Перейти к содержимому


Фотография

Комикс "Романтика Апокалипсиса"


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 40

#21 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 20 Март 2010 - 20:03

Как бы не э. Мы тут серым шрифтом шепчемся т. к. разговор идёт о совсем другом комиксе, о возможности перевода которого спросил der Fluger.


#22 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 20 Март 2010 - 20:25

А. Ну извините. Я темы со смайлами очень мельком читаю.


#23 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 22 Март 2010 - 14:00

Вернёмся к теме :).

Эпизод 4.

Отправлено: 22 мар 10 17:20
И типа бонус:

Эпизод 5.


#24 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 23 Март 2010 - 14:55



#25 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 24 Март 2010 - 14:30



#26 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 24 Март 2010 - 18:36

Графика просто изумительная. Сюжет... ну, тоже, вроде, ничего. Насчет перевода: орфографические ошибки изначально задумывались? :) Надо будет в оригинале поглядеть.

З. Ы. Пятый эпизод напомнил вот это.

Это сообщение отредактировано Tenebricus - 24 марта 2010 | 18:38


#27 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 24 Март 2010 - 19:00

Если ты про отсутствие точек и пробелов в некоторых местах — то да.


#28 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 24 Март 2010 - 20:58

Да нет, я про правописание таких слов, как "девчонка" и "настолько". Кроме того, запятых кой-где не хватает.


#29 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 25 Март 2010 - 00:17

Это авторский стиль.


#30 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 25 Март 2010 - 11:02

Эм... Твой авторский стиль? Я полистал английский оригинал, и да, там пунктуация своеобразная, но слова хотя бы пишутся правильно. Кстати, laddie — это мальчуган, а не девчонка. В общем, комикс хорош, а перевод... Я к тому, что текста — кот наплакал. Минимальная проверка тут же поправит многие ошибки.


#31 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 25 Март 2010 - 11:40

Конечно, мой. Я ведь перевожу.


#32 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 25 Март 2010 - 15:21

Ну если ты позиционируешь себя как автор, то и деятельность твоя может называться литературной обработкой, римейком, анекдотическим стёбом аля Goblin... Как угодно, только не переводом. Перевод — это несколько другое.


#33 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 25 Март 2010 - 16:28

QUOTE
Перевод — это несколько другое.

Что же?


#34 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 25 Март 2010 - 22:17

Перевод — литературное произведение, переданное средствами другого языка, сохраняющее художественную форму, особенности оригинала. (Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка).

Соответственно, задача переводчика в том, чтобы передавать возможно точнее стиль автора первоисточника. Тот же, кто из тщеславия ли, из искренне ли добрых побуждений позволяет себе совать в чужое произведение свой стиль, заведомо понижает пробу своей работы. Это не говоря уж о том, что ошибки за стиль не считаются, какими бы нарочитыми они ни были.

Это сообщение отредактировано Tenebricus - 25 марта 2010 | 22:27


#35 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 26 Март 2010 - 01:21

Конкретные примеры будут, где я испортил шутку или извратил смысл своим стилем?


#36 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 26 Март 2010 - 11:14

Если ты уже забыл, о чем мы говорим — перечитай тему. К чему эти вопросы? Я указал тебе на ошибки. Ты заявил, что в них заключается твой авторский стиль. Я спрашиваю, что твой стиль делает в чужом комиксе. Там-то ошибок нету. Конкретно скажи, что здесь непонятно.


#37 Vault_13

Vault_13

    Непробиваемый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 282 сообщений

Отправлено 26 Март 2010 - 13:09

Ответа на вопрос, почему мой перевод нельзя назвать переводом я так и не получил.


#38 Wozrogdenec

Wozrogdenec

    Defendor of the Wastes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 198 сообщений

Отправлено 26 Март 2010 - 14:15

Действительно романтика апокалипсиса.


#39 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 21 Июнь 2013 - 14:36

QUOTE
Да, кстати, если судить по 6 эпизоду, тот, кто в фуражке — женщина.

Тадам!

Это сообщение отредактировано Legend - 21 июня 2013 | 15:36


#40 Two Eyed Yum

Two Eyed Yum

    Бета-снайпер

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 071 сообщений

Отправлено 21 Июнь 2013 - 18:12

Ну-ну-ну :)
После эпизода с черной дырой штуки про пол Кэптэна уже не так актуальны)

Кстати, внезапно начинает проясняться картина с Unscannable One, которого все так не любят... Охохо, что будет :)))




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru