ChinoКак говорит Йес-мэн, я хвалю вас, не потому, что должен! Отличная конструкция произведения. Концовка с лихвой окупает немного затянутое начало. Самое главное, что приятно удивило такая слаженность во взаимодействии элементов повествования. Все по Чехову. Если нам показали ружье в первом акте, значит, далее оно обязательно бабахнет. Без дураков, снял бы шляпу, будь она у меня на голове
Замечательно четко виден посыл произведения, эпилог, как и д
олжно, вызывает легкий приступ СПГС. Все-таки, с трудом верится, что это первый авторский опыт. Если первый не останавливайся, твори дальше.
Теперь о неприятном.
Текст в том виде, в котором он лежит сейчас в свободном доступе, требует тщательной обработки. Перечислять орфографические ошибки смысла нет. Во-первых, это унизительно для автора, во-вторых, я сам не Бог весть, какой грамотей. Тем не менее, даже мне видно, что ошибки есть, и их ощутимо много. Про "тся" и "ться" я уже писал. "Не" и "ни". В некоторых словах пропущены буквы. Да много чего.
Chino уж извини, но ты просил правду-матку, так сказать
Если в Word'e набирал, неужели он их не обнаружил? Поставь вменяемый Word тогда и прогони все через него по-новой. Текст станет гораздо чище, мне кажется.
Ну и конструкция некоторых фраз. Или словосочетания не всегда удачные. На вскидку: "Хватка запястья". Запястьем не хватают. Хватают ладонями, пальцами, не знаю, клешнями, или просто рукой. Я могу ошибаться, конечно, просто пишу, как сам думаю.
Или, как уже отмечено выше: "фляги...представляют собой... питьевую воду." Фляги могут содержать воду, являться вместилищем воды, но они не представляют собой воду.
По тексту есть несколько таких нестыковок, не буду их перечислять, забыл. И не помню, где они в тексте находятся, но они есть.
Ах да! Пока не забыл, "холощеный" значит оскопленный, применительно к живым существам, и лишенный жизни, безжизненный, применительно к неодушевленным предметам, либо нематериальным понятиям. Одежда может быть холщовой, то есть, сделанной из холста, но никак не холощеной.
И
Чжен больше похоже на китайскую фамилию, чем на японскую. Я специально перечитал текст в этом месте и понял, что отец доктора Чжена был, все-таки, японцем, эмигрировавшим в США перед китайской оккупацией.
Это сообщение отредактировано Pretor - 29 июня 2011 | 16:36