Перейти к содержимому


Фотография

Почему не любят Фаргуса?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 39

#1 Gerasim

Gerasim

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 55 сообщений

Отправлено 29 ноября 2005 - 19:49

Моё обыкновенное «здрасте».

Фаргус.
У меня логичный вопрос, а что его (перевод) так не любят? Хамят постоянно мол «руки кривые», «шутки дебильные». Ведь если здраво рассудить, то Фаргус подошел с душою к переводу. В ГЭКК, например, постарались сохранить аббревиатуру как есть, правда с поправкой на одну букву. Ведь они просто могли взять все тексты игры, загнать их в переводчик, а потом эту кашу выдать за “POЛHAЯ PYCCKAЯ BEPCIЯ” «ПИСИ СИДИРУУМ».
Вот у ЛевКорпа (хоть и понятно что Хумор) КоСоГор.
А по-русски GECK звучит как «СЭСН».
Что я этим пытаюсь сказать: нечего Фаргуса ругать, ведь они нормально перевели, а на шутки можно просто не обращать внимания.


#2 Гость_Zuko_*

Гость_Zuko_*
  • Гости

Отправлено 30 ноября 2005 - 00:26

Gerasim! Я с тобой согласен!

По мне - так Фаргус наиболее полно передал атмосферу Фола (атмосферней только оригин.)
А что до шуток - при переводе с английского шутки нужно выдумывать самим т.к. если их перевести дословно - получиться бред, а если предавать смысл, то будет понятно, но не смешно.
Короче, ругань ИМХО из-за того, что Фаргус не нанял в перевод Задорнова.

З.Ы. Мне в Фаргусе не нравится (т.е. очень) только фигня с реактором в Гекко. Там робота програмировать - х разберёшь...


#3 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 08:52

2Gerasim А ты сравни перевод Гуся с оригиналом. И поймёшь, в чём дело. Они не переводили. Они сочиняли. Где не могли смысл понять, там подменяли на свой тупой плоский "типа юмор". У ЛК тоже всякое встречается, но гораздо в меньшем количестве, чем у Гуся.


#4 Uziel

Uziel

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 14:43

Это примерно как перевод фильмов. Например "Мервец" с Гоблином и без него. Без Гоблина это сочинение на заданую тему. Так же у Фаргуса я не видел ни одного правильного перевода. Да и шрифт у них кривоватый, а про озвучку вообще лучше промолчать. Но ругаться на них не стоит потому что они стараются наверно...


#5 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 14:55

Мне кажется это даже не вопрос вкуса, а вопрос "в какую версию играл первый раз". Я играл в ЛК, и мне ни Гусь не нравится, ни Eng.


#6 Shade

Shade

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 229 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 16:49

Согласен с Turbojet. Я играл в Фаргуса, и мне противны такие перлы ЛК: "КОСОГОР? Попробуй поискать в Геско"/"КОСОГОР? А это не маленькая ящерица?". С другой стороны чего стоят "гусевые" перлы: "4.7 мм безотказные" и "Выстреливает высокоскоростные круги".


#7 Mitych

Mitych

    Гуманист

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 308 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 16:58

Turbojet, я все понимаю, и в общем с тобой согласен... Но чтобы ENGLISH не нравился???!!!! Да ты что???!!! Это ж ЕРЕСЬ!!!! :))))

Другое дело, что играть на английском тебе лично может не нравится... Например, из-за слабого знания языка... Это я понимаю... Но чтобы САМ ОРИГИНАЛ не нравился???!!!! По-моему переводы и близко не лежали - в лучшем случае могут не слишком испортить игру, не более!!!

А вобще, полагаю, что некоторые названия лучше вообще не переводить, а оставить на английском или в русской транскрипции. В нашей речи широко используются заимствования - например, если переводить SMS - Сервис Коротких Сообщений - должно получиться СКС. АйСиКью я вообще не знаю как по-англицки расшифровывается, но вот что такое аська, знает, наверно, каждый школьник. Да и сам Интернет - тоже английское сокращение. Ну, не станем же мы его МежСетью называть... Вот что бы переводчикам ГЕКК так и написать или оставить вообще на английском. И так, из перевода дальнейших объяснений станет ясно что это такое и с чем его едят.

То же самое и с переводом географических названий. Нет, чтобы Шраудед Хиллс так и оставить, а не лепить свои Туманные Холмы. Город Спрингфилд, штат Массачусетс мы же не переводим как Ручейковую Поляну!!! Вроде мелочи, а игру портят ужасно. От всех этих КОСОГОРОВ и ХОЛМОГОРОВ ужасно веет русским духом, ;) который в Фоллауте ну никак не уместен!!!

Не знаю, что это за навязчивая идея - переводить все подряд к месту и не к месту!!! :(


#8 smartcat

smartcat

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 57 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 17:01

QUOTE
"КОСОГОР? Попробуй поискать в Геско"/"КОСОГОР? А это не маленькая ящерица?"

Вообще-то отвечают "Это что, пригорок (или склон, не помню уже) такой?". Смысл шутки передали правильно... Типа люди слышали похожее слово и говорят про него.


#9 Wozrogdenec

Wozrogdenec

    Defendor of the Wastes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 198 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 18:46

2Uziel
QUOTE (Uziel)
...а про озвучку вообще лучше промолчать.(про перевод Фаргуса - собств. прим.)

Нет, ну вы видели такого гонщика?!
Сравните озвучку Старейшины и Хакунина Фаргуса и ЛК - небо и земля соответственно.
Так прохрипеть как в ЛК и я могу! %(


#10 Alex P

Alex P

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 8 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 19:57

Может пригласить Дмитрия Пучкова "Гоблина" на правильный перевод двух частей фола и озвучку в его стиле, думаю будет прикольно :)

Мне у Фаргуся нарвится подбор голосов для озвучки и их тона. У ЛК просто поршЫво и слушать противно. В ЛК я звук отключаю. Хотя текстовый перевод (кроме КОСОГОРА) выполнен ближе к телу ::)


#11 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 20:34

Mitych
Английский сносно знаю. Еще раз повторюсь ощущение первого раза - оно сильнее теоретических размышлений о том, что правильнее. Для меня не перевод ЛК не аутентичен, а наоборот eng-версия не аутентична Лк-шной. Скачал, поставил английский фол-2. Начал играть - не то. Не то, что было. Времена безудержного фанатизма прошли, остались воспоминания. Тогда я не придирался к переводу, а просто и самозабвенно играл.

PS Что-то пафосно слишком вышло.

Это сообщение отредактировано Turbojet - 30 ноября 2005 | 20:34


#12 Uziel

Uziel

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 5 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 21:22

Wozrogdenec, поосторожней с выражениями. Лучше внимательней читай что народ пишет. Я имел ввиду не конкретно Fallout.Не знаю где ты услышал в Л.К. хриплые голоса Старейшины и Хакунина, но если ты умеешь так хрипеть, то флаг тебе в руки. Может тебе заняться озвучкой, не зарывать в себе талант?
А вообще идеальный вариант для людей с плохим познанием английского или не желающими парится над переводом это оригинальная озвучка и русские субтитры. Только Фолла такого нет


#13 Valeron

Valeron

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 582 сообщений

Отправлено 30 ноября 2005 - 22:36

QUOTE
Мне кажется это даже не вопрос вкуса, а вопрос "в какую версию играл первый раз".

Turbojet правильно говорит. К примеру: есть здесь хоть один человек, который сказал бы, что версия, в какую он играл первый раз, хуже другой? То-есть, на вопрос "почему не любят Фаргуса?", ИМХО, верным будет ответ "потому что первый раз играли другой перевод".


#14 Miles

Miles

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 10 сообщений

Отправлено 02 декабря 2005 - 09:13

Как человек, имеющий опыт перевода (не игрушек).
Проблеиа ЛК в том, что это НЕ художественный перевод, а перевод ДОСЛОВНЫЙ. Чего стоит перл "канарейка пнула ведро" или фраза Кэссиди на подобную тему.
Перевод Фаргуса - тоже не блеск, но он адекватнее (и грамотнее). По крайней мере, при переводе идиом они хотя бы в словарь заглядывали, а не слово в слово переводили. Шутки действительно додумывать или с нуля изобретать приходится, так как америкосовский юмор нам просто непонятен (и наш им тоже).
Плюс к тому, "переводов" географических названий я у Фаргуса что-то не припомню.
И озвучка у Гуся на несколько порядков качественнее чем у ЛК, это факт.
P.S. Хотя на вкус и цвет... как известно.


#15 WALL

WALL

    Танцующая в пустыне

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 266 сообщений

Отправлено 02 декабря 2005 - 11:36

Не могу сказать, что не люблю Фаргуса. Отношусь нейтрально.
Но больше нравится перевод от ЛК и именно своей неправильностью. По-моему в постъядерном мире все так и есть - самый возвышенный стиль - стиль надписи на заборе. Так что Фаргус именно в атмосферности, на мой взгляд, уступает.
Есть, конечно, совсем откровенный ляпы, например совершенно по-разному переводятся названия городов: то Ден, то Яма; то Гекко, то Геско(!), то КоСоГоР, то ГеКК. В общем, Левая Корпорация, она левая и есть.

Оригинал - без комментариев. Это непреложная истина - оригинал всегда лучше любого перевода, каким бы качественным, точным и отсторумным он ни был.


#16 Wasteland Rat

Wasteland Rat

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 403 сообщений

Отправлено 02 декабря 2005 - 15:44

QUOTE
А ты сравни перевод Гуся с оригиналом. И поймёшь, в чём дело. Они не переводили. Они сочиняли.


В ридмишке к фаргусу прямо так и написано: вы играете не в ПЕРЕВОД, а в РУССКУЮ ВЕРСИЮ игры.

Оффтоп: а название ICQ AFAIK происходит от I Seek You


#17 Гость_Rejete parla Societe_*

Гость_Rejete parla Societe_*
  • Гости

Отправлено 02 декабря 2005 - 23:15

Почему я не люблю Фаргус-Fallout2 и люблю ЛевКорп Fallout2
В общем-то, фаргусевые переводчики мне чень симпатичны. Я люблю их Planescape: Torment и Arcanum, честно-честно. Мне нравятсяя переводы других их игр (бляха-муха, имеются в виду ПРАВИЛЬНЫЕ переводы от Фаргуса, а не их украинская модификация). Но есть исключения, в которые приятнее играть. Таким исключением являетсяя Fallot 2. В ЛевоКорповском переводе ЕСТЬ ошибки, их МНОГО, но они не такие ФАТАЛЬНЫЕ как в фаргусевом.

Отправлено: 2 дек 05 23:20
Кстати, насчет перевода.
Неплохо было быы создать вообще отдельную тему и попытатьсяя разыскать перевводчиковв Fallout например...

Это сообщение отредактировано Rejete parla Societe - 2 декабря 2005 | 23:16


#18 Z A X

Z A X

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 21 декабря 2005 - 10:53

Первый перевод, в который я играл, вообще был чем-то невообразимым. По-моему переводили просто через редактор. Сам диск был настоко левый, что даже не написано, что за контора переводила...
А Фаргус очень нраиться. Не знаю почему, но намного больше , чем Лев Корп. Како-то перевод у них, более живой что ли


#19 General Lukin

General Lukin

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 330 сообщений

Отправлено 21 декабря 2005 - 16:18

Ну что сказать- вообще лучше всего оригинальная версия, однако Фаргус все же лучше ЛК хотя бы тем, что у Фаргуса меньше додумок "от себя": нет пресловутого "косогора" ( с таким названием невозможно объяснить как его спутали с ящерицей и городом Гекко...), нет надуманной инфы (вроде инфы про импульсную винтовку и армию китайцев-в оргинале не было НИЧЕГО похожего), ну и общее качество перевода ИМХО много выше...


#20 Has

Has

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 45 сообщений

Отправлено 21 декабря 2005 - 19:03

А за что их любить , за то что они не удасужились озвучить всех персонажей " с лицом " .




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru