "подполковник".

QUOTE
Не стоит гнать отсебятину в пользу мнимой литературности.

Не стоит также упираться в дословность. Иначе бредни типа лейтенанта-полковника получаются.


#17 Nimrod

Nimrod

    Батяня комбат

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 639 сообщений

Отправлено 19 Июль 2007 - 11:51

Спокойно, господа. Данная тема призвана решить только одну задачу - перевод (устраивающий всех) званий БС на русский язык с последующим помещением этой инфы на сайте. Точность и дословность, как вы понимаете, здесь уже не играет особой роли, т.как многое, действительно, очень тяжело перевести. Лишь бы от перевода смысл не менялся, и, как я уже и говорил, устраивал бы всех. Торопится некуда - думаю, тема может спокойно повисеть до сентября, так что времени будет предостаточно.


#18 Inferos

Inferos

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 189 сообщений

Отправлено 19 Июль 2007 - 12:08

QUOTE
Не стоит также упираться в дословность. Иначе бредни типа лейтенанта-полковника получаются.

Я согласен. Нужно искать какой-то баланс. А чем командующий паладин не нравится?


#19 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 19 Июль 2007 - 14:30

QUOTE
А чем командующий паладин не нравится?

Да вроде и неплохо, но Лорд-Паладин в рамках "рыцарской" стилистики более уместен.


#20 Mr. Anderson

Mr. Anderson

    Глубокопатель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 887 сообщений

Отправлено 19 Июль 2007 - 17:13

Так, как я понял, больше всего вопросов возникло по поводу перевода словосочетаний:

Knight Commander
Paladin Commander
и
Paladin Lord

Причем по последнему (Paladin Lord) вроде никто особенно не возражал, однако согласился один только der Fluger... хотя, конечно, и возражали, однако их аргументы были встречены успешной контратакой.=)

Если честно, то на счет "Командиров" мне тоже больше нравится вариант "Knight Commander - Командующий рыцарь" и "Paladin Commander - Командующий паладин". Хотя это уже вопрос общественного мнения.=) Единственное что, так это то что перевод обоих званий нужно сделать аналогичными, поэтому никак не подойдет перевод "Paladin Commander - Старший паладин", поскольку уже есть "старший рыцарь", который "Senior Knight". Собственно, ПМСМ, нужно просто выбрать между двумя вариантами:

Knight Commander - Рыцарь-Командир
Paladin Commander - Паладин-Командир


или

Knight Commander - Командующий рыцарь
Paladin Commander - Командующий паладин.


В отличие от случая "Лорд-Паладин", где все же вариант более-менее уже устоялся, как мне кажется, эти два варианта равновесны... или же я просто не могу придумать достойные аргументы в пользу хотя бы одного из них.

Ваши мнения?

PS: хотя, ИМХО, это уже не такой принципиальный вопрос...=)




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru