Перейти к содержимому


Фотография

Переводим прохождение Fallout 1 от Пера Джорнера


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 35

#1 Sashoko

Sashoko

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 09 Январь 2010 - 20:46

Многие люди, игравшие Fallout, слышали про прохождение этой игры от Пера Джорнера. К сожалению, оно на английском языке и перевести его так никто и не смог (не было времени, плохие переводчики и т.д.). Оно содержит очень много полезной информации, которой не знают даже те, кто прошёл Fallout вдоль и поперёк. Это самое полное прохождение из всех существующих. Вот ссылка на оригинал: ссылка. На данный момент, я и товарищ westcoastcustoms набираем команду переводчиков. Нам нужны такие люди, у которых хватило бы времени на перевод, чтобы они знали английский язык, а не просто бездумно пользовались Промтом, чтобы они занимались делом. Если вас это заинтересовало и вы хотите принять участие, пишите:
Форум (на нём координируется работа нашей команды): fallout.getbb.ru
Интернет-сайт (все новости по поводу перевода будут публиковаться здесь): sashoknovikoff.narod.ru
Westcoastcustoms — E-mail: westcoastcustoms@bk.ru
ICQ: 314931896
SashOK — E-mail: SashOKNovikOFF@yandex.ru
ICQ: 596532810

Это сообщение отредактировано Sashoko - 2 мая 2010 | 09:41


#2 Coronel

Coronel

    Настоящий полковник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 242 сообщений

Отправлено 09 Январь 2010 - 20:56

А ссылочку на английский оригинал не подкинете?


#3 Sashoko

Sashoko

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 09 Январь 2010 - 21:03

Ссылку на оригинал добавил, она в шапке темы.


#4 Coronel

Coronel

    Настоящий полковник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 242 сообщений

Отправлено 09 Январь 2010 - 21:33

Спасибо. Да, фронт работ, мягко говоря, изрядный — одного только объёма текста сколько. Подумаю над тем, чтобы принять участие в переводе.

Однако есть одна тонкость, которую хотелось бы прояснить сразу. Как намереваемся переводить терминологию? То есть имена персонажей, названия мест и организации, оружия и тэдэ? По-хорошему, надо делать так же, как, допустим, в местном FAQ по Аркануму — то есть приводить названия, используемые в разных переводах (если они отличаются), и оставлять в скобках оригинальное английское название. Насколько я помню, есть как минимум две широко распространённые русские версии игры — старинная пиратка от "Фаргуса" и сравнительно недавняя официальная локализация от "1С". Соответственно, надо иметь обе эти версии и на каждом шагу сверяться, как что в них переведено. Это займёт как бы не больше времени, чем собственно сам перевод. Какие варианты действий?


#5 Sashoko

Sashoko

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 09 Январь 2010 - 21:42

Будет составлен список специфических терминов и переводов к ним. За основу будем брать "1С", так как это ОФИЦИАЛЬНАЯ локализация. И переводить в соответствии с этим списком.


#6 Kvkost

Kvkost

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 470 сообщений

Отправлено 09 Январь 2010 - 23:04

Раньше, помнится, где—то на сайте или форуме уже был готовый список терминов в четырёх вариантах (оригинал, фаргус, ЛевКорп, 1С).


#7 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 10 Январь 2010 - 02:52

QUOTE
За основу будем брать "1С", так как это ОФИЦИАЛЬНАЯ локализация.

Это с одной стороны. Но с другой, у версии от Фаргуса значительно большая аудитория, о чем забывать нельзя. Сюда входят те люди, которые играли в русский Фолл как минимум до 2008 года, а то и после. Касательно же качества перевода и общей, так сказать, планки... я не играл в Fallout от 1C, но по прочим локализациям могу рассудить, что обычно перевод у 1С фиговый. Мягко говоря. Фаргус, разумеется, тоже не без греха, но он хотя бы привычен и многим полюбился.


#8 Coronel

Coronel

    Настоящий полковник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 242 сообщений

Отправлено 10 Январь 2010 - 03:07

Перевод от "1С" неплохой, но в данном случае речь не об этом. Речь о том, что он очень сильно отличается от привычного перевода "Фаргуса". Да, перевод "Фаргуса" не лучше (честно скажу, местами он заметно хуже), но он всяко привычнее. Причина проста — фаргусификация вышла практически сразу вслед за оригинальной игрой, в 1997 году, официальное русское издание — только в 2007. То есть десять лет вся страна (кроме отдельных эстетов типа меня, гонявших английский оригинал) играла в перевод "Фаргуса" и помнит игру именно по нему. И когда вышла версия от "1С", многие не стали её покупать именно потому что "нахрен надо — у меня уже есть фаргусовка, и она меня вполне устраивает". Так что, как ни крути, а собирать глоссарий придётся по обеим версиям. Если есть ещё какие-то распространённые переводы (тот же "ЛевКорп" не помню, переводил первую часть или нет?), то их тоже надо будет включить.


#9 Sashoko

Sashoko

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 10 Январь 2010 - 07:52

Для начала мы набираем команду, позже будем думать над терминологией.


#10 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 02:25

Переводить надо не так как "официально" это сделали в нашей стране, а так, что бы это было максимально корректно и стилистически верно. И только так.

Это относится как к терминологии, так и к массе специфических речевых оборотов и фраз с игрой слов, которые в прохождении тоже присутствуют.

Можете на меня расчитывать.

+ источник лучше взять с fallout wiki, емнип, там более поздняя и дополненная версия...

Это сообщение отредактировано Legend - 11 января 2010 | 02:50


#11 Richardson

Richardson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 454 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 02:31

Могу помочь с переводом. Только, очевидно нужно выделить каждому отдельный кусок, чтобы было быстрее. А потом кому-то одному эти куски отредактировать.

Просмотрел файл, впринципе работы не так много, за месяц можно уложиться, если будут переводить 5-6 человек в свободное от основной деятельности время.


#12 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 02:35

Ну вычитка и редактура проводится элементарно — выкладываем труд на обозрение остальных переводчиков. А редактор потом учитывает коментарии и правит.

У меня есть несколько знакомых, кто занимается любительским переводом уже несколько лет, в доведении текста "до ума" ребята точно помогут, в крайнем случае.

Это сообщение отредактировано Legend - 11 января 2010 | 02:36


#13 Sashoko

Sashoko

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 06:56

Мы согласны со всеми замечаниями и готовы обсудить детали по почте или в аське.
Оставьте свои контакты или свяжитесь, пожалуйста, с кем-то из нас (кроме тех, кто со мной уже связался).

Это сообщение отредактировано Sashoko - 11 января 2010 | 06:57


#14 Coronel

Coronel

    Настоящий полковник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 242 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 09:37

QUOTE
Переводить надо не так как "официально" это сделали в нашей стране, а так, что бы это было максимально корректно и стилистически верно. И только так.

Здрассьте нафиг! А как, по-вашему, человек, не разумеющий по-английски, поймёт, о чём идёт речь? Вот живой пример из области второго Фоллаута — есть там автоматический дробовик Pancor Jackhammer, который у ЛевКорпа назван китайским ружьём "Сяогуй". Этот перевод некорректен, но если у человека игра от ЛевКорпа, то видя в тексте нашего прохождения дробовик "Джекхаммер" (или "Отбойный молоток", если кому-то хочется дословного перевода) он никогда не поймёт, что имеется в виду его "Сяогуй".

Если очень сильно хочется, то можно перевести "правильно". Но в скобках всё равно необходимо указывать тот вариант перевода, который есть в самой игре, независимо от того, насколько кривым он кажется лично вам или лично мне.


#15 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 12:15

Coronel, приветики нафиг! :)

Вот пусть он со своим Сяугуем в Китай и идёт.
Мало ли сколько переводов с отсебятиной существует на просторах нашей необъятной? Под каждого Васю Пупкина подстраиваться — мозг сведём.
Насчёт дословного перевода названий оружий, могу скинуть ссылки на несколько полезных книжек, и желание в "отбойных молотках" сразу пропадёт.

Кстати говоря, манера писать вот так- (way to write like this) очень раздражает читателя (reader)
Если вы, уважаемые переводчики (honorable translators) считаете необходимым указать, какие именно термины (words) вы перевели, составляйте в конце своего труда словарик (glossary) .

В таком словарике как раз можно указать и варианты перевода для разных Фаргусов с ЛевКорпами и Одинэсами.

Это сообщение отредактировано Legend - 11 января 2010 | 12:25


#16 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 12:25

Свободно владею английским и переводами занимаюсь профессионально. С удовольствием поучаствую. В теме о переводе PS:T я уже высказывался о подходящем инструментарии для коллективного перевода: translated.by

Отправлено: 11 янв 10 12:29
QUOTE
В таком словарике как раз можно указать и варианты перевода для разных Фаргусов с ЛевКорпами и Одинэсами.

+1

В тексте даем оригинальные названия со ссылкой на словарик, где перечислены все варианты перевода. И текст меньше захламляется длинными перечислениями всех вариаций.

Это сообщение отредактировано dimka - 11 января 2010 | 12:25


#17 westcoastcustoms

westcoastcustoms

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 12:43

Всем привет! )
Замечательно, уже набирается команда(переводчики, редактор, координатор). Давайте теперь "сконтактируемся" и познакомимся для начала. Скоро будет сделан форум, на котором можно будет удобно координировать работу нашу )
Моя icq — 314931896.
Либо оставьте свои контакты здесь или в личное сообщение!
Начнем! )


#18 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 12:53

Удалено автором.

Это сообщение отредактировано Legend - 11 января 2010 | 19:05


#19 Doc Morbid

Doc Morbid

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 27 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 12:55

Это типа продолжение/воскрешение этой темы? С того момента что-то было сделано?
Пера уже частично переводили, например, разделы Combat, Encounters и Endings, причём оригинал никто не указывал.)
Возможно, ещё какие-то части прохождения уже переведены, нужно поискать.
ИМХО, лучше будет взять перевод 1С в качестве основы, можно его вообще не менять, чтобы получившийся текст был пригоден к использованию.
Вот ещё Character design, не конечный вариант.

Это сообщение отредактировано Doc Morbid - 11 января 2010 | 15:07


#20 westcoastcustoms

westcoastcustoms

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 7 сообщений

Отправлено 11 Январь 2010 - 15:05

Создан форум, на котором собственно занимаемся переводом и координируем работу команды.
fallout.getbb.ru
Регистрируемся на нем, а я активирую вашу учетную запись. Уже все основные темы созданы. Начинаем работу! )




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru