Перейти к содержимому


Фотография

Planes - это...


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 36

#1 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 15:24

- сообщение удалено -

Это сообщение отредактировано nevere - 27 марта 2010 | 19:35


#2 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 16:29

Туманно задан вопрос. Надо бы развернуть. Что конкретно интересует: перевод, субъективное представление, название в игре?


#3 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 17:57

Я всё-таки за "Планы". Некоторые варианты более правильны, некоторые — нет, но именно "Планы" — устоявшийся вариант перевода, хотим мы того или нет. И очень важен момент созвучия с английским оригиналом, благодаря этому можно избежать путаницы. Это я говорю и как поклонник Planescape, и как лингвист. А насчёт опроса — nevere, опросы на нашем форуме могут создавать только модераторы, так что я создам новую тему и объединю обсуждения.


#4 Godsatan

Godsatan

    Planewalker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 336 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 17:59

Вопрос прозвучал, голосуйте за любимый вами вариант или предлагайте свою версию.


#5 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 18:38

А чем вариант "планы" не нравится? На мой (не филологический, но где-то рядом) взгляд, по смыслу подходит и вполне тянет на официальный перевод.


#6 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 21:13

QUOTE
И очень важен момент созвучия с английским оригиналом, благодаря этому можно избежать путаницы.
По-моему, важна передача сути и точность восприятия. При переводе ведь не стоит цель выдать текст, который будет близок и понятен по звучанию любому человеку на планете (хотя в идеале, наверное, было бы неплохо). Так, например, в большинстве случаев при переводе слова "car" мы не пытаемся найти созвучное значение, а переводим просто "автомобиль" ("машина" и т.д.) — всем всё понятно и не возникает никаких вопросов, при этом, как правило, "литературность" перевода не страдает также. Не вижу чем слово "plane" (даже если в него вкладывать глубокий философский смысл) отличается от слова "car" в таком сравнении. К тому же если развернуть ситуацию, думаю, вряд ли английские переводчики станут долго ломать голову над созвучностью встретив в русском тексте (вне зависимости от его сложности и эпохальности) слово "плоскость", и великость, и могучесть языка здесь ни при чём. :)

Ни с кем не спорю, никому ничего не доказываю, всего лишь поделился своим скромным мнением относительно одного из вариантов ответа.

Это сообщение отредактировано nevere - 28 марта 2010 | 00:44


#7 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 21:28

Блин, а зачем столько открвоенно убогих вариантов? =((

Касательно сабжа — я тоже за вариант с "планами". Хотя сам, в рассказах, применил бы "грани" или "измерения". Но эти два слова не имеют четкой логической привязки, их так и сяк уже эксплуатировали фантасты и фэнтэзисты всех мастей.)) а "планы", имет четкую привязку к Planescape, услышал слово — и точно ни с чем не спутаешь.


#8 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 22:01

Просто интересно. В чём собственно эта чёткая логическая привязка? По-моему планы обязаны своим появлением в игре не логике и здравому смыслу, а всего лишь тем же самым людям благодаря которым у нас появилась "Силиконовая Долина" (та, которая на самом деле кремниевая), и разница как раз всё в той же букве "e" — Silicon и Silicone — явно их почерк. :D

Это сообщение отредактировано nevere - 27 марта 2010 | 22:03


#9 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 22:21

Мне показалось, я достаточно понятно объяснил))
Для некоторой самобытности. Измерений и Граней много, а вот палны — только Planescape.


#10 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 23:02

QUOTE
По-моему планы обязаны своим появлением в игре не логике и здравому смыслу, а всего лишь тем же самым людям благодаря которым у нас появилась "Силиконовая Долина" (та, которая на самом деле кремниевая), и разница как раз всё в той же букве "e" — Silicon и Silicone — явно их почерк. :D

Вы ошибаетесь. Признаться, я до сих пор не совсем понимал, о чем Вы толкуете, и за что на планы обозлились. Но предыдущий пост меня толкнул к мысли о том, что Вам неизвестен спектр значений русского слова "план". Тем же я объясняю и неуклюже составленный опрос — похоже, сюда вбиты варианты перевода из словаря Lingvo без какой-либо привязки к сеттингу Planescape. Поэтому дальше я — во избежание дальнейших недосказанностей — просто напишу, почему планы — это правильно. Если всё нижесказанное Вам известно, не обессудьте.

Английское слово plane происходит от латинского прилагательного planus — плоский. Так что, зная этимологию, можно возвести все значения английского слова к семантике его "предка". Дословно, в виде существительного, plane значит плоскость. С этим ясно. Теперь обратимся к контексту игры и сеттинга. Planes — это совокупность условных "поверхностей" реальности, обособленных друг от друга неким пространством. Создатели сеттинга, конечно, не были первыми, кто использовал слово в этом значении. Оно долго использовалось для описания эзотерических космогоний (вот Вам ссылка из Википедии). И в русских переводах это значение неизменно передавалось словом план. Наверняка Вы слышали когда-нибудь словосочетание Астральный план. Собственно, это и есть искомое значение. В Lingvo это значение не упомянуто в силу его специфичности, но оно существует в языке на протяжении не одного столетия. Так. Мы определились, почему с точки зрения семантики план подходит для перевода. Теперь посмотрим, почему он лучше. Здесь в ветке уже упоминались некоторые аргументы, спорить с которыми я не буду, да и повторять их тоже. Пойдем от противного: грани, измерения, плоскости, ярусы и прочее — это общё. Эти слова могли бы быть использованы в переносном значении и вполне отражают смысл, но они не имеют традиции применения в рассматриваемом оттенке. Самолеты были добавлены для хохмы и не рассматриваются. Миры — и вовсе ошибочный вариант, так как в сеттинге Planescape planes и worlds — это разные вещи. Один план вполне может содержать несколько миров. Собственно, остается только план.

Это сообщение отредактировано Tenebricus - 28 марта 2010 | 00:34


#11 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 27 Март 2010 - 23:13

Planescape про мировоззрения, философии, мистику. В литературе про эзотерику, философию слово планы часто встречается в значениях: другой уровень бытия, более тонкие материальные миры и тому подобное. Причём как у русскоязычных авторов, так и в переводной литературе. Расширяйте кругозор.

Это сообщение отредактировано Turbojet - 29 марта 2010 | 09:57


#12 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 28 Март 2010 - 01:11

QUOTE
Признаться, я до сих пор не совсем понимал, о чем Вы толкуете, и за что на планы обозлились.
Отнюдь. Я всего лишь считаю этот термин совершенно неподходящим для использования в переводе.

QUOTE
Если всё нижесказанное Вам известно
Это верно. Всё нижесказанное мне известно. Мало того, Вы уже не первый, кто приводит мне эти самые доводы (и вот Вам ссылки) для пояснения своей позиции. :)

QUOTE
Эти слова могли бы быть использованы в переносном значении и вполне отражают смысл, но они не имеют традиции применения в рассматриваемом оттенке.
Подозреваю, что это не я мало знаю о спектрах значений и традициях применения.

QUOTE
Собственно, остается только план.
Думаю это ложный вывод обусловленный причинами, вызвавшими моё подозрение в предыдущем абзаце.

Впрочем, всё это — Ваше мнение, которое вполне имеет право на существование, равно как и любое другое, которое я не буду оспаривать.


#13 Tenebricus

Tenebricus

    Заядлый караванщик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 878 сообщений

Отправлено 28 Март 2010 - 09:41

QUOTE
Отнюдь. Я всего лишь считаю этот термин совершенно неподходящим для использования в переводе.

Обоснуйте.


#14 Sadboy

Sadboy

    Добрый великан

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 007 сообщений

Отправлено 28 Март 2010 - 11:06

Привычнее разумеется планы, но по пониманию и подходу к раскрытию сетинга в голове ставлю галочку за "Грани".


#15 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 28 Март 2010 - 12:52

Меня перевод planes словом планы вполне устраивает. Грани и плоскости тоже нравятся.


#16 spartaky

spartaky

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 103 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2010 - 02:12

Предлагаю слово "планы" использовать как основной переводной вариант, остальные — "грани", "плоскости" и пр. — использовать как синонимы в диалогах и другом роде повествования.

Это сообщение отредактировано spartaky - 1 апреля 2010 | 03:12


#17 Acra

Acra

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 29 сообщений

Отправлено 01 Апрель 2010 - 09:04

Голосовал за "планы". Слово уже прижилось, стало частью квази-официальной русской терминологии Planescape'а.

Кроме того, слово "план" давно уже используется в философии, теологии и мистицизме. Кто не верит — погуглите "план бытия".


#18 Ignus

Ignus

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 56 сообщений

Отправлено 03 Апрель 2010 - 00:00

"Измерения" звучит логично. Но голос отдан за "Планы", как верно заметил оратор постом выше, слово прижилось.


#19 galogen

galogen

    Писец Братства Сталина

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 102 сообщений

Отправлено 12 Апрель 2010 - 08:07

"Планы" — как минимум созвучно с названием игры. Fallout же никто не называет "Ядерными Осадками" :) В смысле — игру.


#20 holophone

holophone

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 12 сообщений

Отправлено 13 Апрель 2010 - 07:33

Согласен с "планами". Планшафт звучит неплохо. И смысл "других измерений" действительно передает.

Чем больше ты напланируешь, тем больше планы распланируют (с) Фрактол Каран.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru