Перейти к содержимому


Фотография

Патч и Русификатор


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 338

#1 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 17 Июль 2009 - 21:54

Патч 1.66
Исправляет большое количество ошибок оригинальной игры (описание на странице информации). Выполнен по технологии единого файла, существенно снижающей нагрузку на жёсткий диск, уменьшающей время обработки и обеспечивающей максимальную совместимость с различными модификациями. Устанавливается на любую версию Planescape: Torment.

Русификатор+ 1.66 (Сборка 22600.20.01.2011)
Содержит несколько уникальных решений, которых нет ни в одном другом русификаторе или пакете.
Основные характеристики:
 — модульная система;
 — расширенные настройки игры;
 — многоуровневый md5-контроль;
 — игровые дополнения (опционально);
 — восемь специально оптимизированных игровых шрифтов;
 — автоматический поиск и установка обновлений (опционально);
 — тысячи текстовых правок "золотого перевода Фаргуса" взятого за основу.

Вариант А — звуки шагов.
GUI — переведённые на русский язык экраны загрузки/выгрузки/сохранения.
Часть 1 / Часть 2 — переведённый на русский язык видеоролик с титрами.
Soundtrack — добавляет в игру три мелодии из оригинальной фонограммы, не вошедшие в итоговую версию Planescape: Torment.
Универсальный noCD 1.66 — подходит для любой версии игры (русской, английской, 1.0, 1.1, 1.6x, 2CD, 4CD и т.д.).
Исправленные и дополненные русские шрифты для GhostDog's Planescape: Torment User Interface 2.2 — добавлено несколько символов используемых в переводе и исправлена ошибка, из-за которой в русской версии игры не отображались дробные показатели.

Это сообщение отредактировано nevere - 24 марта 2012 | 11:55


#2 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 19 Июль 2009 - 14:05

QUOTE
-изменил часть терминов, имён, названий (вернул демонов, убрал планы и т.п.)


Миль пардон, что сие означает?
Я говорю о демонах и планах... что значит вернул, что значит убрал?


#3 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 19 Июль 2009 - 17:23

QUOTE
о демонах

У Фаргуса они были "извергами" (в оригинале fiends), кажется. Учитывая причину, по которой demons перестали быть демонами и стали называться fiends, я счёл вполне возможным вернуть им прежнее название.

QUOTE
и планах

Никогда не был согласен с такой трактовкой слова "planes". Исходя из самого названия и того как расположены эти самые "planes" в игровом мире мой вариант мне нравится больше, к тому же это больше по-русски что ли.

Впрочем, это только моё мнение, а я вполне могу ошибаться. :)


#4 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 19 Июль 2009 - 21:03

Тут это... у знакомого не поставилось...
http://pic.ipicture..../Lv8zMfj0qN.jpg


#5 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 20 Июль 2009 - 09:23

С помощью русификатора в зависимости от типа установки можно получить три различных Dialog.tlk. По этой причине и из-за некоторых технических особенностей русификатор устанавливается только на игру с установленным обновлением версии 1.60.

Рекомендуемая последовательность установки:
1. Игра.
2. Патч 1.60.
3. Русификатор 1.60.
4. Прочие патчи, модификаци, noCD, дополнения.


#6 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 23 Июль 2009 - 09:44

Hello there!
Я являюсь переводчиком PST с http://pst-l10n.wikidot.com/, и меня заинтересовало вот это исправление:
QUOTE
-восстановил подсветку примечаний (актуально для тех версий, в которых эта возможность была утеряна в результате перевода)

Если не секрет, как ты этого добился?

Это сообщение отредактировано Lostman - 23 июля 2009 | 10:45


#7 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 23 Июль 2009 - 20:04

QUOTE
Я являюсь переводчиком PST

Титанический труд — достойно уважения.

QUOTE
Если не секрет, как ты этого добился?

Не секрет. Возможно, за это отвечает какая-нибудь переменная в файлах интерфейса, но при беглом осмотре я ничего подходящего не обнаружил, поэтому добился этого внесением соответствующих правок в исполняемый файл игры.
И ещё. О том, как это работает, подробно рассказывает Testocles в строчке #49156. :)

Это сообщение отредактировано nevere - 23 июля 2009 | 21:38


#8 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 24 Июль 2009 - 07:11

2nevere Учти, что в диалоговом (ужОс!) файле полным-полно переменных и условий. А поскольку многие «переводчики» предпочитают просто пропускать весь этот файл через какой-нибудь промт, от их «перевода» ломается игровая логика. Например, именно эта проблема не давала появиться новым татуировкам у Фелла. Возможно, здесь подобная ситуация.


#9 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 24 Июль 2009 - 07:13

Нде, так я и думал, эта подстрока зашита в бинарник, в TLK контрольной строки для сравнения точно нет.


#10 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 24 Июль 2009 - 09:52

Маловероятно, что переменная хранится в tlk-файле. Настройки интерфейса (цвет текста, его размер, координаты и т.п.) регулируются соответствующими параметрами chu-файлов, но там, как я уже сказал, ничего подходящего обнаружить не смог — нужное значение похоже действительно "зашито" именно в exe.

Добавлю. К сожалению, из-за "ошибок" англоязычной версии, невозможно обеспечить правильный перевод некоторых строк только внесением правок в Dialog.tlk. Вы обязательно столкнётесь с такими случаями, если собираетесь переводить Dialog.tlk полностью. Так, например, невозможно правильно назвать Arkin's Ring (строка #64677) без добавления к переводу соответствующего itm-файла, т. к. на ту же строчку ссылается ещё один игровой предмет.

Это сообщение отредактировано nevere - 24 июля 2009 | 10:58


#11 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 25 Июль 2009 - 21:58

Уже поставил и заметил про наивного чукосткого юношу и про Федотушку

Отправлено: 26 июл 09 00:35
А дальше — фраза Мебетт про "Трассой стукнутых хиппи" меня убила.

Отправлено: 26 июл 09 09:11
А ещё фраза Путешественника по планам, про то, что он "Прошел огонь, воду и медные трубы".


#12 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 09:21

QUOTE
Уже поставил и заметил про наивного чукосткого юношу и про Федотушку

Столько диалогов, за всем не уследишь...
Что бы не было исправлено, *знай*, что было еще хуже. Мне дали посмотреть кусочек этого перевода (описание одного из кругов Зертимона) — сам я не ставил — по-моему довольно неплохо. Все грамотно, но у меня будет по-другому. :)

QUOTE
А дальше — фраза Мебетт про "Трассой стукнутых хиппи" меня убила.

Да уж, попробуй это перевести, чтобы и смысл остался и написано было по-русски...
Анна тоже сленгом балуется, и похлеще Меббет...

Mebbeth clicks her tongue. "Mayhap. There's somes for who usin' the Art is like breathing. They strolls about with pointy hats and stinkweed pipes... then there's hedge-wizards n' plane-touched gypsies n' fortune-casters n' half-seers n' midwives who flicker with the Art... them have a harder time of it."

А вообще пиши сюда все, что находишь... кое-что и я у себя пропустил... ;)

Это сообщение отредактировано Macbeth - 26 июля 2009 | 10:43


#13 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 10:57

QUOTE
Mayhap. There's somes for who usin' the Art is like breathing. They strolls about with pointy hats and stinkweed pipes... then there's hedge-wizards n' plane-touched gypsies n' fortune-casters n' half-seers n' midwives who flicker with the Art

Может быть. Есть те, для кого колдовство подобно дыханию. Они разгуливают в остроконечных шляпах и дымят трубками... Также есть замкнутые в себе колдуны, тронутые планами бродяги, удачливые заклинатели, полуясновидящие, повивальные бабки, балующиеся колдовством.

Переводить сложно... Хорошие однако тексты. Всё, что замечу — буду отмечать.
Про Федотушку говорят абишаи. Про наивного чукотского — говорит главный герой, осматривая зомби с объявлениями.


#14 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 11:08

Да ты просто говори слова редкие, по которым можно найти. Типа Федотушки, гопников, хиппи... кто говорит — не так уж важно. По крайней мере мне...

колдовство подобно дыханию — по-русски это звучит "как воздух"
удачливые заклинатели — это гадалки... на самом деле.
тронутые планами — затронутые планами...
Не знаю кто как переводит, но я перевожу The Art как Искусство. Мне показалось, что жители этого мира так к магии и относятся, как к Искусству. С большой буквы.

Вроде бы мелочи... но не мелочи... :)

Спасиб. Что найдешь еще — пиши.

Это сообщение отредактировано Macbeth - 26 июля 2009 | 12:12


#15 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 11:23

QUOTE
удачливые заклинатели — это гадалки... на самом деле.

не знал... Буду знать.
QUOTE
колдовство подобно дыханию — по-русски это звучит "как воздух"

можно и так — сути не меняет.
QUOTE
тронутые планами — затронутые планами...

тут можно и подумать. Просто слово тронутый — может выражать смысл, как сумасшедший. Затронутый — не выражает. Есть ли в английском этот смысл?
QUOTE
Не знаю кто как переводит, но я перевожу The Art как Искусство. Мне показалось, что жители этого мира так к магии и относятся, как к Искусству. С большой буквы.

тут надо подумать.

Из меня разумеется не лучший переводчик. Далеко.

Что нашел — В круге Зертимона
Во первых — в одном переводе говорится про Псевдо-Миры, в этом — про Ложные Миры. Как в оригинале?
Далее — в одном варианте — поля Оболочек, либо Сожжённые Поля, в этом — Поля Шелухи. При этом — теряется ассоциация оболочка — труп. Суть полей была в том, что трупы использовались ка удобрения.
Может поставить как Трупные Поля?

Отправлено: 26 июл 09 12:35
я ошибся... Сожженные поля — это другое. Сожженные поля — это то, что называется в этом переводе Разрушенными Равнинами. Кстати — как оно в оригинале?

Отправлено: 26 июл 09 12:39
Снова хорошая фраза в переводе.
"Но не успели погаснуть зелёные огни, как Гит объявила о продолжении войны".

Это сообщение отредактировано dartmol - 26 июля 2009 | 12:25


#16 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 11:46

Про Круг — это перевод авторский. У меня терминология несколько другая.

Псевдомиры или Ложные миры — False Worlds. Тут уж на усмотрение переводчика. Я оставил первое. Надо сказать, что автор заменил Планы другим словом. Возможно, кому-то это покажется непривычным.

Затронутые Планами — не сумасшедшие. Это всякие полукровки. Полудемоны, типа тифлингов, полуэлементали, полунебожители...
Если интересно посмотреть на них — поставь Neverwinter Nights 2. Там при создании персонажа можно видеть лица большинства рас, включая затронутых.

Это сообщение отредактировано Macbeth - 26 июля 2009 | 13:09


#17 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 12:08

Понятно. Далее — посвящённый Норочи и в английском варианте говорит как магистр Йода?


#18 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 12:09

Да.

Норочи кивает. "Найти его не могу я. Очень важно это Пыльным."
Norochj nods. "Find him I cannot. Important to the Dustmen it is."

Тут есть НПС, которые нарочно говорят с ошибками. Например, Нордом.

Это сообщение отредактировано Macbeth - 26 июля 2009 | 13:12


#19 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 13:13

QUOTE
можно и так — сути не меняет.

На самом деле суть там (если по-русски) — «как рыба в воде».

А не превратилась ли тема в филиал Давайте переведем PT для потомков? ;)


#20 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 13:19

QUOTE
А не превратилась ли тема в филиал Давайте переведем PT для потомков?

Может быть. А может и нет. Мы так или иначе обсуждаем перевод nevere. Я думаю, нужно спросить у него. Если его это устраивает — продолжим тут. Нет — уйдем.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru