Качество локализации Fallout 3 на русский
#1
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 20:57
#2
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:04
#3
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:09
#4
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:13
Голоса на мой взгляд на троечку. Некоторые голоса актёров откровенно узнаешь по другим играм/фильмам (например голос главаря змей из 101го убежища это голос Джея из фильма "Джей и Молчаливый Боб"). Это не столь плохо, сколь бросается в глаза. А в общем и целом как всегда наши актёры либо не доигрывают, либо переигрывают.
Я бы лучше скачал оригинальный файл войсов .Кстати, если кто знает где, собственно, можно скачать оригинальный "Fallout - Voices.bsa", то было бы неплохо (благо интернет анлим).
#5
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:19
2 X3
Так они уже есть на диске с игрой. Ставишь английскую, копируешь файлы речи, удаляешь, ставишь русскую, заменяешь файлы.
#6
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:20
QUOTE (Viruss) |
Да согласен с Xardas`ом. Меня особо порадовал диджей радио голоса галактики. То то я думаю голос такой знакомый, из детства. |
меня тоже он очень порадовал, я на самом деле шёл на радио и в глубине души хотел увидеть там Бонуса
з.ы. впринципе некоторые персонажи удались (в Мегатонне почти все), а некоторые как-то суховато что-ли...
#7
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:47
А вот сам перевод местами оставляет желать лучшего - от мелких фанатских придирок (нафига извратили любимую нюка-колу?! и почему тогда гули - не мертвяки или упыри?!) до серьезных ляпов вроде супермутант-бестия и супермутант-мастер ну а про то что временами пол персонажей перепутан я вовсе молчу - это увы стандарт для наших локализаций.
#8
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:54
#9
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 22:47
#10
Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 23:38
Оказывается в озучке принял участие уважемый мной за проект Модель для сборки - Влад Копп
#11
Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 01:15
первый в тесте G.O.A.T.
вопрос: кто в убежище самый мудрый, справедливый, умудренный опытом и доброжелательный человек
варианты ответов:
-смотретель
-смотретель
-смотретель
-смотретель
а второй - в диалоге с "туннельными крысами" которые рулят)
конечно вы скажите "а причем тут лоКАЛицаия?" - оригинальные приколы от разработчиков
на что я отвечу, что перевод юмора - самое сложное дело... если юмор удался - значит перевод качественный
#12
Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 02:29
QUOTE |
в озучке принял участие уважемый мной за проект Модель для сборки - Влад Копп |
+1, только узнал его как всегда по голосу. он например, над дисками журналов трудится тоже много нонче.
из явных косяков перевода видел только один раз залипающий диалог, плюс радио Виолончель от Агаты не играет только её голосовые вставки раз в 5 минут. жалко очень. а может это косяк не только локализации?
#13
Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 02:37
4-/5, лучше играть в оригинал.
(Для тех кто зочет заранее поспорить - да, безусловно, это более крутая локализация, чем многие на русском рынке. Но будем объективны, надо чтобы можно было играть почти как в оригинал )
#14
Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 02:53
#15
Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 10:10
QUOTE |
("Вы слушаете новости галактики! --пауза-- Если вы забыли, вы слушаете новости галактики,..") |
я сначала подумал что это такой прикол
QUOTE |
Мне в локализации не понравилось отсутствие перевода указателей, плакатов и прочих текстур. |
не дай бог, зачем? чтобы вообще напрочь всю атмосферу убить?...
#16
Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 10:17
#17
Отправлено 05 Ноябрь 2008 - 19:42
#18
Отправлено 07 Ноябрь 2008 - 13:30
#19
Отправлено 07 Ноябрь 2008 - 18:31
Мат вырезан весь: отчаянно матерящиеся асоциальные элементы говорят как филологи. То есть фразы типа: "Да хуле тебе надо тут, гандон?!" заменяются на "Что ты хочешь, черт тебя раздери?" и так далее. Слова "мразь", "сволочь", "сука" тоже позволяют себе применять только особо храбрые переводчики(или переводчики мужчины, не знаю). Обычно всё заменяется на "негодяй" и "ублюдок" - обычными переводчиками или девочками-переводчиками, опять же не в курсе.
Часть терминов переведена ужасно: "пупс", "винт", "ракетка" и т.п. Про "ракетку" (rock it launcher) втыкал особенно долго, что это такое, понял только потом.
В общем - на троечку сделано. Без души и без редактирования. Игру похоже не особо и проходили с переводом: где надписи режутся, где перевод не соотвествует контексту(переводчик не знал как перевести не зная контекста в игре, поэтому получился бред).
Про озвучку я вобще не говорю - наши актеры просто отдыхают по сравнению с западными. Единственное увиденное исключение это - Репетур, Бонус из "от винта". Правда, с три догом негром он всё равно никак не ассоциируется
Это сообщение отредактировано Whisper - 7 ноября 2008 | 18:34
#20
Отправлено 07 Ноябрь 2008 - 19:15
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Вопрос в локализации F2 |
Кольцо Времени | alibek |
|
|
|
Fallout 2 SaveGame Editor |
Иные Миры | percival crump |
|
|
|
Минин и Пожарский и Fallout |
Весь мир Fallout | Kel |
|
|
|
Easter Eggs в Fallout Tactics |
Стальные братья | nasty_floater |
|
|
|
Fallout логотип и странная инструкция |
Весь мир Fallout | Buffy golden globes |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных