Перевод Фаргуса, серым цветом - мои комментарии:
QUOTE |
Фелл некоторое время изучает узоры, внимательно следя за ними пальцем. Потом целая серия символов быстро появляется у него над головой, постепенно фокусируясь. Ты думаешь, что он говорит о том, что эта рука твоя, но татуировки говорят о существовании еще четверых. Что за четверо других? Четыре строки символов пролетают над головой. Сначала они формируют как бы звенья цепи, потом саму цепь. Символы довольно сложно перевести, и ты сомневаешься, удалось ли тебе сделать это корректно. Там есть упоминания про "нелюбимого, который любил", "того, кто видел", "одного знакомого (это так familiar перевели)" и "связанного цепью" Когда ты переводишь их, они формируют как бы звенья цепи, потом саму цепь. Что он сказал, Грэйс? Ее голос становится просто замогильным. "Разумы, которые тут описаны - это тот, кто любил, но не стяжал любви... тот, что был слеп, но все же видел... тот, кто... "знакомец", что ли? Животное мага?... (К сожалению английский dialog.tlk у меня похерился, не могу уточнить Грэйс это сомневается, или переводчик =)) и раб, чьи слова были для него цепями" Символы сворачиваются, но Грэйс молчит... |
Где пятый? Слепой - Закария, в цепях - Даккон, безответно любящая - Дейонара, фамилиаром Морта обозвали, видимо, чтобы сразу не палить. Где пятый спутник Безымянного?
Это сообщение отредактировано Turbojet - 10 сентября 2007 | 10:55