Перейти к содержимому


Фотография

Патч и Русификатор


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 338

#21 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 14:31

Ещё одно дело — имя(точнее прозвище) Reekwind. Если переводить дословно — получается "Вонючий ветер". Может назвать его "Вонючкой"?


#22 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 14:40

Это тоже спорный вопрос... у меня нет на него ответа. Таких говорящих имен в Торменте не меньше половины. Кого-то я оставляю, кого-то перевожу по каким-то соображениям. Как сделал nevere — не знаю. Риквинда, очевидно, он не перевел, а как остальных...

Вообще перевод имени дело особое... ты же не переведешь Mr. Green как мистер Зеленый?

Но тут имена специально говорящие... так что тут кому как больше нравится... имеется в виду как переводчику больше нравится...


#23 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 14:44

QUOTE
Вообще перевод имени дело особое... ты же не переведешь Mr. Green как мистер Зеленый?

нууу... В тайне третьей планеты был один, с именем Зелёный.
Но вообще — не переведёшь.
Но у Риквинда — там герой прямо говорит про имя...


#24 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 14:51

Ага, но ее написал Кир Булычев, российский писатель, а не Фрэнк Герберт.

Поэтому я и говорю, перевод имени — это на усмотрение переводчика.

Это сообщение отредактировано Macbeth - 26 июля 2009 | 15:52


#25 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 26 Июль 2009 - 15:15

Опять-же — Риквинд и сам говорит, что это не имя, а прозвище.

Отправлено: 26 июл 09 18:28
Далее — мужик на площади мусорщиков, зовут Sharegrave. Перевели как Общая Могила. Хотя иногда в разговоре называют как Шейргрейв.


#26 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 27 Июль 2009 - 11:06

QUOTE
Уже поставил и заметил про наивного чукосткого юношу и про Федотушку ... Трассой стукнутых хиппи ... Прошел огонь, воду и медные трубы ...

Одна из причин, по которой выложил вариант на этой стадии. Приветствуются любые сообщения об ошибках, даже самых незначительных — может ускорить их "отлов" и устранение.

QUOTE
Да ты просто говори слова редкие, по которым можно найти. Типа Федотушки, гопников, хиппи... кто говорит — не так уж важно.

От себя добавлю. Если редких слов нет, достаточно указать два-три слова идущих подряд.

QUOTE
Кстати — как оно в оригинале?

Не всегда можно перевести как в оригинале. Вот, например уже упоминавшийся на форуме диалог между Nordom и Fall-from-Grace:
- "Your body. Your form. Your reason for selecting it. Why?"
- "Why... I suppose I find it comforting. Besides, I rather like the wings."
- "It would be more practical for you to assume the form of a modron. It is 13.27% more efficient. Give or take +5.2%."
- "Why, Nordom, are you trying to court me?"
- "It was not my intention to initiate legal action against you."
На мой взгляд, тут явно обыгрывается двойное значение слова "court", если перевести дословно — получается галиматья, вот и приходится импровизировать, чтобы передать суть происходящего.

QUOTE
А не превратилась ли тема в филиал Давайте переведем PT для потомков?

Та тема как я понял, посвящена именно созданию перевода, а тут вроде обсуждаются правки того, что уже есть ("Глюки и баги в Planescape:Torment и как с ними бороться :: технические вопросы").

Вообще, если спрашивать меня, идея создания перевода "с нуля" (для этой игры) видится мне немного утопичной, особенно если перевод осуществляется силами одного человека. Перевод Фаргуса (или любой из двух других) при всех своих недостатках обладает одним неоспоримым преимуществом — он уже завершён. К тому же нет никакой гарантии того, что новое окажется лучше старого и что не придётся потратить ещё уйму времени на устранение возможных ошибок (errare humanum est) вновь созданного перевода. Также не стоит сбрасывать со счетов то, что Жизнь — невосполнимый ресурс (пока). :)

QUOTE
Если переводить дословно — получается "Вонючий ветер".

Мне больше нравится "Зловонный Ветер".

QUOTE
Таких говорящих имен в Торменте не меньше половины. Кого-то я оставляю, кого-то перевожу по каким-то соображениям.

Аналогично. Как, например, перевести Pestle Kilnn — Толкушка Обжигатель? :D По мне так Пестль Кильн — лучший вариант, хоть и не передаёт смысла (особенно когда смысл не так уж важен) напрямую.

QUOTE
Далее — мужик на площади мусорщиков, зовут Sharegrave. Перевели как Общая Могила. Хотя иногда в разговоре называют как Шейргрейв.

Один из тех до кого я ещё не добрался. ;)

Это сообщение отредактировано nevere - 27 июля 2009 | 14:44


#27 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 28 Июль 2009 - 08:56

QUOTE
Вообще, если спрашивать меня, идея создания перевода "с нуля" (для этой игры) видится мне немного утопичной, особенно если перевод осуществляется силами одного человека. Перевод Фаргуса (или любой из двух других) при всех своих недостатках обладает одним неоспоримым преимуществом — он уже завершён.

Почему не внести имеющиеся наработки в общую систему и затем уже плясать от них? Желающих поработать с переводом в той теме было более чем достаточно. Нужно лишь утвердить список терминов, чтобы избежать появления разных вариантов перевода одних и тех же понятий. А вместе — веселей :) И быстрей.


#28 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 28 Июль 2009 - 17:10

Все не так просто.
Может один переводчик категорически не согласен с чем-то в терминологии другого.
Тем более, все равно придется проверять за товарищами... переводить одновременно (общаясь по асе) не всегда реально. Кто-то от скуки переводит, кто-то по настроению...

Это сообщение отредактировано Macbeth - 28 июля 2009 | 18:10


#29 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 28 Июль 2009 - 17:12

Переводы обсуждаются, все решаемо. Перевод "в одно рыло" — действительно утопия. Куда нам торопиться-то, в сущности? :)


#30 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 28 Июль 2009 - 18:47

QUOTE
Переводы обсуждаются, все решаемо. Перевод "в одно рыло" — действительно утопия. Куда нам торопиться-то, в сущности? :)


nevere, ты согласен вернуть обратно Планы? ;)


#31 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 28 Июль 2009 - 18:53

QUOTE
nevere, ты согласен вернуть обратно Планы? ;)

Хе-хе :)
На самом деле пример не вполне удачен, ибо патовая ситуация может возникнуть только при наличии двух переводчиков с различными взглядами на перевод. При n > 2 проблема решается "демократическим" путем :)


#32 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 28 Июль 2009 - 19:02

Вот за что я и ненавижу демократию... :)
Кого-то купят, с кем-то пивка попьют... и где мои Планы??? :D


#33 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 28 Июль 2009 - 19:21

может лучше Грани?


#34 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 28 Июль 2009 - 19:45

Прям так и вижу, Затронутые Гранями... :))))))
Еще как вариант — Затронутые Измерениями...
Бедные тифлинги...

Это сообщение отредактировано Macbeth - 28 июля 2009 | 20:47


#35 dartmol

dartmol

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 358 сообщений

Отправлено 28 Июль 2009 - 20:53

просто под грани(грани мира) подходит слово "многогранник"(Planescape).

Хотя да — адекватного аналога не найти.

Это сообщение отредактировано dartmol - 28 июля 2009 | 21:54


#36 dimka

dimka

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 166 сообщений

Отправлено 29 Июль 2009 - 08:02

План — Планшафт.


#37 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 29 Июль 2009 - 14:40

QUOTE
Почему не внести имеющиеся наработки в общую систему и затем уже плясать от них? Желающих поработать с переводом в той теме было более чем достаточно. Нужно лишь утвердить список терминов, чтобы избежать появления разных вариантов перевода одних и тех же понятий. А вместе — веселей :) И быстрей.

Если Вы про идею написания скрипта (или использования чего-то уже готового) позволяющего любому желающему редактировать перевод on-line, то здесь я, пожалуй, соглашусь с Macbeth — возможно это и весело, но уж точно не быстро. Как Вы обеспечите координацию? Или Вам придётся проверять каждое изменение вносимое переводчиками (а это двойная работа) или Ваш перевод попросту превратится в "сборную солянку", если вообще доживёт до своего завершения. На мой взгляд, пусть уж правкой (именно правкой, а не переводом "с нуля") занимается кто-нибудь один (будет хоть кого "пинать" в случае неудачи), при этом остальные совершенно не лишаются возможности участия в этом процессе, наоборот, любые сообщения об ошибках только ускорят достижение конечной цели.

QUOTE
Хотя да — адекватного аналога не найти.

По-моему как раз самый неадекватный вариант — "Планы".

QUOTE
План — Планшафт.

Даже если Вы используете аналогию с ландшафтом, причём тут План? Вы же не называете землю ландом.

Впрочем, если речь о моём варианте, любой желающий может вернуть "Планы" примерно за 10 секунд. Достаточно в "Автозамене" указать корни слов с учётом регистра, для "план", "План" и "ПЛАН" — слово, использованное мной, встречается в тексте применительно только к "plane". Но я всё же надеюсь, что Вы не совершите такого кощунства. :)

Это сообщение отредактировано nevere - 29 июля 2009 | 15:45


#38 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 29 Июль 2009 - 17:33

QUOTE
По-моему как раз самый неадекватный вариант — "Планы".

Я, конечно, с тобой во многом согласен, но, заметь, я нигде не критиковал твой вариант, хотя имею свое мнение на его счет. И не я один.

Я это к тому, что можно не соглашаться с чем-то, но имхо не стоит так резко отзываться, тем более зная, что такой вариант используют другие коллеги по переводу.

Что касается автозамены, то не всем охота копаться в чужих переводах. Люди хотят просто поставить и играть, а не искать софт, разбираться с ним (пусть это и не сложно)...

Что до команды — то лучше всего, как ты заметил, один переводчик и много тестеров. Вот это объективно лучшее, что может быть.

Это сообщение отредактировано Macbeth - 29 июля 2009 | 18:35


#39 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 29 Июль 2009 - 17:53

Вероятно, я был неправильно понят. :) Не критиковал никаких вариантов, кроме исходного. Просто считаю, что если уж и доводить до ума перевод "Фаргуса", то в первую очередь следует исправить один из главных его ляпов — "Планы".

Рекомендация по замене предназначалась не игрокам.

Это сообщение отредактировано nevere - 29 июля 2009 | 19:00


#40 Macbeth

Macbeth

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 350 сообщений

Отправлено 29 Июль 2009 - 19:07

Дословно — плоскости или грани.

Не знаю, кто придумал Планы, но это уже устоявшееся название, даже если оно не совсем правильно и интуитивно не понятно новичкам (я в первый раз бросил игру из-за того, что ни черта не понимал про планы всякие, после разговора с путешественником в Баре Горящий Труп, который мне мозг в трубочку свернул).
Тут главное желание разобраться во вселенной.

Вика, конечно, не супер авторитет, но и не бог весть что...
http://ru.wikipedia.....B0.D0.BD.D1.8B
http://wiki.aerie.ru...

Ну это так, к слову. Я не спорю и не прошу переделывать. Твой перевод. Делай как тебе нравится.

По поводу критики, надеюсь, проехали. :)




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru