Перейти к содержимому


Фотография

В каком переводе Сулик вопрошает:"Что тебе нужно?"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 11

#1 crazykenny

crazykenny

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2011 - 11:23

В каком переводе Сулик, при разговоре с ним, спрашивает  — "Что тебе нужно?"


#2 Richardson

Richardson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 454 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2011 - 13:04

В фаргусовском он на Вы, спрашивает "Что Вам нужно?"

В 1с его негр озвучивал "И че тебе надо?"

Насколько память не изменяет.

А в оригинале у него довольно странный акцент, похож на ямайский.

Хотя кто-то писал, что бронкский.

Это сообщение отредактировано Richardson - 10 апреля 2011 | 14:05


#3 The Master

The Master

    Чистосердечный зевака

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 167 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2011 - 13:10

В 1С нифига не негр, а "лицо кавказской национальности" :)


#4 Two Eyed Yum

Two Eyed Yum

    Бета-снайпер

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 071 сообщений

Отправлено 10 Апрель 2011 - 20:45

Тогда в какой локализации он разговаривал надмозговыми фразами?
Например, "Ты получил это" (бывшее You've got it) после каждого приказа "снять..." или смены поведения. Это даже не Фаргус, емнип.


#5 Perfilov

Perfilov

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 150 сообщений

Отправлено 11 Апрель 2011 - 02:55

Судя по фразе "Ты получил это", это перевод от ПРОМТа. И можно вопрос — зачем вообще тебе это надо знать?


#6 Kudjo

Kudjo

    #фоллаутер

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 528 сообщений

Отправлено 11 Апрель 2011 - 06:08

Вроде бы это довольно редкий перевод RUS. Обложка. Точно проверить не могу, разве что вечером. Но я всегда играл в этот перевод (потому что мой первый ^^) и фраза про "ты получил это" в голове засела :)


#7 crazykenny

crazykenny

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 11 Апрель 2011 - 06:24

Это первая версия в которую я играл, ностальжи :). Хочу в него поиграть.
Помню, как десять лет назад, на первом или втором курсы мы поиграв, задалбливали друг друга — ЧТО ТЕБЕ НУЖНО?

У меня этот перевод тоже засел, надеюсь найду.

Это сообщение отредактировано crazykenny - 11 апреля 2011 | 10:08


#8 Kudjo

Kudjo

    #фоллаутер

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 528 сообщений

Отправлено 11 Апрель 2011 - 11:46

Диск у меня есть, вечером могу образ слепить и выложить. Если нужно — пиши в личку.


#9 crazykenny

crazykenny

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 12 Апрель 2011 - 09:40

Спасибо!


#10 Richardson

Richardson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 454 сообщений

Отправлено 12 Апрель 2011 - 21:47

100% негр, тогда еще помню на Камраде.ру с Шеогоратом обсуждали кто бы мог озвучить Сулика.

И Шеогорат сказал, что это будет негр. Кто-то предлагал Ивана Зайцева, друга Репетура, но его кандидатура не подошла, искали именно негра не носителя русского языка, у кого русский неродной.

QUOTE
Это действительно негр говорит — рэпер-гвианец.
Дело в том, что Сулик говорит по английски неправильно. И не просто неправильно, а
1. С неправильными интонациями.
2. С сильным акцентом (запомним эти слова)
3. Неправильно грамматически (неправильное построение фраз, просторечия, и т.п.)

Итак, перед актером стоит задача — воспроизвести все это. Пункты 1-3 в комплексе.
И вот тут выясняются интересные подробности. Первое: в русском языке не так много акцентов — шаблонных, которые знают актеры. Это: украинский, кавказский, восточный (всякие -станы), прибалтийский, северный (чукчи разнообразные) акценты. Есть еще английский, французский, и немецкий — но они не годятся в принципе, потому что довольно похожи, слишком сильны, и узнаваемы. Все остальные мы не берем — чтобы их воспроизвести надо быть филологом.
Есть человек, который как-то в 2000-м году выкатил на спор 40 или 45 — точно не помню — акцентов. Было это на озвучке игры "Корсары" (Акелла). Он тогда говорил за боцмана — и мы к этому еще вернемся, кстати. Я бы с удовольствием его использовал — но он очень, очень стар. И это хорошо слышно. Зовут его Рогволд Суховерко.
Второе. Перед актером стоит мягко говоря нетривиальная задача — воспроизвести все особенности речи. То есть он должен держать голос, говорить с акцентом, и в характерной манере. Что очень резко сужает круг пригодных для этого дела лиц до трех-четырех человек. Из которых Суховерко — очень стар, еще один — вполне молод, но не может войти в роль (т.е. его Сулик все время становится типа "падонком с пальцами"), третий — все время скатывается в шаблонные акценты (а Сулик с Кавказа мне совсем не нужен!), а четвертый — не может удержать все это в памяти одновременно!
И в сухом остатке из 10 (от отчаяния) опробованных актеров мы имеем фигу с маслом.
В числе этой десятки побывали многие очень и очень хорошие актеры. Делавшие суперсложные вещи.
Таким образом возникла идея — позвать человека, обладающего естественным нешаблонным акцентом, и неправильной русской речью.
А Сулик говорит не с негриятнским, но с очень близким акцентом. Если он жил и не в Гарлеме, то рядом где-то — точно
И нашелся этот самый рэпер. Который к тому же обладает похожим на Сулика голосом.
Так вот, про боцмана. Суховерко выдал его тогда с каким-то -станским акцентом (то ли таджики, то ли туркмены). Ты думаешь, кто-то это понял?! Черта с два!
И я подозреваю, что вряд ли хотя бы 10% геймеров поймут, с каким акцентом говорит Сулик. Акцент есть? Есть. Говорит неправильно? Неправильно. на дикаря похоже? Да еще и как!
Ну и слава богу. Пусть будет такой. Подкладываем его под картинку. Сочетается? Сочетается, отлично просто! Ну и вообще все прекрасно.


Ссылка на камрад.ру

http://www.a2.kamrad...?postid=1250031

Это сообщение отредактировано Richardson - 12 апреля 2011 | 22:51


#11 Arschmann

Arschmann

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 777 сообщений

Отправлено 12 Апрель 2011 - 22:21

Весьма интересная цитата. Я всегда подозревал что вся эта озвучка не просто так делается. Некоторые игры за счет озвучки больше и запоминаются. И вот почитать на какие ухищрения приходится идти локализаторам все таки очень интересно.


#12 ZET

ZET

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 579 сообщений

Отправлено 17 Апрель 2011 - 12:47

ЕМНИП, в этом же переводе "Вик перезаряжает дробовик".
Во многих других не дробовик, а винтовка.

Хороший перевод, продавался в ларьках в переходах метро :)




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru