Математик
Фтопку б*я! ;-) Шучу. А кроме шуток... хотите конкретики? Ну, так сразу и начнём.
>"
Сон, как всегда, не шел, хотя луна уже еле виднелась на фоне мутного, беззвездного неба. Париж просыпался рано, а шума он не выносил, и поспать ему оставалось от силы четыре часа."
Кто не выносил шума, Париж? Кому оставалось поспать четыре часа, опять Парижу? Здесь местоимения "он" и "ему" явно соотносятся с Парижем, а с другой стороны, фраза "сон, как всегда, не шел" сказана скорее о человеке, чем о городе, впрочем, как и другие. Здесь будет правильней и понятней написать сразу: "шума Бернар не выносил", вместо "шума он не выносил".
>"
Впрочем, это уже почти не заботило Бернара: работа получалась, и играющий в крови адреналин открытия был сейчас важнее всего."
Анахронизм, и, как следствие, нарушение целостности атмосферы мира рассказа. Описывая времена "лет за 50 до Французской Революции", и вообще, говоря о прошлом, лучше избегать научных терминов и языковых оборотов, появившихся и вошедших в употребление позднее. Конечно, у Бернара, как и у любого современного человека, тоже был адреналин в крови, но ни он сам, ни один из его современников не догадывался об этом. Читатель же в данном случае как раз занимает место современника главного героя, и, следовательно, находится в рамках научных представлений того времени; говоря об адреналине, ты обращаесь внимание читателя на более поздние открытия, напоминаешь ему о настоящем, и тем самым как бы "выдёргиваешь" его из мира рассказа.
>"
Математик мало отдавал себе отчет о том..."
"Отчёт о проделанной работе" - это одно, "отдавать себе отчёт в том..." - это другое. Впрочем, весьма незначительное замечание; ошибка такого рода, будучи одинокой, могла бы сойти и за опечатку, которой обыкновенно не придают значения и которая не закрепляется в памяти, но когда таких ошибок больше, чем несколько, и счёт их в рассказе идёт уже на десятки - это всегда плохо. А таких ошибок здесь, к сожелению, много.
>"
Способность представлять собственные мысли в виде геометрических фигур была с ним с рождения."
Не формальная ошибка, - скорее, небрежность, - и потому замечание совсем уж мелкое. Двойное "с" в отрезке "была с ним с рождения". Здесь вместо "с рождения" уместнее употребить "от рождения". Ну и, кроме того, "представлять мысли" - это что-то совершенно невообразимое, как мне кажется. Мысли, особенно собственные - их думают... Употребление выражения "быть с кем-либо" применительно к человеческой способности, характеристике или навыку по сути не является неправильным, но выглядит не идеально; о способности лучше сказать что она свойственна, доступна или присуща человеку, нежели что она просто "есть с ним".
>"
Логика того, как и что нужно соединять, также была бы весьма неоднозначной для стороннего взгляда"
Ещё один смысловой ляп; хотя нет, не то, чтобы ляп, потому что здесь нет ничего потешного и никаких конкретных аляповатостей; поэтому это можно назвать непонятностью или непродуманностью. "Логика... была бы весьма неоднозначной" - что значит эта "неоднозначная логика", и вообще, можно так сказать? Не уверен, и думаю, что нельзя. Наконец, к "стороннему взгляду" тоже есть нарекания, хотя, вероятно, уже совсем из разряда придирок: может быть, правильнее и привычнее было бы употребить выражение "сторонний наблюдатель", а не "сторонний взгляд"?
>"
Постепенно складывающийся узор все больше радовал своей вычурной симметрией."
Вычурная симметрия? Жаль, что стремление подражать сложному, изящному, богатому на образы, эпитеты, сравнения, метафоры и разные прочие тропы и фигуры, языку французских романистов восемнадцатого века, как мы видим из рассказа, приводит у этого автора в большинстве случаев к бессмысленным и глупым нелепостям. Например, "вычурная симметрия" - это не оксюморон, которым автор, несомненно, хотел обогатить свой язык, это белиберда.
>"
Узор отправлялся на задворки памяти, как правило, чтобы не вернуться, и лишь некоторым из них - как правило, простейшим - была уготована судьба медленного и болезненного превращения в научные работы на потеху публике."
Как правило, повторное или множественное употребление одного и того же слова вне рамок стилистических фигур, как правило, вводных слов, союзов и частиц, как правило, портят язык и затрудняют чтение, как правило. Уважаемый автор, надо перечитывать и править своё произведение перед тем, как публиковать его - хотя бы один раз перечитывать, но лучше - до последней правки и ещё раз после этого; некоторые называют это "вычиткой". Непременно нужно подчищать и исправлять подобные корявости; некоторые замечают их уже при построении предложения, не допуская их появления "на бумаге", другие видят их в только что написанном предложении, третьи - при перечитывании; но, когда речь идёт о рассказе, контрольное прочтение и работа над ошибками совершенно необходимы и показаны каждому автору, и начинающему, и уже опытному.
>"
Игра эта была столь занимательна, что отвлекаться на насущные нужды было просто невыносимо"
"Насущные нужды" - кроме того, что уже нелепо, так и само слово "нужды" здесь употреблено в неверном значении. Приём пищи - это не нужда, если о нём забываешь. Нужда - это крайняя необходимость, неудовлетворённая потребность, то состояние, в котором непременно и, чаще всего, безотлагательно нуждаешься в чём-то: это, например, бедность, когда нуждаешься в деньгах, или вот бывает ещё так называемая "природная нужда" - своего рода эвфеизм для обозначения потребности физиологических отправлений. Соответственно, и "отвлекаться на нужды" нельзя; нужды есть побуждающиий и первичный фактор, - поэтому можно отвлекаться только на удовлетворение нужд, но не собственно на нужды.
>"
Бернар часто забывал пообедать, а иногда и поужинать - засыпая за столом или на диване, в самом разгаре каких-нибудь лихорадочных раздумий."
Да, лучше за столом и на диване, чем на столе и за диваном. Здесь самое время задуматься о том, какова была обстановка жилища, в котором жил герой рассказа - Бернар. Надо сказать, обстановке той единственной комнаты, в которой он находится на протяжении половины рассказа, не то, что не уделено должного внимания, а описания этой обстановки просто нет; между тем, автор, вероятно, помнит, какое внимание франзузские романисты всегда уделяли описаниям места действия. Ну да ладно, поставим это в вину автору и продолжим наши скромные изыскания исходя из наличествующего. Известно, что в комнате есть по крайней мере окно, стол и диван; и если с окном и столом всё вроде бы ясно, и никаких замечаний нет, то вот диван... Во-первых, неизвестно, существовал ли диван как таковой в первой четверти 18-го века, не был ли этот вид мебели изобретён и введён в широкое употребление позднее; но даже если и был, в любом случае, диван - это мягкая мебель, а мягкая мебель в те времена имелась исключительно в зажиточных домах, Бернар же, как видно из рассказа, был беден. Продолжая тему его бедности: на каких условиях он имел кров, кто готовил ему обед - имел ли он пансион, или же слугу, или же он сам себе готовил? Это всё необходимо знать, хотя бы вкратце, чтобы более или менее представлять себе образ жизни главного героя; в частности, в рассказе говорится: пропускал обед и ужин, но в каких условиях приходилось ему обедать и ужинать? Это общее. По частностям, вызывает удивление фраза "в самом разгаре каких-нибудь лихорадочных раздумий", потому что раздумия, в моём представлении - процесс вовсе не лихорадочный. Достаточно вспомнить, например, скульптуру Родена "Мыслитель", или спокойный смысл слово "задумчивость": неужели же после этого о раздумиях можно будет сказать "в разгаре" и "лихорадочный"?
>"
Печальным итогом такого образа жизни была мертвенная бледность и болезненный вид."
Когда говорят о печальном итоге, обычно подразумевают смерть или умершего человека; итог - это окончательное, не подразумевающее никакого продолжения, состояние. В данном случае уместнее было бы сказать, например, "печальным следствием".
>"
При удовлетворительном в целом состоянии здоровья, в свои 35 он выглядел минимум
на 45; в полумраке же его нередко принимали за старика."
"Состояние здоровья в целом удовлетворительное" - это строка из медицинского заключения, истории болезни или ещё какого-нибудь официального документа, а не из художественного произведения!
>"
Город, темной громадиной подступивший к его порогу, был совершенно тих - и все же, напряжение взяло свое, и он потерял концентрацию."
При таком количестве смысловых нестыковок и неточностей, я уже зае*ался излагать подробно свои претензии к каждой из них. Далее буду пояснять их лишь кратко. "Напряжение взяло свое, и он потерял концентрацию" - меня почему-то развеселила эта фраза, настолько она нелепа: то ли из-за "напряжения", которое "взяло своё", то ли из-за официально-докладного "потерял концентрацию", но вероятнее всего, из-за сочетания того и другого.
>"
Глядя в блестящее стекло невидящим взглядом, он задумался о более насущных проблемах."
Слишком много причастий в функции определения ("блестящий", "невидящий"), и слишком много шипящих. Кроме того, "насущные проблемы", это, конечно, лучше, чем "насущные нужды", но не настолько, чтобы быть хорошим вообще.
>"
Казалось бы, в кругу увлеченных математиков, каждый
из которых мог поспорить странностью со скульптурами "новой волны""
"Ты такой урод, что хоть сейчас на выставку современного искусства!" (с) "Full Metal Jacket".
Это относительно скульптуры - что ещё за "новая волна"? Автор, говоря о странности скульптур, конечно, не имел в виду современный описываемым событиям классицизм; остаётся только предположить, что под "новой волной" он подразумевает новую относительно недалёкого прошлого и сегодняшнего момента "волну": модернизм, авангардизм, абстрактное искусство, и прежде всего, абстрактный экспрессионизм - направление в живописи и скульптуре, "стремящееся выразить бессознательность, стихийность художественного творчества в динамике пятен или объёмов" (цитата из энциклопедии). В таком случае, это анахронизм, а чем он плох, я уже говорил.
>"
Лишь Жак и Антуан иногда находили для него немного времени, но первый был популярен и знаменит, а поэтому - жутко самодоволен и нагл, а второй - хоть добродушный, но меркантильный, был совершенно не сосредоточен на науке - тонкое искусство стяжательства занимало его куда больше."
Здесь, в отличие от АлгерТа, я не нахожу слишком сложной языковой конструкции, - вот когда-нибудь мои рассказики увидят свет (сейчас они все находятся в стадии работы над, перманентно), тогда узнаете, что значит сложно-сочинённо-подчинённо-невъе*енно-придаточное-ох*енно-обособленное предложение, извините за вульгарность. Зато обращает на себя внимание выражение "тонкое искусство стяжательства": согласно толковому словарю, стяжательство - это алчное (алчное!) накопление денег, страсть (страсть!) к наживе, и вообще - род мании, одержимости; поэтому применительно к этому процессу, мне кажется, недопустимо выражение "тонкое искусство". Вообще, стремление автора к излишней витиеватости, запутанности языка, чему многочисленные свидетельства есть в тексте, приводит к тому, что автор применяет слова, которые ему самому кажутся странными, и смысл которых он понимает не вполне; в таком случае автору следует иметь под рукой толковый словарик, чтобы по крайней мере не опростоволоситься.
>"
Жак находил в Бернаре некий
вызов своему блестящему интеллекту, и, находя взаимопонимание с Бернаром, лишь подпитывал свое самолюбие; Антуан же, напротив, не имел никакого мотива - он просто испытывал иррациональную симпатию к "этому непонятному, сумасбродному чудаку"."
В начале - "находил", "находя", в конце - неправильное употребление кавычек, они здесь не нужны, точнее, нежелательны, хотя и не запрещены. "Иррациональная симпания" - это, конечно, моё личное мнение, но кажется, в художественном тексте лучше вообще воздержаться от таких сложных и научных слов, как "иррациональный", если только это не прямая речь героя, где "иррациональный", может быть, и к месту. Кроме того, начало 18-го века...
>"
подобная несправедливость, тем не менее, давила на него, неизменно приводя в дурное расположение духа."
Конкретно почему не скажу, но стилистически "дурное расположение духа" здесь неуместно, и выглядит комично. Честно говоря, я не раз посмеивался, читая рассказ, над такими вот участками. Это уместно в сборнике пёрлов из школьных сочинений. Наверное, это "дурное расположение духа" слишком холодно в плане эмоциональной нагрузки, слишком отстанённо: тут несправедливость, она давит, и, как результат - "дурное расположение духа".
>"
Он вспомнил напыщенных индюков из Академии, с важнейшим видом обсуждающих на заседаниях элементарные истины и безынтересные выкладки, и его вдруг наполнила небывалая ярость, желание растоптать их затхлое, так похожее на загаженный курятник, сборище, куницей ворваться в эту пародию на Академию, и рвать, метать перья, наслаждаясь вкусом крови и криками ужаса..."
Да, сейчас как раз сессия, тем более уже доп, а в это время у студентов бывают такие желания - рвать и метать, особенно относительно этих "индюков"; впрочем, сейчас не об этом. Возможно, придирка, но фраза "вспомнил напыщенных индюков из Академии" лично мне напоминает именно об индюках, в смысле о птицах, и из метафоры превращается в простое повествование. Быть может, было бы лучше сказать "вспомнил академиков, этих напыщенных индюков". Далее - чересчур глубокое и потому комичное погружение в метафору: курятник, куница, перья... Да, ну и, кроме того, прилагательные.
>"
Дыхание не участилось - только глаза блеснули в полумраке роковыми огоньками; ярость была неожиданно холодной и
спокойной."
Ярость - холодной и спокойной, пусть и неожиданно? Ярость не бывает и не может быть холодной и спокойной, иначе это уже не ярость, а, скажем, ненависть. Что хотелось бы отметить: в тексте постоянно встречаются примеры подмены одних слов другими, пусть и родственными по смыслу, но такими, что изначатьный смысл выражения полностью искажается или теряется. Постоянно.
>"
Странная напряженность зависла в воздухе; затхлость и задымленность его каморки вдруг показались ему отвратительными, и тяжелое предчувствие вдруг сковало его, окрасило черным мысли, оттеснив рассудок и наполнив мозг вязкой мешаниной паники."
"Странная напряжённость" не "зависла", а повисла в воздухе. Насчёт задымлённости: что горит, откуда дым? Дальше, повторяющееся не к месту "вдруг" - "вдруг". "Вязкая мешанина паники" - неудачный образ, столь же неудачный как и ранее "лихорадочная задумчивость" - скорее можно предствить себе "вязкую мешанину мыслей во время задумчивости" и "лихорадочную панику".
>"
"Раньше такого со мной не случалось... " - растерянно подумал Бернар, судорожно вдыхая, наслаждаясь предрассветным воздухом намного более обычного."
"Намного более" уже где-то здесь употреблялось, и я говорил - плохое выражение. Кроме того, "растерянно думать" и "судорожно вдыхать", да при этом ещё и наслаждаться (последовательные деепричастные обороты...) одновременно довольно сложно, если не невозможно - есть мнение, и не только моё, что движения, мысли и эмоции человека в каждый конкретный момент времени связаны между собой.
>"
Казалось, задача, которую взвалил на себя математик, была так неподьемно тяжела, настолько требовательна к его внутренним ресурсам, что грозила раздавить его в считанные дни."
Задача, которая требовательна к ресурсам - это Doom3. Или пожимание DVD - тоже очень требовательная к ресурсам задача. А если и то и другое вместе и одновременно и дискетку отформатировать, то есть многозадачность, то даже хвалёный ГиперТрединг сосёт. Это о задачах, требовательных к ресурсам. Если же ты говоришь о живом человеке, а не о машине, то, пожалуйста, постарайся впредь обходиться без таких инженерных терминов.
>"
Узор, постоянно складывавшийся в голове, но никак не дающийся целиком, был потрясающе сложен, и явно не был фигурой Эвклидовой геометрии..."
"Складывавшийся" - сложная для чтения словоформа, не лучше ли употребить "который складывался"? Насчёт фигур, эвклидовой и неэвклидовой геометрии тебе уже написал лжеюзер knuzh; я же от себя добавлю, что кроме орфографической ошибки (afaik, эвклидова геометрия пишется со строчной буквы), здесь имеет место снова анахронизм. Само понятие "эвклидова геометрия" появилось вместе с понятием "неэвклидова геометрия", чтобы как-то различать, а "неэвклидова геометрия" это то же самое что "геометрия Лобачевского", а Лобачевский жил в 19-м веке и открытие своё опубликовал в 1830-м. Кстати, имя Эвклида правильнее писать "Евклид", а его геометрию правильнее называть "евклидовой".
>"
В это время в дверь сильно и резко постучали."
Ух! Резко постучали! А разве можно постучать сильно и не резко? Вообще, можно постучать не резко?
>"
Как обычно это случалось, он сперва открыл дверь, и лишь потом начал думать, кому могло прийти в голову стучаться к нему перед самым рассветом. Впрочем тот, кому это пришло в голову, не выглядел угрожающе, и Бернар почувствовал лишь легкое удивление."
Вот мне пришло в голову: "начал думать", закончил думать, может просто - "подумал"?
>"
Невысокий человек, стоявший на пороге, был небогато, но очень прилично и опрятно одет; на вид ему было около пятидесяти, и больше всего он напоминал ухоженного дворецкого из какого-нибудь богатого дома."
"Небогато" - "богато", это во-первых. А во-вторых, дворецкий, конечно, может быть "ухоженным", но складывается такое впечатление, что речь идёт о собаке.
>"
- Здравствуйте. Чем обязан столь ранним визитом? - Бернар не хотел, чтобы это звучало агрессивно, но усталый после бессонной ночи голос и взъерошенный вид
придали фразе именно такую окраску."
Довольно трудно вообразить себе это - чтобы усталый голос и взъерошенный вид придали фразе "Здравствуйте. Чем обязан столь ранним визитом?" агрессивную окраску (хотя, говоря о фразе, было бы уместнее сказать "придавали интонацию"). Когда человек устал, у него голос вовсе не агрессивный, а когда взъерошен - не агрессивный у него и вид; не говоря уже о такой по-мушкетёрски галантной фразе.
>"
Я здесь по поручению Антуана Дюгарри, вашего друга и сотрудника."
Сотрудника - в смысле коллеги? Потому что "ваш сотрудник" имеет смысл "ваш подчинённый", и складывается такое впечатление, что Бернар - президент Академии, раз к нему так обращаются.
>"
Проходите, не стойте снаружи, тут ужасная вонь. - Упоминание имени друга расслабило Бернара, и он уже не прислушивался к своим предчувствиям, но руки все еще немного дрожали."
Вонь - потому что Бернара расслабило? М-да, досадно. Может быть, более подходит слово "успокоило"?
>"
"Да вы психолог, мсье Антуан" - мрачно, но не без веселости подумал Бернар."
"Мрачно, но не без весёлости", равно как и, допустим, "весело, но не без мрачности" - представить не могу. Вероятно, вместо слова "весёлость" следует использовать какое-нибудь другое слово, с менее позитивным оттенком.
>"
Сменить обстановку, полюбоваться на загородную пастораль, выспаться, наконец..."
Уважаемый автор, ну зачем же выё*ываться-то так, зачем? Ведь вот же и попали впросак. Пастораль - это направление, театральное или литературное, изображающее идиллические картинки из жизни пастухов, рыбаков, крестьян в сельской местности; только направление в искусстве, но не собственно эти картинки! Кроме того, присутствует ясное ощущение, что автор, употребив это слово, хотел банально и пошло выпендриться.
>"
Через десять минут Бернар спустился по расшатанным ступенькам и вышел на улицу."
Имхо, расшатанными бывают стулья, табуретки, двери и зубы - то есть то, что можно расшатать, чтоб шаталось. Ступеньки же - максимум скрипучие.
>"
Ветер, казалось, не гнал их в одну сторону, а лишь перемешивал, и у Бернара создалось впечатление, что он глядит в кипящую бездну, висящую угрожающе низко, прямо у него над головой."
Бездна - она так и называется, потому что "без дна", и следовательно, она не может висеть, высоко или низко, тем более прямо над головой. Кипеть может, но тоже не в этом случае, не применительно к облакам. Бездна - это бесконечность.
>"
Трудно было оценить, сколько именно он проспал, однако чувствовал он себя намного более свежо."
Ещё раз увижу "намного более"... и за себя не отвечаю!
>"
Решение было очень близко - он чувствовал это подсознательно, не так, как в других случаях, а намного более сильно. Ощущущение было намного более физиологичным, чем просто интуиция - оно скорее напоминало проближение оргазма или рвотный позыв."
Ну, за этот отрывок тебе уже напинали, и здесь ключевое слово, конечно же, приковывающее к себе всеобщее внимание - оргазм. И в общем, возвращаясь к тому, за что пинали, в отрезке "напоминало проближение оргазма или рвотный позыв" эти два ощущения поставлены рядом, что подразумевает их сравнение, и тут, конечно, сравнение получается откровенно нелепое: "предоргастические ощущения" и "рвотный позыв" - это ну очень разные ощущения, и возникают они на разном фоне и под влиянием различных раздражителей. Поэтому, если ты хочешь подчеркнуть физиологичность описываемого ощущения, советую тебе перестроить предложение, например, таким образом: "Ощущущение это было гораздо более физиологичным, чем просто интуиция - оно было настолько физиологичным, насколько физиологичным бывает приближение оргазма, или рвотный позыв." Кстати говоря, физиологичны именно оргазм и именно рвотный рефлекс, а не приближение и не позыв. И ещё: "намного более" - "намного более" - повторяющиеся обороты, кроме того, что собственно это выражение "намного более" выглядит коряво.
>"
Хотя способ её доказательства и не давал возможности перейти к общей задаче, сама она породила Идею Идей, дав, к тому же, наглядное подтверждение потенциальных возможностей такого рода логических связей."
"Потенциальные возможности" - "возможные возможности", масло масляное.
>"
Свеча была покрыта оплавленным воском до самого остова, а верхняя часть расплавилась вовсе - примерно на столько, сколько он очертил первой линией"
Ага, снова выпендриться хотел - "до самого остова". Остов - это не то же самое, что основание, остов - это твёрдый костяк сооружения, опорная часть, или скелет. У свечи нет остова.
>"
Когда они прошли уже около двадцати минут, Бернар решил поинтересоваться уидущего сзади дворецкого, почему тот так полохо рассчитал время, и не заблудился ли он. Он начал разворачиваться, и в этот момент краем глаза уловил крайне быстрое движение; в следующий момент мир перевернулся, задрожал, и медленно сполз влево."
Снова "он" - "он", уточняй персонажей, называй их по именам, по иным признакам. Вообще, старайся не скучивать то или иное обозначение персонажа относительно объёма рассказа. Так, в первой половине рассказа Бернар только так и называется - "Бернар", а во второй половине часто можно увидеть "математик". Старайся располагать эти названия максимально равномерно, но и с оглядкой на сюжетную линию. Естественно, обозначение "он" будет повторяться чаще всего, но и злоупотреблять им не стоит. Кроме того "краем глаза" - "крайне быстрое", в первом предложении чувствуется некоторая протокольность стиля, и "в следующий момент мир перевернулся, задрожал, и медленно сполз влево" - он "медленно сполз" именно "в следующий момент", или уже после? - поясни в тексте.
...и тут я кажется, дочитался до того, что перестал замечать уже неточности, или, может быть, их дальше и не было? Мне кажется, что здесь ты поспешил с концовкой, постарался скорее, скорее закончить, - и началось то действие, о котором говорил АлгерТ, - и это спасло оставшуюся часть рассказа. Я не о том, что тот темп повествования, который ты задал в начале, плох, я о том, что с ним связано множество ляпов, которые получаются из-за стремления придать языку вычурность, вовсе не симметричную, нарочитую сложность, витиеватость; это стремление, как видно, очень сильно, но именно из-за него большинство твоих проблем.
Также добавлю, что слишком большое значение ты придаёшь мимике героев - они слишком часто и слишком навязчиво гримасничают, и притом постоянно улыбаются, по большей части нервно - типичные невротики. Проиллюстируем это примерами: "
злобная, некрасивая улыбка... смесь презрениия и оскорбленного самолюбия странным образом отразились в этом полу-оскале", "
глаза блеснули в полумраке роковыми огоньками", "
криво усмехнувшись", "
прервал воспоминания легким, нервным смешком", "
отобразились одновременно несколько эмоций", "
мягко, едва заметно, улыбнулся", "
с сочувственной миной на лице", "
саркастически ухмыльнувшись", "
выглядел одновременно сочувственно и комично", "
улыбнулся ему во весь рот, обнажив два одиноких зуба и красные десна", "
не выражало ничего, кроме скуки и озабоченности", "
Лицо Антуана, сначала застывшее в отупении, несколько раз нервно дернулось, и только потом на нем проступило изумление, смешанное со страхом", "
замерли гримассы удивления на лицах", "
скривив губы в подобие улыбки". Не зацикливайся на гримасах и вообще чувствах, уделяй внимание фактам. И...
Так. Похоже, я исписался на эту тему. Ладно. В общем, моё мнение - первый блин комом и не надо по этому поводу огорчаться. С практикой к тебе придёт умение. Главное - тема, а она в этом рассказа довольно-таки абстрактна, и, кроме того, непроработана. Вот.
Ну, звиняй за опечатки, перечитывать не стал, мне самому за них страшно стыдно, но очень хочется запостить, чтоб на завтра не откладывать, а то поздно уже.
Бывай. И welcome to ЗОМП!
P. S.: Классный твой пост. Всем бы так темы о рассказах типа "прочтите-оцените" открывать.
Edit: Ох, мать, чуть неподцензурщину не пропустил... Если я это, где ещё забыл звёздочку поставить, уж извиняйте пожалуйста.
Это сообщение отредактировано Groundhog - 21 января 2005 | 23:41