Перейти к содержимому


Фотография

Братки с кольцами


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 14

#1 Sashok

Sashok

    Лунатик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 408 сообщений

Отправлено 16 Декабрь 2002 - 08:38

Буду сказать с бумажка:

1. Сначала заходим сюда: http://www.oper.ru/n...ml?t=1034948861
2. Потом сюда: http://oper.ru/news/...ml?t=1040014712

3. Делимся мыслю. :-)


#2 okcomputer

okcomputer

    Светоч разума

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 63 сообщений

Отправлено 16 Декабрь 2002 - 13:41

Я скачал себе ролик с Бильбо и Гэндальфом, курящими... сами узнаете что, если посмотрите - долго смеялся. Особенно в тему музыка группы "Ноль" :) В общем, отношение к проЭкту у меня положительное - наверное закажу себе этот диск.


#3 Гость_Misha Prushin_*

Гость_Misha Prushin_*
  • Гости

Отправлено 20 Декабрь 2002 - 13:39

"...если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму."

Если фильм откровенно тупой, его можно не смотреть. Втыкать в очередной "шедевр" с каким-нибудь Н.Кейджем(1) ради пары удачных (с точки зрения мсье Гоблина) шуток мсье Гоблина или кого-бы там ни было, имхо не интересно. По крайней мере в большинстве случаев. Я лучше сам поприкалываюсь ;).

(1) - Н.Кейдж приведён в пример исключительно как образчик бездарности.


#4 Sashok

Sashok

    Лунатик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 408 сообщений

Отправлено 21 Декабрь 2002 - 14:04

>> Если фильм откровенно тупой, его можно не смотреть.

"...если фильм откровенно тупой, но переводчик удачно пошутил (читай - спорол отсебятину), значит, шутки переводчика идут строго на пользу фильму."

А если что-то идет на пользу фильму, то фильм становится лучше... А если что-то много-много раз пойдет фильму на пользу, тогда он станет хорошим, а хороший фильм уже можно и посмотреть... Уловил мысль? :-)

>> Втыкать в очередной "шедевр" ... ради пары удачных ... шуток ... не интересно.

А ты уже имел опыт просмотра стебового перевода какого-либо не самого скучного фильма, который был выполнен "батьками" своего дела?


#5 Гость_Misha Prushin_*

Гость_Misha Prushin_*
  • Гости

Отправлено 22 Декабрь 2002 - 13:57

>А ты уже имел опыт просмотра стебового перевода какого-либо не самого скучного фильма, который был выполнен "батьками" своего дела?

Друг,если под термином "батьки" ты подразумеваешь Гоблина сотоварищи, то довелось. Отвратительно. Мало просто перевести фильм, его ещё нужно озвучить. Бледное, непрофессиональное бормотание, пусть даже и с матерщиной, абсолютно не впечатляет. В данном вопросе мало быть "батькой" перевода, надо бы ещё какие-никакие актёрские(или дикторские, если угодно) навыки иметь. Конечно же были перцы, которые переводили "Робин Гуд и мужчины в трико". Этакий гнусавый безымянный гений. Но так ведь он ни одной реплики не переврал. И вообще юмор у него не такой казарменный как у иных "батек".

>А если что-то много-много раз пойдет фильму на пользу, тогда он станет хорошим.

Далеко не всегда. Много-много раз удачно, да ещё и концептуально пошутить далеко не просто. Перебор это тоже плохо.


#6 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 31 Декабрь 2002 - 16:00

Пучков - "батька" перевода? Увольте.
Я, конечно, не хочу ничего плохого сказать о Дмитрии как о человеке: личность он, несомненно, яркая и по-своему творческая. Но переводчиком он не был никогда. То, чем он занимается - это просто переложение произведений на русский язык исходя из собственного их понимания. А это не перевод. Это даже не пересказ собственными словами. Это совсем другое произведение, как говорится, "по мотивам".

Если кого интересует, у меня произведение Гоблина "по мотивам "Братства Кольца" имеется, можете приходить и списывать. Сам еще не смотрел.


#7 Sheridan

Sheridan

    Папарацци

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 182 сообщений

Отправлено 09 Январь 2003 - 09:24

Давиче смотрел эту версию, ну что имею сказать по сему - дикого восторга не испытал, но и время не считаю, что зря потратил. Очень удалась ребятам музыкальная отсебятина в сцен, после первых двух тем, треп переводчика отходит на второй план и смотришь фильм только ради это самой отсебятины.
P.S. под «Владимирский централ» и тему из красных дьяволят я просто стёк с дивана. :)


#8 Dagda

Dagda

    Неуловимый корсиканец

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 152 сообщений

Отправлено 14 Январь 2003 - 07:37

Отношение к проэкту скорей положительное чем негативное. Если перевод от гоблина то по крайнем мере на оригинальность я могу расчитывать, достоверность это отдельная беседа.
2Misha Prushin
>>>Бледное, непрофессиональное бормотание, пусть даже и с матерщиной, абсолютно не впечатляет...
Хм, это скорей говорит о том что ты как раз ни одного перевода гоблина не слышал. Может я не там смотрел, но у Гоблина даже акценты озвучивают (обожаю цыган их Снатч) мат же именно там где он есть, не больше и не меньше, а если вставлять везде где кричат F**K именно то что означает это слово (наиболее часто и нескромно используемое ругательство в Ин. фильмах) никак не разнообразя лексикон, всё будет очень грустно.
Я помню смотрел Ромпер Стомпер в неком переводе, давно... Фраза в самом начале "F**K OFF!" перевелась как "Убирайтесь!", моя плакаль :)
С уважением Dagda.


#9 liollik

liollik

    Романтик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 172 сообщений

Отправлено 16 Январь 2003 - 08:09

Братва и кольцо Гоблина представляет интерес не только как решительно самостоятельное кинопрезведение по мотивам Толкиена, но и как лучшее неdvd издание Властелина колец.

Собственно, эта версия включает в себя две аудиодорожки (волные стеб и обычный перевод все того же Гоблина) и отличное качество изображения (фильм разбит на три 700-метровые части).


#10 Bolivar

Bolivar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 70 сообщений

Отправлено 21 Январь 2003 - 16:08

Просто здорово! Шедевр в шедевре!
Конечно это не так, но мне(и все те, кому я его всучил посмотреть) очень понравился. Саундтрэки вставлены очень удачно, а главное в тему, суть и смысл перевода не поменялась(ну почти :)). А два человека(фанаты Толкиена) сказали, что желают иметь ЭТО в своей коллекции наряду с оригиналом. Короче, я просто смеялся и хорошо отдохнул при просмотре.

А что стоят такие примеры(кто не смотрел - тому не понять):
"Бонд... Джеймс Бонд"
"Читал только Каштанку. Хочешь за ..пу укушу?"
"Во имя мыла душистого и полотенца пушистого."

to Sheridan: Стек под диван под: "Течет река Волга..."


#11 Гость_Pavlun_*

Гость_Pavlun_*
  • Гости

Отправлено 21 Январь 2003 - 22:38

Фидьм и в самом деле обалдеть. Ради его просмотра я отказался от изучения экзамена по вышке. Зато получили мы с Bolivar'ом море удовольствия. Фильм стал понастоящему русским. Я даже смирился с такими авторскими вставками, как битва Сарумяеа и Гэндальфа. Под "Тату" она смотрелась очень круто. А чего стоят кавказец Гимлер и прибалт Логоваз. Теперь я их только так и называю. И желание свое я выполнил: сегодня специально записал фильм на болванки. Так что буду теперь проволить сравнительный анализ гоблиновского перевода с тем, который знаю почти наизусть.

to Sheridan: На самом деле, Bolivar сперва стек на пол после фразы агента Смита:"Добро пожаловать, Федор. Теперь ты тоже знаешь кун-фу". Вот это было очень круто.


#12 WoRmS

WoRmS

    Брюзга

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 173 сообщений

Отправлено 22 Январь 2003 - 20:40

ИМХО, как раз вставки раммштайна несколько испортили. Истерика у меня началась сразу при начале просмотра: это когда Федора Михайловича под деревцем показывают под известную татушную песенку. И так гномов в фильме обо***али, а с гимлером так вообще. Жалко мне их=(На серьезную художественную ценность перевод, да, имхо, и фильм не претендуют, так что, по выражению величайшего гуманиста всех времен и народов, фильм для компании. Чисто посмеятся. И обсуждать то нечего, кроме как повторять наиболее "удачные" фразы.


#13 Coronel

Coronel

    Настоящий полковник

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 242 сообщений

Отправлено 23 Январь 2003 - 10:08

Все редкостно просто - авторы фильма поиздевались над книгой, Гоблин поиздевался над авторами фильма. В компании наших ролевиков-толкинистов данный вариант перевода пошел на ура. Ряд фразочек намертво влип в лексикон (несмотря на то, что фильм мы посмотрели всего пять дней назад), а за саундтреки Пучкову нужно выдать ведро "Оскаров". Это мое ИМХО. Лично меня пробил надолго вопль "Гэндальф, это не коммунизм - это Дьябло первый!". Ну и разумеется ответ - "Дьябло второй!"

А выражение "Карапузы маздай, Мордовия форева" стало просто причей во языцех.

Из мелодий больше всего попали в тему After Dark в таверне "Гарцующий пони", пардон - "Удар копытом по голове", и следующая за ними тема из Раммштайн Mein Hertz Brentz (кажется так пишется) во время налета назгулов. Это не те вещи, от которых сползаешь под стол от хохота, а те, после которых думаешь "Так все и надо было сделать, если по уму...". Вот.


#14 wol@Nd

wol@Nd

    Джанктаунский партизан

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 132 сообщений

Отправлено 27 Январь 2003 - 03:22

Нет господин полковник, самая музыка которая попала в тему... это пардон "Мальчие гей..."
:-)


#15 Sashok

Sashok

    Лунатик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 408 сообщений

Отправлено 27 Январь 2003 - 06:13

Maxxim, а батькой авторского перевода его можно называть? :-)

А камрад Опер, между делом, на своем сайте уже сообщил о том, что готовится улучшеная версия "перевода" Братства Кольца.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru