Патч и Русификатор
#21
Отправлено 26 Июль 2009 - 14:31
#22
Отправлено 26 Июль 2009 - 14:40
Вообще перевод имени дело особое... ты же не переведешь Mr. Green как мистер Зеленый?
Но тут имена специально говорящие... так что тут кому как больше нравится... имеется в виду как переводчику больше нравится...
#23
Отправлено 26 Июль 2009 - 14:44
QUOTE |
Вообще перевод имени дело особое... ты же не переведешь Mr. Green как мистер Зеленый? |
нууу... В тайне третьей планеты был один, с именем Зелёный.
Но вообще не переведёшь.
Но у Риквинда там герой прямо говорит про имя...
#24
Отправлено 26 Июль 2009 - 14:51
Поэтому я и говорю, перевод имени это на усмотрение переводчика.
Это сообщение отредактировано Macbeth - 26 июля 2009 | 15:52
#25
Отправлено 26 Июль 2009 - 15:15
Отправлено: 26 июл 09 18:28
Далее мужик на площади мусорщиков, зовут Sharegrave. Перевели как Общая Могила. Хотя иногда в разговоре называют как Шейргрейв.
#26
Отправлено 27 Июль 2009 - 11:06
QUOTE |
Уже поставил и заметил про наивного чукосткого юношу и про Федотушку ... Трассой стукнутых хиппи ... Прошел огонь, воду и медные трубы ... |
Одна из причин, по которой выложил вариант на этой стадии. Приветствуются любые сообщения об ошибках, даже самых незначительных может ускорить их "отлов" и устранение.
QUOTE |
Да ты просто говори слова редкие, по которым можно найти. Типа Федотушки, гопников, хиппи... кто говорит не так уж важно. |
От себя добавлю. Если редких слов нет, достаточно указать два-три слова идущих подряд.
QUOTE |
Кстати как оно в оригинале? |
Не всегда можно перевести как в оригинале. Вот, например уже упоминавшийся на форуме диалог между Nordom и Fall-from-Grace:
- "Your body. Your form. Your reason for selecting it. Why?"
- "Why... I suppose I find it comforting. Besides, I rather like the wings."
- "It would be more practical for you to assume the form of a modron. It is 13.27% more efficient. Give or take +5.2%."
- "Why, Nordom, are you trying to court me?"
- "It was not my intention to initiate legal action against you."
На мой взгляд, тут явно обыгрывается двойное значение слова "court", если перевести дословно получается галиматья, вот и приходится импровизировать, чтобы передать суть происходящего.
QUOTE |
А не превратилась ли тема в филиал Давайте переведем PT для потомков? |
Та тема как я понял, посвящена именно созданию перевода, а тут вроде обсуждаются правки того, что уже есть ("Глюки и баги в Planescape:Torment и как с ними бороться :: технические вопросы").
Вообще, если спрашивать меня, идея создания перевода "с нуля" (для этой игры) видится мне немного утопичной, особенно если перевод осуществляется силами одного человека. Перевод Фаргуса (или любой из двух других) при всех своих недостатках обладает одним неоспоримым преимуществом он уже завершён. К тому же нет никакой гарантии того, что новое окажется лучше старого и что не придётся потратить ещё уйму времени на устранение возможных ошибок (errare humanum est) вновь созданного перевода. Также не стоит сбрасывать со счетов то, что Жизнь невосполнимый ресурс (пока).
QUOTE |
Если переводить дословно получается "Вонючий ветер". |
Мне больше нравится "Зловонный Ветер".
QUOTE |
Таких говорящих имен в Торменте не меньше половины. Кого-то я оставляю, кого-то перевожу по каким-то соображениям. |
Аналогично. Как, например, перевести Pestle Kilnn Толкушка Обжигатель? По мне так Пестль Кильн лучший вариант, хоть и не передаёт смысла (особенно когда смысл не так уж важен) напрямую.
QUOTE |
Далее мужик на площади мусорщиков, зовут Sharegrave. Перевели как Общая Могила. Хотя иногда в разговоре называют как Шейргрейв. |
Один из тех до кого я ещё не добрался.
Это сообщение отредактировано nevere - 27 июля 2009 | 14:44
#27
Отправлено 28 Июль 2009 - 08:56
QUOTE |
Вообще, если спрашивать меня, идея создания перевода "с нуля" (для этой игры) видится мне немного утопичной, особенно если перевод осуществляется силами одного человека. Перевод Фаргуса (или любой из двух других) при всех своих недостатках обладает одним неоспоримым преимуществом он уже завершён. |
Почему не внести имеющиеся наработки в общую систему и затем уже плясать от них? Желающих поработать с переводом в той теме было более чем достаточно. Нужно лишь утвердить список терминов, чтобы избежать появления разных вариантов перевода одних и тех же понятий. А вместе веселей И быстрей.
#28
Отправлено 28 Июль 2009 - 17:10
Может один переводчик категорически не согласен с чем-то в терминологии другого.
Тем более, все равно придется проверять за товарищами... переводить одновременно (общаясь по асе) не всегда реально. Кто-то от скуки переводит, кто-то по настроению...
Это сообщение отредактировано Macbeth - 28 июля 2009 | 18:10
#29
Отправлено 28 Июль 2009 - 17:12
#30
Отправлено 28 Июль 2009 - 18:47
QUOTE |
Переводы обсуждаются, все решаемо. Перевод "в одно рыло" действительно утопия. Куда нам торопиться-то, в сущности? |
nevere, ты согласен вернуть обратно Планы?
#31
Отправлено 28 Июль 2009 - 18:53
QUOTE |
nevere, ты согласен вернуть обратно Планы? |
Хе-хе
На самом деле пример не вполне удачен, ибо патовая ситуация может возникнуть только при наличии двух переводчиков с различными взглядами на перевод. При n > 2 проблема решается "демократическим" путем
#32
Отправлено 28 Июль 2009 - 19:02
Кого-то купят, с кем-то пивка попьют... и где мои Планы???
#33
Отправлено 28 Июль 2009 - 19:21
#34
Отправлено 28 Июль 2009 - 19:45
Еще как вариант Затронутые Измерениями...
Бедные тифлинги...
Это сообщение отредактировано Macbeth - 28 июля 2009 | 20:47
#35
Отправлено 28 Июль 2009 - 20:53
Хотя да адекватного аналога не найти.
Это сообщение отредактировано dartmol - 28 июля 2009 | 21:54
#36
Отправлено 29 Июль 2009 - 08:02
#37
Отправлено 29 Июль 2009 - 14:40
QUOTE |
Почему не внести имеющиеся наработки в общую систему и затем уже плясать от них? Желающих поработать с переводом в той теме было более чем достаточно. Нужно лишь утвердить список терминов, чтобы избежать появления разных вариантов перевода одних и тех же понятий. А вместе веселей И быстрей. |
Если Вы про идею написания скрипта (или использования чего-то уже готового) позволяющего любому желающему редактировать перевод on-line, то здесь я, пожалуй, соглашусь с Macbeth возможно это и весело, но уж точно не быстро. Как Вы обеспечите координацию? Или Вам придётся проверять каждое изменение вносимое переводчиками (а это двойная работа) или Ваш перевод попросту превратится в "сборную солянку", если вообще доживёт до своего завершения. На мой взгляд, пусть уж правкой (именно правкой, а не переводом "с нуля") занимается кто-нибудь один (будет хоть кого "пинать" в случае неудачи), при этом остальные совершенно не лишаются возможности участия в этом процессе, наоборот, любые сообщения об ошибках только ускорят достижение конечной цели.
QUOTE |
Хотя да адекватного аналога не найти. |
По-моему как раз самый неадекватный вариант "Планы".
QUOTE |
План Планшафт. |
Даже если Вы используете аналогию с ландшафтом, причём тут План? Вы же не называете землю ландом.
Впрочем, если речь о моём варианте, любой желающий может вернуть "Планы" примерно за 10 секунд. Достаточно в "Автозамене" указать корни слов с учётом регистра, для "план", "План" и "ПЛАН" слово, использованное мной, встречается в тексте применительно только к "plane". Но я всё же надеюсь, что Вы не совершите такого кощунства.
Это сообщение отредактировано nevere - 29 июля 2009 | 15:45
#38
Отправлено 29 Июль 2009 - 17:33
QUOTE |
По-моему как раз самый неадекватный вариант "Планы". |
Я, конечно, с тобой во многом согласен, но, заметь, я нигде не критиковал твой вариант, хотя имею свое мнение на его счет. И не я один.
Я это к тому, что можно не соглашаться с чем-то, но имхо не стоит так резко отзываться, тем более зная, что такой вариант используют другие коллеги по переводу.
Что касается автозамены, то не всем охота копаться в чужих переводах. Люди хотят просто поставить и играть, а не искать софт, разбираться с ним (пусть это и не сложно)...
Что до команды то лучше всего, как ты заметил, один переводчик и много тестеров. Вот это объективно лучшее, что может быть.
Это сообщение отредактировано Macbeth - 29 июля 2009 | 18:35
#39
Отправлено 29 Июль 2009 - 17:53
Рекомендация по замене предназначалась не игрокам.
Это сообщение отредактировано nevere - 29 июля 2009 | 19:00
#40
Отправлено 29 Июль 2009 - 19:07
Не знаю, кто придумал Планы, но это уже устоявшееся название, даже если оно не совсем правильно и интуитивно не понятно новичкам (я в первый раз бросил игру из-за того, что ни черта не понимал про планы всякие, после разговора с путешественником в Баре Горящий Труп, который мне мозг в трубочку свернул).
Тут главное желание разобраться во вселенной.
Вика, конечно, не супер авторитет, но и не бог весть что...
http://ru.wikipedia.....B0.D0.BD.D1.8B
http://wiki.aerie.ru...
Ну это так, к слову. Я не спорю и не прошу переделывать. Твой перевод. Делай как тебе нравится.
По поводу критики, надеюсь, проехали.
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
русификатор Fallout 1 |
Добро пожаловать в Пустошь | Dave |
|
|
|
Патч 1.1 & Фикс/Моды & Русификатор |
На костях Безымянного | Skaarj |
|
|
|
Fallout 3 GOTYE Русификатор |
Дело техники | M aniac |
|
|
|
Русификатор для (Geck) |
МОДная тема | with |
|
|
|
Где можно скачать русификатор? |
На эстакаду! | Гость_asdasd_* |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных