Перейти к содержимому


Фотография

Русификация


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 65

#1 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 07:38

Прошло примерно полтора года и я, наконец, закончил свою русификацию.
Она сделана на основе Фаргуса, но почти все тексты сверялись с оригиналом.
Сразу хочу отметить, что в перевод уважаемого neverve (равно как и других переводчиков) я специально не играл, чтобы случайно не воспользоваться чужими идеями.

Перевод был сделан совместно с сайтом Arcane Coast и Aerie.

Скачать можно тут. Это версия 2.15 от 04.09.2013.

В установщик включены последние переведенные моды Qwinn'а, которые можно поставить опционально.
Добавлены небольшие дополнения от Aldark и Refiler.

Ридми можно почитать при установке, а потом он будет лежать в корне игры.

Разумеется, к терминологии в игре обязательно будут претензии, и я в принципе готов прислушиваться к советам игроков.
Обычно те или иные варианты решаются голосованием простым большинством. За исключением некоторых принципиальных моментов (мне, например, больше нравится Хайв, а не Улей).
В основном обсуждение проходит тут.

О найденных ошибках/недочетах прошу сообщать. :)

Кроме того, на большинстве самых известных трекеров выложен проект Planescape: Torment Multiverse Edition. Это сборка Planescape, сделанная ребятами с сайта Arcane Coast, с уже внедренными самыми популярными модификациями и дополнениями. По умолчанию ничего лишнего, меняющего баланс игры, не установлено.

Это сообщение отредактировано Macbeth - 9 октября 2013 | 22:43


#2 Tno

Tno

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 109 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 11:21

Моё почтение, Macbeth!
Я следил за Вашей (Вы и другие не менее уважаемые переводчики) работой на "Aerie" и могу сказать без доли сомнения, что Вы проделали титаническую работу. Благодаря таким людям, как Вы тонкая философия true разработчиков имеет возможность дойти до современного ПК пользователя.
Браво, Macbeth & team! С нетерпением жду полной сборки, надеюсь, что в неё войдут все известные на сегодняшний момент исправления недочётов этой монументальной игры.
Ещё раз Браво и Бис! =)


#3 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 16:28

Tno, наверно я немного неточно написал. Полная сборка — это уже готовая игра, пропатченная по максимуму. Возможно не требующая вообще установки.
Так же там будет отдельно вся музыка из игры, разные арты и выбор озвучки: оригинал или русская из пиратских версий. Выложена будет на каком-нибудь трекере.
По сути для перевода ничего нового. Только для удобства игрока.

Есть ли какие-нибудь замечания по уже готовому переводу?


#4 Tno

Tno

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 109 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 17:17

Уважаемый, Macbeth, я Вас понял совершенно правильно, но видимо сформулировал свои надежды стилистически неправильно.
Просто своим сообщением я призывал довести и так прекрасную работу до апогея, учтя абсолютно все недоработки игры, в итоге выпустив, как Вы и заметили, полную самодостаточную версию Planescape: Torment.
Например:
1. анализ выгоды/невыгоды нового метода сжатия, использованного в 2-х дисковой версии и дальнейшее использование выбранного варианта, как "базисного";
2. включение патча 1.1, 1.37, restoration pack (весь или его часть), Qwinn mod;
3. включение в игру опции "уровень насилия" (если она не присутствует);
4. работоспособный no-cd;
5. может быть Ваша команда как-нибудь реализует опцию "звук шагов", которая не была реализована;
6. было бы здорово (на мой взгляд) заменить стандартную музыку на аналогичную качества lossless (размер не имеет значения, один чёрт на DVD влезет);
7. возможность установки как английской, так и русской версии.
Вообщем, конечно, это уже откровенная наглость с моей стороны, но считайте это просто "рассуждением вслух". Просто, если у Вас имеется возможность сделать игру ещё лучше, то было бы здорово так и сделать. А на счёт перевода пока ничего плохого сказать не могу, т.к. долго ждал релиза и старался не размениваться на beta версии, и не портить "вкус", а предоставить доделать труд профессионалам. И судя по форуму они были весьма компетенты в отношении грамотности и глубины познания могучего русского языка.


#5 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 18:44

QUOTE
включение патча ... 1.37, restoration pack (весь или его часть), Qwinn mod
По-моему не самая здравая идея. Эти (и другие) пакеты даже сами по себе могут приводить к возникновению критических ошибок игры при неправильном их применении, не говоря уже об их совместном использовании. К тому же в приготовлении такого коктейля нет почти никакого смысла т.к. "больше", в этом случае, совершенно не обязательно означает "лучше". :)


#6 Tno

Tno

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 109 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 19:08

QUOTE
По-моему не самая здравая идея. Эти (и другие) пакеты даже сами по себе могут приводить к возникновению критических ошибок игры при неправильном их применении, не говоря уже об их совместном использовании. К тому же в приготовлении такого коктейля нет почти никакого смысла т.к. "больше", в этом случае, совершенно не обязательно означает "лучше". :)

Поэтому я взываю к Macbeth & team попытаться провести консилиум, разработать окончательную версию и внедрить нужный материал. "Сверху виднее", Macbeth может сразу "на месте" править критические (или не очень критические) ошибки для данной сборки, чтобы в конечном итоге данная комплектация была стабильной. Если в дальнейшем этим будет заниматься непрофессионал, то непременно могут возникнуть сбои, ошибки, несовместимость. Но ведь ориентироваться мы будем именно на сборку от Macbeth & team, как на эталон следующей ступени социальной ответственности НКО (в отличие от GOG, которые решили легко отделаться сырым продуктом). Так что я это к тому, что какой выпустит Macbeth сборку, такой она и будет ходить по всему кибер-пространству. А чтобы со временем ничего не потерялось и не забылось, то, наверное, стоит включить в неё по возможности всё.


#7 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 19:36

QUOTE
Но ведь ориентироваться мы будем именно на сборку ... такой она и будет ходить по всему кибер-пространству ... чтобы со временем ничего не потерялось и не забылось, то, наверное, стоит включить в неё по возможности всё
Что станет с ориентиром после того как Paul Escalona либо кто-нибудь другой выпустит свой очередной пакет исправлений? :)


#8 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 20:46

Да ладно тебе, Tno, эталон... просто еще один взгляд. :)
Думаю, у nevere не хуже.

Структура сборки примерно ясна. Будем думать про мод разрешения... внедрять или нет. В остальном ничего особенно нового не планируется. Правка скриптов Платтера (1.37) включена в моды Квина... остальное мелочи.

У сборки из 2 сд, говорят, есть какие-то глюки с редакторами, не работают или что-то еще... посмотрим. Сейчас пишется инсталлятор...

Это сообщение отредактировано Macbeth - 22 октября 2010 | 21:46


#9 Tno

Tno

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 109 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 23:25

Просто я знаю насколько тягот бесплатный труд (сам в сфере НКО участвовал). И я уже долго жду от достопочтенного azamat его русификации, сделанной с нуля. Работа серьёзная, было проделано около 40%, но я уже давно не видел обновлений на его сайте. Самое сложное это ни начать дело, а его закончить. Поэтому я и говорю про эталон, т.к. до релизной версии добираются не все. А Вы уже на уровне "шлифовки" и окончательной реализации. И именно из-за этого (я так полагаю) Ваша версия надолго влипнет во всемирную паутину, т.к. на горизонте проектов, рассчитывающих залезть ещё выше пока тишина.


#10 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 22 Октябрь 2010 - 23:55

QUOTE
О найденных ошибках/недочетах прошу сообщать.
После беглого осмотра (на внимательное ознакомление сейчас, к сожалению, не хватает ни сил, ни времени — всецело поглощён своим вариантом, который и без того существенно просрочил) могу сообщить о паре мелочей, которые возможно окажутся полезными. :)

1. Заметил, что у Вас не переведены "прошитые" фразы. Так, например, после установки "BG2-Style THAC0 Display" вместо "Базовый THAC0" у Вас отображается "Base THAC0". Вместе с тем мне на глаза, при том же беглом осмотре, попалось высказывание одного из Ваших соратников о том, что такой текст вообще не поддаётся переводу. Должен заметить, что это не совсем так. Мало того, методология перевода проста как две копейки, а в Вашем случае задача ещё больше упрощается благодаря использованию оригинальных WeiDU-сценариев. Покажу на примере того же "BG2-Style THAC0 Display". Откроем UITHAC0.tph. Перейдём к той части, которая будет внесена в .exe программы:
CODE
PATCH_IF Q_VER = 2 BEGIN SPRINT replacebytes ~8B 8D 20 FF FF FF 36 0F BE 51 10 52 50 68 D8 E3 5E 00 8B 95 0C FF FF FF 52 8B 85 D0 FC FF FF 50 E8 94 D7 E4 FF 83 C4 14 C6 45 FC 05 EB 36 42 61 73 65 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 00 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90~ END
ELSE BEGIN SPRINT replacebytes ~8B 8D 20 FF FF FF 36 0F BE 51 10 52 50 68 98 E5 5E 00 8B 95 0C FF FF FF 52 8B 85 D0 FC FF FF 50 E8 0C D6 E4 FF 83 C4 14 C6 45 FC 05 EB 36 42 61 73 65 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 00 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90~ END
нас интересует кусок, отвечающий за
Base THAC0: %d
THAC0: %d

это собственно
42 61 73 65 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64
одинаковый для обеих версий, после которого идут 00 (NUL) и куча NOP'ов. Для перевода нам нужно просто заменить этот текст русским вариантом. Так, например, для
Базовый THAC0: %d
THAC0: %d

мы получим
C1 E0 E7 EE E2 FB E9 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64
заменив которым в UITHAC0.tph оригинал, получим
CODE
PATCH_IF Q_VER = 2 BEGIN SPRINT replacebytes ~8B 8D 20 FF FF FF 36 0F BE 51 10 52 50 68 D8 E3 5E 00 8B 95 0C FF FF FF 52 8B 85 D0 FC FF FF 50 E8 94 D7 E4 FF 83 C4 14 C6 45 FC 05 EB 36 C1 E0 E7 EE E2 FB E9 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 00 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90~ END
ELSE BEGIN SPRINT replacebytes ~8B 8D 20 FF FF FF 36 0F BE 51 10 52 50 68 98 E5 5E 00 8B 95 0C FF FF FF 52 8B 85 D0 FC FF FF 50 E8 0C D6 E4 FF 83 C4 14 C6 45 FC 05 EB 36 C1 E0 E7 EE E2 FB E9 20 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 0A 54 48 41 43 30 3A 20 25 64 00 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90 90~ END
По этой же схеме можно заменить текст оригинала любым текстом не длиннее количества NOP'ов. У себя, например, я вообще записал это в одну строчку:
ПРОБ0Й: %d (%d)
не совсем понимаю, зачем под один параметр отводить две строки.
Переведённую часть можно даже отправить Qwinn'у — она вполне пригодна для использования в оригинальном пакете, почти также как и .tra. :D

На тот случай если длина перевода превышает размер NOP'ов, есть ещё один простой способ. Нужно всего лишь перед текстом оригинала поставить jump на следующую функцию, при необходимости нарастить файл, записать туда русский вариант любой длины и в push перед английским текстом поставить адрес начала перевода.

2. Заметил, что у Вас также устанавливается "QuickLoad", но при этом нет никаких предупреждений о том, что это нестабильная функция, находящаяся в разработке, которая может приводить к "падению" игры в тех случаях, когда игровой курсор расположен над интерактивными частями интерфейса во время её использования.

Это сообщение отредактировано nevere - 23 октября 2010 | 01:45


#11 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 23 Октябрь 2010 - 07:20

nevere, спасибо, коллега.
Будем поправлять.


#12 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 24 Октябрь 2010 - 22:47

Поправлено. Релиз кандидат 4


#13 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 05 Ноябрь 2010 - 22:05



#14 Savager

Savager

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 381 сообщений

Отправлено 05 Декабрь 2010 - 10:54

Macbeth, моё уважение и благодарность! Р:Т был мною заброшен в начале 2000-х как раз по причине ужасного перевода.
Не могу передать восторг и удивление, когда пришёл на родимый (утираю слезу) фаллоут-ру и увидел обновление в этой теме, да ещё датированное ноябрём 2010-го!

В общем, всё. Ушёл на планы. Тестить перевод!


#15 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 06 Декабрь 2010 - 19:16

Приятной игры.
Если что-то не понравится — напиши, поправлю...


#16 Tno

Tno

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 109 сообщений

Отправлено 17 Декабрь 2010 - 07:08

Я видел, что Вы делаете Bonus pack, в который включаете графику и прочее.
Может быть Вы уже знакомы с этим материалом, но всё таки:
Torment team
http://www.planetbal...orment_team.jpg
В общем полезный сайт
http://www.planetbal...st/info/making/


#17 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 17 Декабрь 2010 - 19:20

Спасибо. Посмотрим, может что добавим в будущие сборки.


#18 adrianna

adrianna

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 71 сообщений

Отправлено 19 Декабрь 2010 - 16:44

Поиграла немного, хороший перевод =))

Только пара вещей бросилась в глаза:
"ходящие трупы" — ходячие
И в разговоре с Дхаллом: "Вес лет тяжело давит на меня, Беспокойный." — груз лет? "вес лет" — так вообще не говорят.


#19 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 20 Декабрь 2010 - 23:22

QUOTE
"ходящие трупы" — ходячие

Согласен, но не в том контексте, который в переводе...

У себя нашел только 2 момента:
Есть шанс, что у одного из ходящих здесь трупов он есть."
Есть шанс, что ключ находится у одного из трупов, ходящих здесь."
И тут не просто ходящие трупы, а "ходящие здесь". Не говорить же "ходячие здесь трупы"?

Груз исправил.

Отредактировал первый пост. Там внизу ссылка на сборку Тормента на основе данной русификации.

Это сообщение отредактировано Macbeth - 21 декабря 2010 | 02:53


#20 Skaarj

Skaarj

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 90 сообщений

Отправлено 03 Январь 2011 - 21:32

1. Скачал, установил, увидел опять Эти Страшные Буквы в статистике. :)
2. Base THACO + THACO смотряться неприятно в русском переводе.
3. Ляпы найдены с 1й минуты мгры...

<0033462>Исключительное Телосложение: +%d ПЗ за уровень мага.
<0033463>Героическое Телосложение: +%d ПЗ за уровень мага.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru