QUOTE |
Трансцендентальный = непостижимый; Трансцендентный = недостижимый. |
Я не философ, но на основании чисто языкового анализа плюс чтения одного абзаца из статьи в Википедии делаю вывод, что вышеприведенное уравнение либо ложно, либо ничего не значит. hamster, как ты различаешь непостижимое и недостижимое? В смысле, первое это то, чего нельзя понять, а второе то, чего нельзя достичь? Тогда боюсь, что вопрос несколько сложнее, и таким образом ответить на него нельзя. Как я это себе представляю. Transcendere перелезать или превосходить. Значит "трансцендентный" это превосходящий (подразумевается, превосходящий рамки мира). "Трансцендентальный" отличается только суффиксом -al-, который придает прилагательному оттенок характерности для чего-то или отношения к чему-то. Отсюда, "трансцендентальный" значит буквально "относящийся к трансцендентному". Тут в игру вступает статья из Википедии. По сути, там говорится о том, что "трансцендентальное" это всё, что связано с трансцендентным (понятия, категории, теории, представления и пр.) и что само по себе трансцендентным не является, а значит, может быть изучено и понято. И вообще с ним (трансцендентальным, если кто запутался) можно делать все что угодно. Возвращаемся к цитате из тебя. "Трансцендентальный = непостижимый"? Не-а. "Трансцендентный не= непостижимый"? Тоже нет.
Как применять всю эту информацию к переводу пусть каждый решает сам. Замечу только, что в английском языке слово "transcendent" гораздо более употребительно, чем "трансцендентный" в русском. Там его (а особенно глагол "transcend") вполне можно услышать в разговоре, тогда как тут не каждый понимает его значение. И культурный уровень говорящего ни при чем. Так уж сложилось. Это я к тому, что "transcendent" звучит гораздо естественней, чем "трансцендентный". Ясное дело, что PS:T у нас это игра для интеллектуалов и т.д. и т.п., но надо бы и честь поиметь.
Это сообщение отредактировано Tenebricus - 5 июля 2012 | 14:59