Это ужасно. Дубляж убил все. Эти герои на своем английском с ихними короткими словечками успевают проговорить в 1,5 2 раза больше, чем успевают вложить им в уста те, кто поработали над синхронным переводом. На самом деле, они там весь фильм тараторят. И ладно бы потери приводили к потере нюансов, но иногда целые аналогии и отсылки к американской культуре отбрасываются в сторону. А уж искажений навалом. Удивительно еще, как им удалось пересказать сорта чаев без потерь?
Даже в оригинале то главные герои не сильно впечатляют, но в дубляже они явно становятся тусклее. Особенно страдает от этого Скотт. Будто бы перед актером, его озвучивающим, даже не ставили задачу передать ту уйму интонаций, которую вкладывает в свои речи Сера.
Хотя я склоняюсь к мнению, что этот фильм вообще невозможно было адекватно озвучить.
P.S: несколько примеров, чтобы не быть голословным.
дубляж:
- Всем пока, увидимся завтра.
- Стой, а как же репетиция?
- Нил знает ноты! (И???)
оригинал:
- Хорошо, пока, ребята, увидимся завтра.
- А как же репетиция?
- Нил знает мою партию! (И поведение Нила в конце фильма уже не кажется таким неожиданным)
дубляж:
- У кого-то праздник.
- Кто-то вчера сыграл в верхнем регистре...
оригинал:
- Кто-то счастлив.
- Ну, кто-то добрался до второй базы прошлой ночью...
(и далее в ходе всего диалога идет аналогия с бейсболом, зачем ее было адаптировать?)
дубляж:
- Двойные стандарты!
- У голубых свои правила, если тебе это не нравится... выходи на площадь с плакатом!
оригинал:
- Двойные стандарты!
- Не я придумал книгу правил для геев, если у тебя какие-то проблемы... решай их с призраком Либераче.
дубляж (Пилигрим поет песню):
- Рамона... Рамона... Мой бог... Рамона...
- Буду ждать, когда допишешь!
- Допишу?
оригинал:
- Рамона... Рамона... У меня на уме... Рамона...
- Жду не дождусь, когда завершишь. (намекая то ли на то, что Пилигрим ее не дописал, то ли на то, что он ее не доиграл)
- Завершу?
дубляж:
- А скейтер ты тоже хороший?
- Не просто хороший, у меня своя марка! (Показывает тату на груди, чем окончательно запутывает зрителя)
оригинал:
- А хороший ли ты скейтер?
- Более чем, чувак. У меня своя скейт компания!
дубляж:
- Так это была Энви? И что же произошло?
- Давай, не будем об этом, нет будем. Она уехала в Монреаль...
(реплика Пилигрима это отсылка к фразе Рамоны в самом начале фильма, в дубляже этого не просекли, у них она в начале говорила: "Давай пока эту тему замнем...")
оригинал:
- Так это была Энви, и что же произошло между вами двумя?
- Может не будем углубляться в это... прямо сейчас? (сразу же) Она хотела уехать в Монреаль.
дубляж:
- Его губы целовали твои!
(далее с каких-то щей следует удар в бубен)
оригинал:
- Я целовала губы, которые целовали тебя.
(удар в бубен уже не кажется таким диким)
дубляж:
- Он летал, пулялся молниями из глаз, прикинь. Но я ему врезал, и он улетел за горизонт.
оригинал:
- Он летал и пулял молниями из глаз, окей? Но я пнул его так сильно, что он увидал изгиб Земли. (чувак даже летел в другом направлении вертикально )
дубляж:
- Энви просит нас побыть на разогреве!
- Предатель.
- ну, маза же, маза же, маза же, маза!
оригинал:
- Энви просит нас выступить на разогреве!
- Я ненавижу тебя.
- Но шоу это шоу это шоу это шоу!
дубляж:
- И вы первые, и они первые.
- Стой, сцена на сцену?
оригинал:
- Мне кажется, вы оба выходите первыми.
- Стойте, усилок на усилок? (и сразу становится понятно, откуда потом животные повыскакивали)
дубляж:
- Скотт, это была она?
- Кто, она?
- Ты считаешь, у вас было будущее?
- Да... стопудово!
оригинал:
- Скотт, это точно была она самая?
- Она какая?
- В смысле, ты действительно видел свое будущее с этой девушкой?
- Типа с реактивными ранцами?
Это сообщение отредактировано Ken - 5 декабря 2010 | 13:27