Перейти к содержимому


Фотография

Русификация от pst-l10n


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 50

#21 Jokernc

Jokernc

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 02:07

Отличный перевод,сильный уклон в сеттинг.Конечно не без грехов,но это лучший который видел,имхо.
Огромное спасибо за работу такую.

Очень и очень жаль что мало распространен,может главному в команде стоило бы попиарить где то,ибо в любом случае появиться больше людей заинтересованных,что как не крути поможет выявить опечатки.Конечно будут и тонны и танкеры словоблудия как что и где переводить.Хотя лично мое мнение что имена персонажей и многие названия просто оставить на англ.


#22 Abu dabus

Abu dabus

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 25 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 09:44

Grace — это имя собственное. Оно непереводимо на русский язык. Пусть лучше Fall-from-Grace будет Падшей Грэйс, Morte — Мортэ, а мортуарий — мортуарием.


#23 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 17:20

Нет, Grace — это Грация, Fall-from-Grace — если дословно переводить фразеологизм — Оступившаяся, Падшая. Морт — потому что все партийцы называют "Морт", а не "Морте" или "Мортэ". Мортуария в русском языке нет.


#24 Abu dabus

Abu dabus

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 25 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 17:45

Эсли бы это был фразеологизм, он писался бы без дефисов и слово "Grace" писалось бы с маленькой буквы. В первую очередь Fall-from-Grace — это Падшая Грэйс, а во вторую — намек на фразеологизм "впасть в немилость" или "согрешить". Так-то!

Русификация от Фаргуся и Arcane Coast весьма неплоха, и прежде чем делать все с нуля советую с ней ознакомиться.

Это сообщение отредактировано Abu dabus - 3 июля 2012 | 18:49


#25 Tno

Tno

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 109 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 18:45

QUOTE
Русификация от Фаргуся и Arcane Coast весьма неплоха, и прежде чем делать все с нуля советую с ней ознакомиться.

Так уж товарищ Lostman перевёл более 80% текста, как-то поздновато предлагать ему ознакомиться с версией перевода от Arcane Coast; да, и, к тому же, я думаю, что товарищ Lostman уже давно знаком с этой версией перевода. На данном этапе готовности лучше всего просто завершить русификацию, а там пусть игроки рассудят.

Это сообщение отредактировано Tno - 3 июля 2012 | 19:45


#26 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 19:24

Русификация от Фаргуса очень плохая, во многом благодаря этому факту я решил начать собственный перевод.
Arcane Coast начали после меня и на базе Фаргуса, причем, как мне видится, им пришлось затратить гораздо больше усилий, нежели при чистовом переводе.


#27 The Master

The Master

    Чистосердечный зевака

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 167 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 19:26

Данный перевод после Грации и Морга отпало всякое желание даже «посмотреть».
QUOTE
Понятно. Прямолинейный перевод.

Побег с Плана: Мучение :)

Очень похоже на Левую Корпорацию с её переводом F2.
Настолько своеобразный перевод, что безобразный.


Это сообщение отредактировано The Master - 19 июля 2012 | 13:22


#28 Abu dabus

Abu dabus

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 25 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 19:38

QUOTE
Русификация от Фаргуса очень плохая

Вот тут можно поспорить. На мой взгляд русификация P:T адски сложная задача и Фаргус справился с ней как минимум хорошо, особенно если учесть что это была пиратская контора.
QUOTE
Arcane Coast начали после меня и на базе Фаргуса, причем, как мне видится, им пришлось затратить гораздо больше усилий, нежели при чистовом переводе.

Я играл с "чистым" перевом от Фаргуса и после этого с правками от Arcane Coast. Могу сказать что изменения в переводе чисто косметические.
А назвать Трансцендентального Запредельным — это значит урезать смысл имени. Я бы порекомендовал назвать его например Недоступным Пониманию или оставить как есть.


#29 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 19:44

>>А назвать Трансцендентального Запредельным — это значит урезать смысл имени.

Трансцендентного тогда уж. У выражения «недоступный пониманию» есть более лаконичная форма: непостижимый. Но я думаю, что Запредельный — достаточно точное название.


#30 Abu dabus

Abu dabus

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 25 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 19:52

QUOTE
непостижимый

Да, недурно.
QUOTE
Но я думаю, что Запредельный — достаточно точное название.

Запредельный для чего? Чему? За чем? Где конкретика?
QUOTE
Трансцендентного тогда уж.

Можно и так и сяк;-)


#31 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 20:04

Abu dabus, ты если хочешь конкретики, то сначала определись: трансцендентный или трансцендентальный. Между этими словами есть разница, причем, если ты хочешь вложить в перевод имени данного персонажа конкретный смысл, весьма принципиальная.

По делу:
Трансцендентальный = непостижимый;
Трансцендентный = недостижимый.

Что мы хотим обозначить? То что данный персонаж является неотделимой частью (смертностью) Безымянного (трансцендентальным)? Или то, что он отстоит от остального мира за счет особого положения во вселенной Планов (трансцендентный)? Я бы выбрал второй вариант. Потому что выяснение его трансцендентальности для Безымянного является одной из основных сюжетных интриг — что это за светящееся чучело и как надрать его аморфный зад.

По другим вопросам: «Падшая Грейс» и «Мортуарий», по-моему, очень красивые и отлично передающие смысл варианты перевода.

Пришел специалист по англо-русскому переводу с мировым именем The Master и высказал свое веское слово. Уж он-то, судя по огромному багажу знаний и опыта, был обильно облучен divine grac'ом. Головой о купель, в смысле.


#32 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 20:27

QUOTE
Мортуария в русском языке нет.

Мортуарий — это название, а не тип строения. На счет Грейс так же подерживаю остальных, это имя, его не переводят. Тем более, что фаргусевский вариант та же замечательно передает и смысл и игру слов в целом. ИМХО, стоило ли вообще заморачиваться на перевод игры, что бы нафигачить туда дословностей.



#33 Abu dabus

Abu dabus

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 25 сообщений

Отправлено 03 Июль 2012 - 20:41

QUOTE
Abu dabus, ты если хочешь конкретики, то сначала определись: трансцендентный или трансцендентальный. Между этими словами есть разница, причем, если ты хочешь вложить в перевод имени данного персонажа конкретный смысл, весьма принципиальная.

Тут такое дело что Трансцендентный одновременно и Трансцендентален. Как часть Беза о которой тот не подозревает и как существо живущее вне материальных планов.
Ну и как тут расставить приоритеты?

А на счет переводов — зачем так сразу отмахиваться от старого? Это ж не научная теория.

Это сообщение отредактировано Abu dabus - 3 июля 2012 | 21:45


#34 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 04 Июль 2012 - 06:04

>>Ну и как тут расставить приоритеты?

Очень просто. Выбираешь «трансцендентный», как слово более обыденное и понятное. Ну и более близкое к оригиналу, конечно — The Transcendent One.


#35 daikor

daikor

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 64 сообщений

Отправлено 04 Июль 2012 - 16:16

Кста, как Fated перевели? =) для меня это вообще больная тема, интересно как автор перевода разобрался с этим вопросом.

Дословный перевод — не самый лучший подход, ИМХО. На счет игры авторитетно заявить ничего не могу, но как человек, занимающийся переводом сеттинга, могу это заявлять. Там такие имена-фамилии-прозвища встречаются, что если их дословно переводить — получается смехота полная.

А фаргусевский перевод был бы неплох, если бы не их кривые попытки лепить лишь нам понятные обороты, которые напрочь убивают атмосферу игры. "Товарищ начальник", "Фильтруй базар, Рэйвэл", "Он вообще Плюшкин" — подобными фразочками перевод просто кишит.


#36 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 04 Июль 2012 - 17:57

Дело даже не только в заковырках перевода, но и в том, что прямых аналогий, например, между Мортуарием Сигила и моргом все равно не получится. Мортуарий это не только морг, но и некрополис, а так же административный центр целой фракции. Так что заменять подобные слова только по той причине, что в русском нет аналогий, немножечко нелогично. Как раз в подобной ситуации и нужно использовать иностранное.

Тем более странно мотивировать подобное сохранением духа сеттинга. Дух сеттинга во многом опирается на свойственный ему специфичный сленг. И попытки заменить этот слэнг русскими аналогами как раз напрочь убивают дух и создают эффект "гоблинского" перевода.



#37 daikor

daikor

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 64 сообщений

Отправлено 04 Июль 2012 - 19:01

А кто мотивирует это сохранением духа сеттинга? Я как раз сторонник транскриптизаций. Немного подниму английский, так вообще стану сторонником оригинального языка =)
Сленг PS вообще непереводим, особенно с расширениями...


#38 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 05 Июль 2012 - 08:20

По-моему, слово мортуарий просто офигенно звучит. Я в него сразу влюбился. Прекрасное слово!


#39 The Master

The Master

    Чистосердечный зевака

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 167 сообщений

Отправлено 05 Июль 2012 - 12:05

hamster
>>Пришел специалист по англо-русскому переводу с мировым именем

Давай твою irony переведём как «утюжок». Очень мило получится, как думаешь?

Это сообщение отредактировано The Master - 5 июля 2012 | 13:10


#40 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 05 Июль 2012 - 12:19

Интересно, «irony particle» ты переведешь как «юмористическая статья»? Если ты не можешь выражать поверхностные мысли в менее категоричной форме, лучше просто не вступай в беседу.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru