Перейти к содержимому


Фотография

Призрак в доспехах


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 36

#21 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 25 Декабрь 2007 - 20:08

QUOTE (Massaraksh)
Я когда то смотрел первую часть мультика, причем даже неоднократно пересматривал. Вот со вторым возникли проблемы - я его просто не понял. Подозреваю что проблема заключается в переводе.

К сожалению, более-менее адекватный перевод второй части я нашел только с 4й попытки. А переводы встречаются просто чудовищные. Меня убил момент в начале фильма, где Бато и Тогуса приходят забирать у инспектора полиции дело об убийствах роботами, в ответ на что тот психует. Я видел перевод, где этого чувака из инспекторов понизили аж до непонятно кого на фабрике производящей тех роботов. И таких косяков много, из-за которых остаются неопнятки. Зачем они пошли к якудза, почему оттуда полетели черти куда, что им потребовалось от Кима... Все эти моменты я лишь условно догонял по общему смыслу, пока более-менее адекватный перевод не надыбал.

По сабжу - мне не понравилась озвучка показанная по ящику. Моя многолосная пиратка (есть еще переведенные в один голос) была намного лучше и адекватнее, ИМХО.

QUOTE (grunt)
Как Матрица, так и эта идея с очеловечеванием машин кажется мне сильно надуманой и чудовищно синтетической =)

Открою секрет, Матрица создавалась в том числе и под впечатлением от GITS, авторы этого шибко и не скрывали. По моему, я уже выкладывал в "Нашел-покажи" сравнение видеоряда.
Вот он.

Это сообщение отредактировано Carven - 25 декабря 2007 | 20:13


#22 Artem13

Artem13

    13-й воин

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 390 сообщений

Отправлено 25 Декабрь 2007 - 21:32

Сорри, что поздновато и почти не по теме. Честно признаюсь - у сабжа как то посмотрел только начало, оно не впечатлило и дальше смотреть не стал, но я немножко по др. поводу:
2 Gringo
QUOTE

GITS это мультфильм, пускай и очень хороший, к нему нужно относится как к мультфильму, не искать в нём гиперсмысла, глубинной философии, конкретных предсказаний будущего...

А почему нет? Слово "мультфильм" не значит "для детей дошкольного возраста" и сказать в нем, пмм, можно гораздо больше, чем в х/ф. Я в таких дискуссиях вспоминаю отеч. мультфильм по классику НФ Рэю Брэдбери "Здесь могут водиться тигры"...


#23 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 26 Декабрь 2007 - 07:12

QUOTE
По сабжу - мне не понравилась озвучка показанная по ящику. Моя многолосная пиратка (есть еще переведенные в один голос) была намного лучше и адекватнее, ИМХО.

Мне вот странно. Я очень хорошо на память помню перевод моей пиратки, так вот ТВ вариант был полнее! Например, во фразах появлялись деепричастия и прилагательные с наречиями. Всяческие мелочи сплошь уточнялись, вроде "раз уж вы опоздали, застряв в пробке...", вместо "коль вы уж опоздали, вводить Вас в курс дела буду я..." и т.д. Воспроизвожу по памяти естесственно. Меня слегка(!) покоробило только в одном месте, когда Тогуса сидел в машине и, оценивая реакцию сенсорных дверей, считал секунды. В английском варианте он говорил: "Раз, Миссисипи, два, Миссисипи, три, Миссисипи..." - используя это длинное слово для отсчета секунд. У них там, в США, так принято. У нас это перевели просто: раз, два, три. К чему бы это? К тому, что аналог действительно сложно придумать?

Так вот тут возникали мнения, что переводили с англоязычной версии "калькой", но, американская версия фильма заканчивается треком U2 и Брайана Ино с альбома Passengers, название трека как обычно выпало из головы (у меня этот альбом исключительно в mp3, может по этой причине). А когда у них там в студии поплыли титры, пошла одна из тем, написанных Кензи Каваи (явно не правильно написал). То есть и ОРТ (или кто-там для них переводил GitS) была Японская версия, но перевод они делали с английской дорожки? Или переводили американскую версию фильма, просто в конце не стали "пугать" студию электроникой Ино и Ко?

Это сообщение отредактировано Ken - 26 декабря 2007 | 07:22


#24 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 24 Январь 2009 - 13:20

Вот такая вещь оказывается давным давно появилась (в прошлом году) а я и не знал. На понятном нам языке называется Ghost In The Shell 2.0. От первоначального варианта отличается обилием 3D вставок, полностью еще не смотрел, и не смог понять, ка... ка... как это там? кавайно ли оно?

Но уже ткнул в финальные титры и понял, что перевод остался тот же (оказывается я всю жизнь смотрел Ghost In The Shell в переводе Гланца), за единственным исключением, тут женские голоса озвучивает не он сам.

P.S: ничего информативнее вот этого я не нашел. Там и ссылка есть, и субтитры подготовили.

Это сообщение отредактировано Ken - 24 января 2009 | 13:42


#25 Mad Scientist

Mad Scientist

    Ночной Механик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 594 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 15:31

QUOTE
кавайно ли оно?

Не знаю, かわいい ли оно, но, если это римейк мувика, то от оригинала за авторством Масамуне там рожки да ножки. Как, впрочем, и во всех остальных попытках этого автора экранизировать.


#26 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 15:35

2Ken
А где сие чудо можно скачать?
Видел в подобной переделке Ninja Scroll, впечатлило, сюжет тот же, но графика полностью переделана, а местами даже убрали пару нелогичностей, совсем мелких.


#27 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 18:38

QUOTE
А где сие чудо можно скачать?

Балин, я же сразу дал ссылку на фан.сайт, а там есть новость, а в ней есть ссылка и не одна, но я сам оттуда лить не пробовал. Однако визуально сидеры там есть.

Я нашел сабж в местной локалке.
QUOTE
от оригинала за авторством Масамуне там рожки да ножки

Да ничего там не рожки, все там отлично, просто некоторые сцены сбавили графикой. некоторые полностью графикой заменили. Из критичных потерь - смена концептуального зеленого цвета на концептуальный ораньжевый. Чтобы не думать о Матрице видимо. Сабж стоит качать хотя бы ради 5.1 звука, записанного на Skywalker Sound. При чем звук просто великолепен, особенно в сравнении с оригинальным 2.0, чувстуется, что был перезаписан заново, а не "отреставрирован". В плане монтажа сцен и ракурсов не стал искать 10 отличий, но они 100% есть, некритичные. Смотреть стоит.

Это сообщение отредактировано Ken - 27 января 2009 | 18:42


#28 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 18:41

2Ken
Это все обалденно, спору нет, но там ссылки только на торент. Ладно, сам поищу.

Отправлено: 27 янв 09 19:16
Я уже сам нашел ссылку))))

Отправлено: 27 янв 09 19:29
Там же, нашел очень интересную новость. Я бы на этот 3D фильм посмотрел, надеюсь, снимут что-нибудь этакое, в духе)))


#29 Mad Scientist

Mad Scientist

    Ночной Механик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 594 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 19:48

2Ken:
Что-то ты говоришь такое интересное. Оригинал выполнен в ярких, почти кричащих красках с приличным количеством жёлто-оранжевых тонов. Это уже Мамору Осии в своём мувике добавил преобладание зелёно-серого и вообще всяческого философского сплина с нуаром. Откуда этот стиль ничуть не смущаясь содрали братья Вачовски. А знаменитую сцену с танком так вообще, чуть не под копирку взяли. Судя по твоему описанию, 2.0 просто ближе к истокам, только и всего.
Что касается рожек да ножек, знаешь у Осии один лишь Бато и вышел сам на себя похожим. Характеры остальных персонажей, мягко говоря, искажены почти до неузнаваемости. Да и акценты в мувике сделаны на те вещи, которые в оригинальной истории есть, важны, но находятся далеко не на переднем плане.
В общем, история с GITS Масамуне и фильмом Осии ровно такая же, как с Пикником на обочине Стругацких и фильмом Тарковского. :/


#30 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 19:56

QUOTE (Mad Scientist)
знаешь у Осии один лишь Бато и вышел сам на себя похожим.

Я думаю, тут дело в том, что Бато довольно стереотипный персонаж - отставной вояка на секретной службе. Подобные персонажи во многих фильмах имеют, в общем-то, схожую биографию, характер и даже жизненные ценности. Единственное, что Бато в манге все-таки был повеселее Бато из мувиков.



#31 Mad Scientist

Mad Scientist

    Ночной Механик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 594 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 20:22

Да не скажи. Вот тот же SAC по праву считается наиболее каноничным вариантом экранизации, большинство персонажей в нём ведут себя вполне адекватно оригиналу. Мотоко, в отличие от варианта Осии, не выглядит весь фильм как человек с тяжелейшим абстинентым синдромом, а куда больше похожа на отвязную модницу из манги. Арамаки -- вообще стопроцентное попадание. Но вот тамошний Бато выглядит гораздо менее убедительно. Возможно, из-за того, что его несколько подвинули на задний план, больше сконцентрировавшись на майоре.


#32 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 20:28

2Mad Scientist
И тем не менее, между Бато из SAC и бато из творчества Осии, меньше разницы, чем между Майорами, например. Они, вдвоем, вообще практически противоположные друг другу личности.


#33 Mad Scientist

Mad Scientist

    Ночной Механик

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 594 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 20:46

Согласен. Характер майора действительно куда как более сложен. При чём был таким ещё до слияния с полудюжиной искинов. :)


#34 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 21:04

QUOTE
кавайно ли оно?

Если лопоухая есть, то все хорошо.


#35 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 27 Январь 2009 - 22:03

Mad Scientist
QUOTE
если это римейк мувика, то от оригинала за авторством Масамуне там рожки да ножки

Согласись, фраза понимается двусмысленно:
- то ли ты, намекаешь на какие-то критические изменения в римейке, что римейк все растерял в сравнении с первой экранизацией;
- то ли ты, являясь поклонником первоисточника, намекаешь на то, что оба мультфильма облажались.

Я тебя не так понял. Тем более учитывая то, что я говорил только о сравнении оригинального мультфильма и римейка, а ты вплел в разговор первоисточник-мангу, с попыткой протолкнуть мысль, что все это далеко от него. Ну так я это знал еще до самого первого просмотра GitS, когда только только интересовался мультфильмом.

Однако ни с мангой, ни с SAC я так и не ознакомился.

Это сообщение отредактировано Ken - 27 января 2009 | 22:04


#36 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 28 Январь 2009 - 13:03

Глянул 2.0, порадовала значительно улучшенная озвучка, а так же стилизация многих сцен под вторую часть, теперь не воспринимаются как-то отдельно, как воспринимались раньше. На винчестере буду хранить оба варианта, просто из уважения к серии))


#37 Ken

Ken

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 4 202 сообщений

Отправлено 16 Август 2016 - 10:22

В связи с появлением такой штуки, как Arise и ее продолжения the New Movie, наткнулся сначала на споры вокруг названия, которое на самом деле должно звучать как — «Дух в стальной плоти», а потом и на критический анализ переводов оригинального фильма в четырех частях (два, три, четыре). Суть критики сводится к тому, что все переводили с английского: кто-то с субтитров, кто-то с дорожки, — получая при этом разный результат, наследуя ошибки и неточности. Надо же было переводить с японского. Вот так.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru