Перейти к содержимому


Фотография

Перевод званий Братства Стали


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 65

#61 Mr. Anderson

Mr. Anderson

    Глубокопатель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 887 сообщений

Отправлено 15 Сентябрь 2007 - 21:56

QUOTE
Господа, а почему бы, действительно, ежли вы хотите сохранить "типа лыцарскую систему", не взять за основу иерархию реально существовавших духовно-рыцарских орденов?


Гм... конечно я могу отвечать только за себя, но...
Факт в том, что мы, не смотря на то, что пытались соблюсти рыцарскую стилистику, мы так же пытались придерживаться изначального текста там, где это возможно. Мы пытались найти оптимальный вариант между дословным и благозвучным (красивым), не впадая, есное дело, в крайности.

Думаю, что можно найти и альтернативные варианты перевода, НО... лучше скажите, чем вам не нравится уже введенная нами. При этом желательно её сравнить с изначальным вариантом, который были в оригинальной (английской) версии. Как я считаю, уже введенный перевод вполне адекватен, он не впадает в крайности.

PS: да, и Нимроду я уже материал отправил.


#62 Neverb

Neverb

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 71 сообщений

Отправлено 16 Сентябрь 2007 - 04:57

на мой взгляд, для двенадцатого ранга ничего лучше, чем "Верховный Паладин" пока не придумали :) заодно, восьмой можно "Верховным Рыцарем" обозвать, вот только что с одиннадцатым делать...

Это сообщение отредактировано Neverb - 16 сентября 2007 | 06:04


#63 Nimrod

Nimrod

    Батяня комбат

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 639 сообщений

Отправлено 25 Сентябрь 2007 - 12:29

Настало время подводить итоги, господа. Надеюсь, с переводом определились. И если это так, то Mr. Anderson произнесёт "заключительное" слово, а тему, с Вашего позволения, отправлю в архив.


#64 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 01 Октябрь 2007 - 08:34

Вряд ли это что-то уже изменит, но тем не менее...

QUOTE
Факт в том, что мы, не смотря на то, что пытались соблюсти рыцарскую стилистику, мы так же пытались придерживаться изначального текста там, где это возможно. Мы пытались найти оптимальный вариант между дословным и благозвучным (красивым), не впадая, есное дело, в крайности.


*голосом Вицина*
Не мы, а вы. %))

Имо, вы всё-таки впали в крайность, стремясь угнаться за двумя зайцами - увязать перевод с идеологией первых двух фолов и при этом сделать его оптимально верным и благозвучным. Я продолжаю настаивать на том, что тактикс - это НЕ первый и НЕ второй фол. В конце концов, недаром даже на сайте и форуме для него выделен отдельный раздел. Опять-таки сюжет, который недвусмысленно указывает:

QUOTE
Separated by distance and ideology from the main Brotherhood forces, the minority was free to forge a new "Brotherhood of Steel" - one that would reflect the ideals they had strived for all along.


Прямым текстом говорится, что это ДРУГОЕ братство, с ДРУГОЙ идеологией. Плюс всё то, о чём я писал выше. В общем, хотите рыцарские звания - воля ваша, но я считаю, что для тактикса адекватный перевод - это стандартная армейская иерархия, безо всяких заморочек по поводу паладинов и лордов. Война - она, как известно, никогда не меняется. И главное правило на ней - "не до жиру, быть бы живу".


#65 Mr. Anderson

Mr. Anderson

    Глубокопатель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 887 сообщений

Отправлено 03 Октябрь 2007 - 21:02

2Haktar

QUOTE
Вряд ли это что-то уже изменит


Извините, но вы правы.=) Возможно, вы в чем-то и кроме этого правы, что F1/F2 и FT разные вещи, но у нас они, по крайней мере в данном аспекте стыкуются. Возможно этот стык притянут за уши, но этот стык пытались провести и в оригинали и мы в данном случае просто перевели изначальный вариант, не вдаваясь в подробности о том, как надо воспринимать Тактикс и как его воспринимать не надо.
Мы держались максимально близко к оригиналу. Если же в оригинале был неадекватно, неразумно, не"что бы то ни было" составлен список званий, то мы в этом уже не виноваты. Мы составили именно адекватный перевод, а не создавали с нуля "адекватный" список званий.

PS: если вам неприятно причислять себя к данному событию, то не причисляйте. =) Но я это переводил, в любом случае, не один, посему пишу "мы".

2All:

Итак, тема тут уже висела с 16 июля по сегодняшний день, то есть по 3-ее октября. Я думаю, что времени на то, чтобы высказаться по данному вопросу, было уже достаточно. Введенный перевод, на мой взгляд, вполне приемлем и в доработке не нуждается, посему теме место в архиве.


#66 Haktar

Haktar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 002 сообщений

Отправлено 03 Октябрь 2007 - 21:16

Если в финальном варианте будет присутствовать "кавалер", то настоятельно прошу меня в числе соавторов не упоминать. %)))




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru