Делаю флеш-игру, сейчас буду заказывать логотип, на нем должна быть надпись на английском название игры. Название "Повелитель скелетов". Я так подозреваю, что это должно быть так "Skeleton master". Но сомневаюсь. Может так: "Skeleton's master" или так "Skeletons master"? Посоветуйте плз, потом логотип перерисовывать денег стоит.
Помогите перевести
Автор
Communist
, 11 май 2012 07:58
Сообщений в теме: 11
#1
Отправлено 11 Май 2012 - 07:58
Парни, кто хорошо знает английский, помогите пожалуйста.
Делаю флеш-игру, сейчас буду заказывать логотип, на нем должна быть надпись на английском название игры. Название "Повелитель скелетов". Я так подозреваю, что это должно быть так "Skeleton master". Но сомневаюсь. Может так: "Skeleton's master" или так "Skeletons master"? Посоветуйте плз, потом логотип перерисовывать денег стоит.
Делаю флеш-игру, сейчас буду заказывать логотип, на нем должна быть надпись на английском название игры. Название "Повелитель скелетов". Я так подозреваю, что это должно быть так "Skeleton master". Но сомневаюсь. Может так: "Skeleton's master" или так "Skeletons master"? Посоветуйте плз, потом логотип перерисовывать денег стоит.
#3
Отправлено 11 Май 2012 - 09:07
А вот это? http://ru.wikipedia....ster_of_Puppets просто аналогичный вариант, можно так, можно так?
#4
Отправлено 11 Май 2012 - 09:17
Там два слова с предлогом, они идут в другом порядке. Да, можно и так, если ты сможешь вписать новую словесную конструкцию в логотип. Но это требует пересмотра композиции рисунка.
#5
Отправлено 11 Май 2012 - 14:12
> Skeleton's master
Это «властитель, принадлежащий скелету (одному)».
> Skeletons master
Это «властитель скелетов», то же самое, что «master of sceletons».
К слову, «master» вообще-то не переводится как «повелитель», это некоторая художественная вольность, допущенная переводчиками. Повелитель это «lord» или «overlord». Вот перевод слова «master». Суть в том, что puppet muster это кукловод, сила которого заключается именно в мастерстве, повелевает он именно за счёт собственной умелости. А повелитель скелетов, вероятно, повелевает ими за счёт обладания какой-нибудь силой, а не потому, что он скелетов за ниточки ловко дёргает.
Это «властитель, принадлежащий скелету (одному)».
> Skeletons master
Это «властитель скелетов», то же самое, что «master of sceletons».
К слову, «master» вообще-то не переводится как «повелитель», это некоторая художественная вольность, допущенная переводчиками. Повелитель это «lord» или «overlord». Вот перевод слова «master». Суть в том, что puppet muster это кукловод, сила которого заключается именно в мастерстве, повелевает он именно за счёт собственной умелости. А повелитель скелетов, вероятно, повелевает ими за счёт обладания какой-нибудь силой, а не потому, что он скелетов за ниточки ловко дёргает.
#6
Отправлено 11 Май 2012 - 14:21
Чего-то ты перемудрил. У любой домашней собаки тоже есть свой master (хозяин, владелец, повелитель) и он за веревочки ее не дергает. Lord и master плюс ко всему синонимы. Кури словари аккуратнее, пожалуйста. Язык достаточно свободное пространство.
#7
Отправлено 11 Май 2012 - 15:05
Я хотел сказать, что слово «master» указывает больше на мастерство в искусстве управления чем-либо, а «lord» на наличие власти как таковой. Окей, ошибки никакой не будет, просто чуть другой смысловой окрас.
#8
Отправлено 11 Май 2012 - 23:10
IRI, то есть Skeletons lord или Lord of skeletons более правильно, я правильно понимаю?
#9
Отправлено 11 Май 2012 - 23:22
Поиск еще никто не отменял.
Искомое на Google и на Яндексе
Skeleton Lord
Skeleton Lord's Circle Кольцо повелителя скелетов
Skeleton Lord's Craniume Череп повелителя скелетов
Искомое на Google и на Яндексе
Skeleton Lord
Skeleton Lord's Circle Кольцо повелителя скелетов
Skeleton Lord's Craniume Череп повелителя скелетов
#10
Отправлено 12 Май 2012 - 01:05
hamster, IRI, Nik O`Tin спасибо за помощь!
#11
Отправлено 12 Май 2012 - 17:34
Communist, да не за что.
«Skeleton’s Master» вообще неправильно, имеет совсем другой смысл. Остальное на вкус.
Отправлено: 12 мая 12 20:06
Специалист (Maxxim), говорит, что «„master“ в значении „хозяин (собаки, например)“ это другое значение многозначного слова. И никакого „оттенка мастерства“ здесь нет». Но это была моя имха.
«Skeleton’s Master» вообще неправильно, имеет совсем другой смысл. Остальное на вкус.
Отправлено: 12 мая 12 20:06
Специалист (Maxxim), говорит, что «„master“ в значении „хозяин (собаки, например)“ это другое значение многозначного слова. И никакого „оттенка мастерства“ здесь нет». Но это была моя имха.
#12
Отправлено 12 Май 2012 - 21:34
В общем, остановлюсь на Skeleton Lord, нормально звучит.
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
.SAV или "Помогите Даше найти красный модуль" |
Мы наш, мы новый... | Sarzh |
|
|
|
Помогите найти книгу |
Записки Общества Мертвых Поэтов | BAPBAP |
|
|
|
помогите пройти "Преорию" |
Стальные братья | Гость_asdasd_* |
|
|
|
Ремонтники, помогите! |
Кольцо Времени | Maxxim |
|
|
|
Проблема со звуком. Помогите, пожалуйста, решить |
Jury Rigging | arkann |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных