ОСТОРОЖНО, ОЧЕНЬ МНОГО СПОЙЛЕРОВ
Посмотрел The Last Jedi на английском... я догадывался, что часто встречающиеся в фильме странные реплики, скорее всего, относятся к проблемам плохого поспешного дубляжа, как обычно проводимого в какой-нибудь лютой секретности, но не подозревал, что все будет настолько плохо. В сравнении с 7-ым, перевод 8-ого эпизода очень плох, некоторые реплики просто перевраны. Особенно сильно пострадала сюжетная ветка По. Вот лишь несколько самых ярких примеров:
ПРИМЕР 1
По и BB8 бегут в ангар, к истребителям, в дубляже По кричит:
- Не ждите меня, взлетайте и палите!
Кричит, будто в ангаре кто-то это сможет услышать или он говорит это по рации. На самом же деле По адресует все это несущемуся впереди него BB8:
- Don't wait for me, jump in and fire her up.
- Не жди меня, запрыгивай [в истребитель] и прогревай его.
ПРИМЕР 2
Как нам называют причину, по которой главнокомандующей была назначена Холдо:
- Единодушно, ее преемником командование решило назначить. Вице адмирала Холдо...
Как-будто это было некое голосование, пришедшее к единому решению, что вообще-то в корне противоречит смуте в рядах Сопротивления, устроенному По мятежу, тому, что некоторые даже бегут в шлюпках с корабля, а Роуз их останавливает. На самом же деле назначение Холдо на место Леи объясняется так:
- To that end, the chain of command is clear as to who should take her place. Vice Admiral Holdo...
- В этой связи, совершенно ясно, что следующий по званию должен занять ее место, и это Вице Адмирал Холдо.
То есть тут даже обыгрывается то, что, если бы По не порол в самом начале фильма горячку, не был лишен своих должностей, мог оказаться этим самым следующим по званию.
ПРИМЕР 3
Маз объясняет, как найти Мастера Взломщика. Дубляж:
- Просочиться через их щиты не получится. Нас заметят.
- Возможно ли это? Разумеется возможно. Но только не сейчас. Я тут немного занята... Но на ваше счастье, у меня есть надежный спец по взлому и защитным системам... Хотите попасть на разрушитель, у вас лишь один вариант. Найти мастера взломщика.
Оригинал:
- We can't get through their security shields undetected. Nobody can.
- Could I do it? Of course I could do it. But I can't do it. I'm a little tied down right now... But, lucky for you, there's exactly one guy I trust who can crack that kind of security!.. You wanna get on that Destroyer, I only know one option. Find the master codebreaker.
То есть из дубляжа явно следует, будто бы у Роуз и Финна "лишь один вариант" мастер взломщик, и кроме него никто не может справиться с работой. Поэтому то, что второй взломщик ДиДжей совершенно случайно оказывается с героями в одной темнице, выглядит как лютая натяжка.
Но это только в дубляже, в оригинале задача по взлому оказывается несколько проще. Даже Маз способна справиться с ней: Могу ли я сделать это? Конечно, могу... но прямо сейчас я немножко занята... У нее там профсоюзный конфликт, поэтому в данный момент она никому не доверяет, кроме того самого Мастера Взломщика, который в дубляже оказался всего-лишь надежным.
ПРИМЕР 4
Реплики Кайло во время самых первого дистанционного общения с Рэй:
- Приведи Скайуокера ко мне.
- Даже не пытайся, это тебя убьет.
Из этого следует будто бы Рэй сейчас попытается приказать ему что-то в ответ, а он ее преждевременно останавливает, потому что эта попытка приказа каким-то образом может ее убить, что бред, конечно же. А все это потому, что в оригинале смысл реплики совсем в другом:
- You'll bring Luke Skywalker to me.
- You're not doing this. The effort would kill you.
- Ты приведешь ко мне Люка Скайуокера.
- Не ты это устроила [этот сеанс общения]. Одни лишь усилия тебя бы убили.
То есть в самом первом же дистанционном разговоре Кайло Рэн догадался, что некая третья сторона (впоследствии мы узнаем, что это был Сноук) устраивает общение между ними. Конечно же, он сам ничего не делал для этого, а у Рэй бы ни за что не хватило бы сил на подобное. Чем опять же подчеркивается, что в этом фильме она не является Мэри Сью.
ПРИМЕР 5
Люк называет главный недостаток Джедаев. Дубляж:
- Но если убрать миф и судить по деяниям, увидишь, что они погрязли в пороках.
Оригинал:
- But if you strip away the myth and look at their deeds, the legacy of the Jedi is failure.
- Но если уберешь миф и взглянешь на их деяния, наследие Джедаев неудача.
То есть в оригинале уже в этой реплике начиняют внедрять мысль о том, что неудачи и ошибки это то, что досталось нам от Ордена Джедаев, то, что Люк считает их недостатком, то, что совершает сам, то, что впоследствии Йода выдает за преимущество, ведь на ошибках учатся. В дубляже все это потерялось из-за каких-то невнятных пороков.
И вот примеров в духе 3-го и 5-го, где плохо подобранные слова или переиначенный смысл целой реплики размывают посыл сюжетной линии фильма (повторюсь, особенно сильно досталось линии По-Лея-Холдо) на весь фильм наберется несколько десятков. Очень плохой дубляж. Очень хорошо написанный фильм.
QUOTE (Sharley) |
И да, по сравнению с местной МериСью Рей прописанный и драматичный персонаж.
|
Я думал, мне уже удалось убедить тебя, что Рэй к МериСью не имеет отношения, но ты продолжаешь гнуть эту унылую линию. В любом случае, все дело в том, что ты сравниваешь сериал и полнометражный фильм, в котором и так уже слишком много персонажей и сюжетных линий, поэтому авторам так или иначе приходится сжимать время, в том числе и время, которое затрачивается на приобретение новых навыков. Короче, такие сравнения лишены всякого смысла, так как заведомо некорректны.
Это сообщение отредактировано Ken - 14 марта 2018 | 14:04