Перейти к содержимому


Фотография

Словесный фрактал


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 32

#21 KosKa

KosKa

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 274 сообщений

Отправлено 03 декабря 2003 - 00:11

Дематериалу:
Вот тебе кусок стишка из шуточного, но очень сильного учебника по русскому языку (запамятовал название):

...Загадочно то, что собака,
хотя и кусаетСЯ,
но никогда СЕБЯ не кусает однако...

Ничего не напоминает? :-)


#22 melkor

melkor

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 404 сообщений

Отправлено 03 декабря 2003 - 13:59

А разве это какой-то учебник по русскому языку? Винни-пух это самый что ни на есть натуральный.
Или это шутка такая, винни-пуха называть учебником русского? :-)


#23 KosKa

KosKa

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 274 сообщений

Отправлено 03 декабря 2003 - 14:05

Не знал.

Только, в любом случае, это не оригинальный Винни Пух, а перевод чей-то. И авторство именно этой фразы еще установить нужно.



#24 crazy_ant

crazy_ant

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 649 сообщений

Отправлено 06 декабря 2003 - 19:40

Ну раз перевод, то конечно не оригинальный :) И авторство тогда тоже преднадлежит не автору, а переводчику.


#25 Leshka

Leshka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 206 сообщений

Отправлено 06 декабря 2003 - 20:56

А лучший переводчик неоригинальных переводов - это Гоблин.
Ща проходит турнир имени Фёдора Сумкина, так там главный приз - кольцо из фильма.


#26 TERSERCUTOR

TERSERCUTOR

    Больной огр

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 658 сообщений

Отправлено 06 декабря 2003 - 21:08



Переводы Гоблина - вообще - отдельная песня, про них даже в зарубежной Инет-прессе написали, как то {;)



#27 mademan

mademan

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений

Отправлено 06 декабря 2003 - 21:52

Не, переводы реально понтовые. Я правда успел только Властелина Кольца посмотреть, но пропёрло по-дикому. Кто-нить знает, какие фильмы он ещё озвучивал?


#28 Dalanisold

Dalanisold

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 100 сообщений

Отправлено 07 декабря 2003 - 00:29

Ну, если тебя "пропёрло по-дикому" от этого перевода, то могу лишь посочувствовать...
Но раз так, то еще больше тебе должна понравиться "Цельнометаллическая оболочка". Власетин колец, пожалуй, получил самый убогий его перевод.

Еще он перевел: "Большой куш", "Блэйд"... хотя, я и не очень просвященный на эту тему.


#29 Vadim V N

Vadim V N

    Железный Регулятор

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 344 сообщений

Отправлено 07 декабря 2003 - 01:18

FMJ переведено максимально близко к тексту, что никак нельзя сказать о "Кольцах" [если мы говорим не о нормальных переводах, сделанных Гоблином же]. По этой причине сравнивать их весьма затруднительно.

Вообще, всю инфу о его переводах можно взять отсюда.

А FMJ стоит посмотреть не только из-за перевода Гоблина [хоть он и хорош], но и из-за самого фильма, который также неплох. :)


#30 crazy_ant

crazy_ant

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 649 сообщений

Отправлено 08 декабря 2003 - 14:49

Сколько раз слышал про FMJ, но ни разу не смотрел. Там про что? Что написано на гоблиновском сайте читал, но можно в двух словах?
Ну а его точка зрения на переводы мне кажется верной. Мда.


#31 crazy_ant

crazy_ant

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 649 сообщений

Отправлено 10 декабря 2003 - 16:09

Нет, crazy_ant, я тоже не смотрел этот фильм, поэтому ничего про него не скажу. И вобще не думаю, что фильмы стоит обсуждать здесь. Задай вопрос в Голден голбс, там ответят.
Ну а по поводу переводов, то это спорно. Есть такое понятие как стилизация, и те переводы фильмов которые делают, так сказать, приличными - есть лишь стилизация. На самом деле, тоже самое делает и гоблин переводя филмы. Так что не стоит искать в переводах гоблина истину.


#32 Leshka

Leshka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 206 сообщений

Отправлено 10 декабря 2003 - 21:11

Раз разговор зашёл о истине и фильма, то тут грех не вспомнить "The X Files". Хорошый был сериал.
А истина действительно не в фильмах. Истина в вине. Так гласит народная мудрость!


#33 kenny

kenny

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 86 сообщений

Отправлено 13 февраля 2004 - 00:23

>Истина в вине. Так гласит народная мудрость!

Согласен!
цитата:

...

Растить в душе побег унынья - преступление
Пока не прочтена вся книга наслаждения.
Лови же радости и жадно пей вино:
Жизнь коротка, увы! Летят ее мгновения.

...

Запрет вина - закон, считающийся с тем,
Кем пьется, и когда, и много ли, и с кем.
когда соблюдены все эти оговорки,
Пить - признак мудрости, а не порок совсем.

...

С друзьями радуйся, пока ты юн, весне:
В кувшине ничего не оставляй на дне!
Ведь был этот мир водой когда-то залит,
Так почему бы нам не утонуть в вине?

Омар Хайям.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru