Перейти к содержимому


Фотография

Русификация от pst-l10n


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 50

#1 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 06 Январь 2012 - 21:47

Добрый день!

Основные цели нашего проекта — создать полный перевод «Planescape: Torment», максимально передав при этом дух Сигила и его жителей. Проект был начат в далеком 2008 году как попытка сделать качественный перевод с нуля, с оригинала.
И вот я рад сообщить, что наш проект — pst-l10n — перевалил через очередной рубеж — переведено 70 % исходных сообщений.
В новой сборке появились переводы большинства персонажей Погребенной деревни и Мертвых Народов. Кроме того (как и всегда), внесены множество исправлений и поправок в уже переведенные тексты.

Update: Доступна новая версия 20130811, содержащая в себе 94,45 % перевода. Ознакомиться с нововведениями можно на странице новости.

Официальный сайт: pst-l10n.wikidot.com
Ссылка для скачивания текущей сборки: Download

Это сообщение отредактировано Lostman - 11 августа 2013 | 20:54


#2 Tno

Tno

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 109 сообщений

Отправлено 06 Январь 2012 - 22:43

Приветствую, товарищ Lostman!

Радостно видеть, что ваш проект живёт и процветает в угоду ценителям старых добрых игр. Хоть Planescape: Torment уже и имеет более или менее играбельный перевод от Arcane Coast, но ваша работа может стать хорошим подспорьем для тех игроков, кто захочет лицезреть планы в альтернативной интерпретации.

Желаю дальнейших успехов вашему проекту!


#3 Perfilov

Perfilov

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 150 сообщений

Отправлено 06 Январь 2012 - 23:16

А можно привести примеры имен и названий для сравнения с переводом от Arcane Coast?


#4 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 26 Январь 2012 - 18:06

Я не пробовал сборку от Arcane Coast. Я могу привести те имена, которые могут разительно отличаться.

Вот примеры имен, названий и понятий:
Morte — Морт
Dak'kon — Даккон
Fall-from-Grace — Падшая Грация

Hive — Улей
Mortuary — Морг

cutter — рубака
dustmen — тленные


#5 Richard

Richard

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 66 сообщений

Отправлено 27 Январь 2012 - 22:02

Понятно. Прямолинейный перевод.
В стиле "Джордж Куст" вместо "Джордж Буш", и "Новый Йорк" вместо "Нью-Йорк".


#6 Chimera

Chimera

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 28 Январь 2012 - 19:38

Вопрос, а где загвоздка в имени Fall-from-Grace? Мне кажется тут двойной смысл, но мне его сложно усмотреть.


#7 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 29 Январь 2012 - 12:03

Fall-from-Grace в буквальном переводе — согрешить, потерять свой предыдущий статус. Для Грации, которая является суккубом и при этом проповедует принципы праведности, это имя многое говорит. Она стала "грешницей" и "отступницей" в глазах остальных демонов. Но при этом Grace — это ее настоящее имя. В итоге мы имеем жгучую игру слов и несколько смысловых значений имени. С одной стороны — "падшая женщина" (причем в двух смыслах — демоническом и традиционном), с другой — "оступившаяся Грация", отринувшая привычный для демона образ жизни.
И таких моментов в PST неимоверное множество. Тут и "Улей", и "Убийцы Милосердия", и "Тленные", и многое-многое другое.

Это сообщение отредактировано Lostman - 29 января 2012 | 13:05


#8 daikor

daikor

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 64 сообщений

Отправлено 30 Январь 2012 - 17:02

Кокни практически непереводим на русский.
Многие имена из планшкафа — тоже.
До сих пор плачу, вспоминая? как пытался адекватно перевести одним словом фракцию Fated.


#9 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 31 Январь 2012 - 00:10

Отличная работа. Не без недочётов, но, на мой взгляд, лучшая из существующих на текущий момент. :)

Просто интересно, если Mortuary — Морг, то, как переведены, например, следующие строки:
Well, now I don't know about that... but the Mortuary's the closest thing to a morgue you're gonna find in this berg.
The "Dustmen" are the caretakers of the Mortuary, a huge morgue filled with bodies.


#10 Two Eyed Yum

Two Eyed Yum

    Бета-снайпер

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 071 сообщений

Отправлено 31 Январь 2012 - 10:51

Я бы предпочел напрямую называть его Мортуарием. Подобно тому, как мы не пытаемся Юлия Цезаря называть по-русски Юлием Царём (Кесарем). Мортуарий имеет звучание не столько английского, сколько некоего третьего языка (той же латыни), так что лучше оставить, как есть.

Не лингвист ни разу, просто говорю о своих ощущениях от слова.


#11 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 31 Январь 2012 - 17:35

Этот кусок диалога пока не переведен :). Но что-нибудь придумаю, выкручусь.


#12 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 07 Февраль 2012 - 11:10

В переводе имени Fall-from-Grace грубая ошибка. Выбрано неверное значение полисемичного слова «grace» — «грация», когда в в контексте идиомы «to fall from grace» это «благодать», «милость» (Всевышнего).

Fall-from-Grace навсегда порвала со своей родиной, со своим народом. Для tanar'ri она теперь навсегда чужая, отщепенка, предательница.
QUOTE

— So why are you called Fall-From-Grace?

— I have fallen from my people... some would say risen from my people, perhaps, but 'fall' feels more right to me. Does that make sense?
— Yes, it does. After all, 'fall' carries with it an underlying sense of loss.
— Yes... perhaps that is why it felt as it did. I... came to terms with the loss long ago, but the name has remained.


Я бы, наверное, назвал её Немила (отчасти пользуясь тем, что и Grace, и Мила — распространенные женские имена).


#13 spartaky

spartaky

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 103 сообщений

Отправлено 15 Февраль 2012 - 09:15

Немила?! О_о

Такое не канает, лучше уж пусть останется Падшая Грейс


#14 Perfilov

Perfilov

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 150 сообщений

Отправлено 15 Февраль 2012 - 21:53

Ну, если смотреть с позиции сохранения игры слов, Немила — очень даже приемлимый вариант.


#15 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2012 - 00:11

spartaky, ты в детстве наверняка смотрел мультсериал про Чипа и Дейла. Образцовый, просто классический перевод 1991 года.

А помнишь, как там звали главных героев, команду спасателей? Ну Чип и Дейл — понятно, а еще кто у них был?

.

.

.

.

Гэджет, Монти и Зиппер, правильно? :)


#16 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2012 - 10:04

QUOTE
Я бы, наверное, назвал её Немила (отчасти пользуясь тем, что и Grace, и Мила — распространенные женские имена).

А что? Весьма изящный вариант. Я бы прислушался. Вообще, перевод "говорящих" имен — это сложное, но интересное занятие. В конце концов, приятно порадоваться собственному остроумию.


#17 spartaky

spartaky

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 103 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2012 - 10:32

Maxxim, исходя из твоей логики, создатели всё же не назвали её Немилой. Значит есть резон не торопиться с такими доводами.


#18 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 16 Февраль 2012 - 15:11

Не понял твоей логики понимания моей логики. :)

Что в моём примере с Чипом и Дейлом тебе непонятно, кажется нелогичным, или с чем ты несогласен?


#19 spartaky

spartaky

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 103 сообщений

Отправлено 17 Февраль 2012 - 05:28

Я хотел сказать, что если бы создатели хотели ее назвать Немилой, то она была бы Немила, как-то так что ли))


#20 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 29 Май 2012 - 18:59

Update: Доступна новая версия 20120529, содержащая в себе 80 % перевода. Ознакомиться с нововведениями можно на странице соответствующей новости.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru