Комикс "Романтика Апокалипсиса"
Автор
Vault_13
, 18 мар 2010 18:49
Сообщений в теме: 40
#21
Отправлено 20 Март 2010 - 20:03
Как бы не э. Мы тут серым шрифтом шепчемся т. к. разговор идёт о совсем другом комиксе, о возможности перевода которого спросил der Fluger.
#22
Отправлено 20 Март 2010 - 20:25
А. Ну извините. Я темы со смайлами очень мельком читаю.
#27
Отправлено 24 Март 2010 - 19:00
Если ты про отсутствие точек и пробелов в некоторых местах то да.
#28
Отправлено 24 Март 2010 - 20:58
Да нет, я про правописание таких слов, как "девчонка" и "настолько". Кроме того, запятых кой-где не хватает.
#29
Отправлено 25 Март 2010 - 00:17
Это авторский стиль.
#30
Отправлено 25 Март 2010 - 11:02
Эм... Твой авторский стиль? Я полистал английский оригинал, и да, там пунктуация своеобразная, но слова хотя бы пишутся правильно. Кстати, laddie это мальчуган, а не девчонка. В общем, комикс хорош, а перевод... Я к тому, что текста кот наплакал. Минимальная проверка тут же поправит многие ошибки.
#31
Отправлено 25 Март 2010 - 11:40
Конечно, мой. Я ведь перевожу.
#32
Отправлено 25 Март 2010 - 15:21
Ну если ты позиционируешь себя как автор, то и деятельность твоя может называться литературной обработкой, римейком, анекдотическим стёбом аля Goblin... Как угодно, только не переводом. Перевод это несколько другое.
#33
Отправлено 25 Март 2010 - 16:28
QUOTE |
Перевод это несколько другое. |
Что же?
#34
Отправлено 25 Март 2010 - 22:17
Перевод литературное произведение, переданное средствами другого языка, сохраняющее художественную форму, особенности оригинала. (Ефремова Т. Ф. Большой современный толковый словарь русского языка).
Соответственно, задача переводчика в том, чтобы передавать возможно точнее стиль автора первоисточника. Тот же, кто из тщеславия ли, из искренне ли добрых побуждений позволяет себе совать в чужое произведение свой стиль, заведомо понижает пробу своей работы. Это не говоря уж о том, что ошибки за стиль не считаются, какими бы нарочитыми они ни были.
Это сообщение отредактировано Tenebricus - 25 марта 2010 | 22:27
Соответственно, задача переводчика в том, чтобы передавать возможно точнее стиль автора первоисточника. Тот же, кто из тщеславия ли, из искренне ли добрых побуждений позволяет себе совать в чужое произведение свой стиль, заведомо понижает пробу своей работы. Это не говоря уж о том, что ошибки за стиль не считаются, какими бы нарочитыми они ни были.
Это сообщение отредактировано Tenebricus - 25 марта 2010 | 22:27
#35
Отправлено 26 Март 2010 - 01:21
Конкретные примеры будут, где я испортил шутку или извратил смысл своим стилем?
#36
Отправлено 26 Март 2010 - 11:14
Если ты уже забыл, о чем мы говорим перечитай тему. К чему эти вопросы? Я указал тебе на ошибки. Ты заявил, что в них заключается твой авторский стиль. Я спрашиваю, что твой стиль делает в чужом комиксе. Там-то ошибок нету. Конкретно скажи, что здесь непонятно.
#37
Отправлено 26 Март 2010 - 13:09
Ответа на вопрос, почему мой перевод нельзя назвать переводом я так и не получил.
#40
Отправлено 21 Июнь 2013 - 18:12
Ну-ну-ну
После эпизода с черной дырой штуки про пол Кэптэна уже не так актуальны)
Кстати, внезапно начинает проясняться картина с Unscannable One, которого все так не любят... Охохо, что будет ))
После эпизода с черной дырой штуки про пол Кэптэна уже не так актуальны)
Кстати, внезапно начинает проясняться картина с Unscannable One, которого все так не любят... Охохо, что будет ))
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Комикс «Унесённые Взрывом» |
Арт эпохи «Возрождения» | Vault_13 |
|
|
|
Автомобиль для пост-апокалипсиса. |
Кольцо Времени | Freakazoitt |
|
|
|
Комиксы |
Viva New Vegas! | Johnmalcovich |
|
|
|
Посоветуйте книги на тему постапокалипсиса |
Весь мир Fallout | log |
|
|
|
Комикс «Человек-сардина» |
Арт эпохи «Возрождения» | Vault_13 |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных