Перейти к содержимому


Фотография

I anna vanviello pella


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 2

#1 Forgotten Soul

Forgotten Soul

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 209 сообщений

Отправлено 07 августа 2003 - 22:22

Мое почтение!

Может, кто помнит еще - я немного с Квенья перевожу. А иногда и сам на Высшем наречи пописываю. Вот-с: http://zhurnal.lib.r...llo_pella.shtml - набросок небольшой (зато законченный :)) - там в начале идет квенья с английским подстрочником, а ниже - русский, на всякий случай. Но лучше бы, конечно, чтоб такого случая не было :)

С уважением,
Morifaire".


#2 Гость_Morgana_*

Гость_Morgana_*
  • Гости

Отправлено 08 августа 2003 - 15:20

В эльфийском не разбираюсь... не знаю, соблюдены ли каноны. Наверное, недостаток образования леди, но что делать... Однако, хоть я и не являюсь фанатом стихотворческих опытов Forgotten Soul'а, русский перевод мне понравился. Понравилось настроение, которое сейчас очень резонирует с моим, понравилась трагичность и величие. "птицы в крови", правда, впечатление чуть испортили, нужно было мягче, красивее нарисовать. В общем, тронуло меня в кои-то веки.

Ибо я больше не смертен, призрак,
Отправляю свою душу к звездам...


#3 Forgotten Soul

Forgotten Soul

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 209 сообщений

Отправлено 09 августа 2003 - 15:51

2Morgana
>В эльфийском не разбираюсь... не знаю, соблюдены ли каноны.

Не мне, конечно, об этом судить, но тут дело такое - хоть грамматические правила Квенья и железные (и практически не имеют исключений), но в поэтической речи возможны допущения, непозволительные в любой другой - можно даже ударение на последний слог ставить, если этого требует рифма (а надо заметить, что в обычной речи ударение на последний слог не ставится НИКОГДА).

>Однако, хоть я и не являюсь фанатом стихотворческих опытов Forgotten Soul'а, русский перевод мне понравился.

Я ж говорил, что на русский перевод не надо обращать внимания... никогда меня не слушают :) Но, однако, спасибо, миледи :) Заслужить от Вас похвалу весьма непросто ;)

>Понравилось настроение, которое сейчас очень резонирует с моим, понравилась трагичность и величие.

Не знаю, возможно, я и не прав, но мне лично кажется, что, скажем так, успех восприятия стиха читателем в основном зависит от того, совпадает ли настрой воспринимающего с настроем этого самого стиха. Вот-с :)

>"птицы в крови", правда, впечатление чуть испортили, нужно было мягче, красивее нарисовать.

Дело в том, что русский вариант является подстрочным переводом оригинала, и художественно он абсолютно не обработан :) А выражение "aivi qualini yaresse" дословно переводится как "birds dying blood-in (птицы умирающие крови-в)".

>В общем, тронуло меня в кои-то веки.

А вот за это спасибо Вам большое :)




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru