Интернет-комикс про Planescape
Автор
Klayman
, 18 июн 2006 15:49
Сообщений в теме: 10
#1
Отправлено 18 Июнь 2006 - 15:49
собственно, вот Clueless Adventures
#2
Отправлено 22 Июнь 2006 - 07:05
Честь и хвала. Понравилось с несущественными оговорками, о которых даже и упоминать не стоит, особенно хорошо получилась главка про Wizards of the Coast, мощно загнули, внушает - и в тему, и со знанием сеттинга. Молодца, продолжайте в том же духе.
#3
Отправлено 22 Июнь 2006 - 13:04
Замечательно.
#4
Отправлено 30 Июнь 2006 - 12:15
Рады стараться
#5
Отправлено 09 Июль 2006 - 17:03
Ууу... понравилось весьма! Только, к сожалению, мой английский не дал мне возможности понять про Wizards of coast, а почему-то русская версия этого комикса не работает =(
#6
Отправлено 18 Июль 2006 - 19:13
Аналогично.
Не смог прочитать Wizards of coast на русском.
Не смог прочитать Wizards of coast на русском.
#7
Отправлено 19 Июль 2006 - 00:37
QUOTE |
Аналогично. Не смог прочитать Wizards of coast на русском. |
Снизу там подписано:
QUOTE |
Лиссандра, Задара и издатели. Не знаю, как перевести на русский =( |
Можете попробовать помочь автору проэкта.
#8
Отправлено 30 Июль 2006 - 13:36
Про Wizards of the coast перевод примерно такой:
Задара: "Случаем не знаешь, почему так чертовски снизился приток праймов?"
Лиссандра: "Ну, недавно почему-то закрылось большинство порталов на прайм. Говорят, что Планаристы наняли для этой цели каких-то магов. Те маги называют себя "Wizards of the Coast".
Задара: "Случаем не знаешь, почему так чертовски снизился приток праймов?"
Лиссандра: "Ну, недавно почему-то закрылось большинство порталов на прайм. Говорят, что Планаристы наняли для этой цели каких-то магов. Те маги называют себя "Wizards of the Coast".
#9
Отправлено 11 Сентябрь 2006 - 07:33
все-таки mercykillers переводятся, имхо, как убийцы милосердия. а выражение give a laugh я бы перевел как нагрел, обмишурил и еще одно нецензурное слово=)
#10
Отправлено 12 Сентябрь 2006 - 11:47
Обсуждался уже термин mercykillers в теме про перевод ПСТ . Можно (и нужно) там поискать. Тут игра слов, которую перевести трудно.
#11
Отправлено 02 Декабрь 2006 - 01:29
мне в последнее время показалось, что перевод идет именно что с английского на русский, так как на русском переводы зачастую полностью искажают смысл английского варианта. Но очень, очень радует. Ждем продолжения, давно не обновлялось=(
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Planescape: Unravelled |
Путь Безымянного | Godsatan |
|
|
|
взять Planescape |
На костях Безымянного | Southern |
|
|
|
Planescape: Torment — Enhanсed Edition |
Путь Безымянного | Godsatan |
|
|
|
Подборка полезных ссылок по Planescape: Torment |
Путь Безымянного | Wasteland Ghost |
|
|
|
Статья о Planescape |
Путь Безымянного | Godsatan |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных