2Morgana
>В эльфийском не разбираюсь... не знаю, соблюдены ли каноны.
Не мне, конечно, об этом судить, но тут дело такое - хоть грамматические правила Квенья и железные (и практически не имеют исключений), но в поэтической речи возможны допущения, непозволительные в любой другой - можно даже ударение на последний слог ставить, если этого требует рифма (а надо заметить, что в обычной речи ударение на последний слог не ставится НИКОГДА).
>Однако, хоть я и не являюсь фанатом стихотворческих опытов Forgotten Soul'а, русский перевод мне понравился.
Я ж говорил, что на русский перевод не надо обращать внимания... никогда меня не слушают
![:)](https://lifehub.su/public/style_emoticons/default/smile.png)
Но, однако, спасибо, миледи
![:)](https://lifehub.su/public/style_emoticons/default/smile.png)
Заслужить от Вас похвалу весьма непросто
![;)](https://lifehub.su/public/style_emoticons/default/wink.png)
>Понравилось настроение, которое сейчас очень резонирует с моим, понравилась трагичность и величие.
Не знаю, возможно, я и не прав, но мне лично кажется, что, скажем так, успех восприятия стиха читателем в основном зависит от того, совпадает ли настрой воспринимающего с настроем этого самого стиха. Вот-с
![:)](https://lifehub.su/public/style_emoticons/default/smile.png)
>"птицы в крови", правда, впечатление чуть испортили, нужно было мягче, красивее нарисовать.
Дело в том, что русский вариант является подстрочным переводом оригинала, и художественно он абсолютно не обработан
![:)](https://lifehub.su/public/style_emoticons/default/smile.png)
А выражение "aivi qualini yaresse" дословно переводится как "birds dying blood-in (птицы умирающие крови-в)".
>В общем, тронуло меня в кои-то веки.
А вот за это спасибо Вам большое