Я в русскоязычную версию вряд ли буду играть, ну разве что чисто для интереса разок, а знать, например, как 1С справилась с переводом многочисленных «факов», любопытно уже сейчас. В Третьем я (пока?) не встретил такого количества culture references, как во Втором (который, если судить радикально, представляет собой одну большую inside joke), но было бы интересно знать, как справились собратья по цеху с перетолмачиванием этих тонких моментов на язык родных осин.
Когда пройду Третий вдоль и поперек пару-тройку раз, к тому моменту уже, наверное, появятся всякие разархиваторы ресурсов (а то и Construction Kit!), и я смогу вытащить тексты, сравнить их, так сказать, side by side и составить своё собственное авторитетное мнение.