Перейти к содержимому


Фотография

Качество локализации Fallout 3 на русский


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 38

#1 Kiravar

Kiravar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 215 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 20:57

И каково оно? Приемлемое или брак? Или таки очень качественное?


#2 Xardas

Xardas

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 32 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:04

На мой взгляд - качественнное, но не без огрехов.


#3 Viruss

Viruss

    Властелин списков

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 675 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:09

Да согласен с Xardas`ом. Меня особо порадовал диджей радио голоса галактики. То то я думаю голос такой знакомый, из детства...


#4 X3

X3

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 162 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:13

Текст переведён нормально. Не плохо, не хорошо, а просто переведён.

Голоса на мой взгляд на троечку. Некоторые голоса актёров откровенно узнаешь по другим играм/фильмам (например голос главаря змей из 101го убежища это голос Джея из фильма "Джей и Молчаливый Боб"). Это не столь плохо, сколь бросается в глаза. А в общем и целом как всегда наши актёры либо не доигрывают, либо переигрывают.

Я бы лучше скачал оригинальный файл войсов .Кстати, если кто знает где, собственно, можно скачать оригинальный "Fallout - Voices.bsa", то было бы неплохо (благо интернет анлим).


#5 Viruss

Viruss

    Властелин списков

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 675 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:19

Ну как по мне голоса в самый раз слышать английских актёров озвучивших обливион как то не хочется.

2 X3

Так они уже есть на диске с игрой. Ставишь английскую, копируешь файлы речи, удаляешь, ставишь русскую, заменяешь файлы.


#6 Luz

Luz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 86 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:20

QUOTE (Viruss)
Да согласен с Xardas`ом. Меня особо порадовал диджей радио голоса галактики. То то я думаю голос такой знакомый, из детства.

меня тоже он очень порадовал, я на самом деле шёл на радио и в глубине души хотел увидеть там Бонуса :D
з.ы. впринципе некоторые персонажи удались (в Мегатонне почти все), а некоторые как-то суховато что-ли...


#7 Mingun

Mingun

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 48 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:47

Перевод неоднозначный, как и сама игра. Озвучка в принципе нормальная, ну актеры и актеры - по крайней мере не одноголосый гнусавый программер) Разве что голоса не везде удачно подобраны - моложавому и бойкому доку в Грейдиче присобачили стариковское бормотание, явно они на своих персонажей не смотрели когда озвучивали.
А вот сам перевод местами оставляет желать лучшего - от мелких фанатских придирок (нафига извратили любимую нюка-колу?! и почему тогда гули - не мертвяки или упыри?!) до серьезных ляпов вроде супермутант-бестия и супермутант-мастер :D ну а про то что временами пол персонажей перепутан я вовсе молчу - это увы стандарт для наших локализаций.


#8 Luz

Luz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 86 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 21:54

насчот нюка-колы, джета и т.д. 1С ещё в своих локализациях Фола 1,2 перевели их как Ядер-кола и Винт... насчот гулей иправда не логично получается


#9 aaj

aaj

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 68 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 22:47

своеобразный перевод меня тоже малость смутил, то же самое было с локализацией и предидущих игр, обидно за такое потребительское отношение. Также есть не совпадения текста и озвучки.


#10 Stranger

Stranger

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 57 сообщений

Отправлено 02 Ноябрь 2008 - 23:38

Почитал файл-описание игры, что шел в комплекте.
Оказывается в озучке принял участие уважемый мной за проект Модель для сборки - Влад Копп :)


#11 corovaner

corovaner

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 12 сообщений

Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 01:15

я дак лично от души ржал два раза - оба в начале

первый в тесте G.O.A.T.
вопрос: кто в убежище самый мудрый, справедливый, умудренный опытом и доброжелательный человек
варианты ответов:
-смотретель
-смотретель
-смотретель
-смотретель

а второй - в диалоге с "туннельными крысами" которые рулят)

конечно вы скажите "а причем тут лоКАЛицаия?" - оригинальные приколы от разработчиков
на что я отвечу, что перевод юмора - самое сложное дело... если юмор удался - значит перевод качественный


#12 inzzzane

inzzzane

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 70 сообщений

Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 02:29

QUOTE
в озучке принял участие уважемый мной за проект Модель для сборки - Влад Копп :)

+1, только узнал его как всегда по голосу. он например, над дисками журналов трудится тоже много нонче.

из явных косяков перевода видел только один раз залипающий диалог, плюс радио Виолончель от Агаты не играет :( только её голосовые вставки раз в 5 минут. жалко очень. а может это косяк не только локализации?


#13 The LxR

The LxR

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 206 сообщений

Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 02:37

Хорошим переводом игры можно считать такой перевод, в котором огрехов очень и очень немного, по смыслу он соответствует оригиналу и должен быть написан если не литературным языком, то по-крайней мере правильным. К сожалению при всей титанической работе над локализацией она все-таки не дотягивает до хорошей - то тут, то там выскакивают косноязычные выражения, куски текста, звучащие как пословный перевод с английского ("Я тоже хочу себе один"). Озвучка радует актерским составом, но эмоционально как-то кастрированна. На ура отстрелялся один Борис Репетур, да и то радио звучит немного неадекватно местами. потому что переводчики не учли в какой последовательности могут идти звуковые файлы ("Вы слушаете новости галактики! --пауза-- Если вы забыли, вы слушаете новости галактики,..")
4-/5, лучше играть в оригинал.
(Для тех кто зочет заранее поспорить - да, безусловно, это более крутая локализация, чем многие на русском рынке. :) Но будем объективны, надо чтобы можно было играть почти как в оригинал :))


#14 Zanzarah

Zanzarah

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 12 сообщений

Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 02:53

Мне в локализации не понравилось отсутствие перевода указателей, плакатов и прочих текстур.


#15 Luz

Luz

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 86 сообщений

Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 10:10

QUOTE
("Вы слушаете новости галактики! --пауза-- Если вы забыли, вы слушаете новости галактики,..")

я сначала подумал что это такой прикол :D
QUOTE
Мне в локализации не понравилось отсутствие перевода указателей, плакатов и прочих текстур.

не дай бог, зачем? чтобы вообще напрочь всю атмосферу убить?...


#16 Zanzarah

Zanzarah

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 12 сообщений

Отправлено 03 Ноябрь 2008 - 10:17

ну допустим в ривер сити указатели было просто необходимо перевести, там простой шрифт


#17 Kiravar

Kiravar

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 215 сообщений

Отправлено 05 Ноябрь 2008 - 19:42

Сейчас пробую локализованную версию. Неплохо. Пару раз были замечены не совпадения озвучки с текстом, но в сущности все очень пристойно.


#18 Richardson

Richardson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 454 сообщений

Отправлено 07 Ноябрь 2008 - 13:30

Попробовал русскую версию, не понравилось, все-таки Л.Нисон и М.Макдауэл лучше Б.Репетура.


#19 Whisper

Whisper

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 23 сообщений

Отправлено 07 Ноябрь 2008 - 18:31

Перевод не всегда соотвествует оригиналу: где отсебятина(правда, не большая), где сокращение, где ошибка(вплоть до "мало" спутали с "много"), где незнание идиом(присловье, "my ass", это оказывается "поцелуй меня в задницу". насамом деле - означает дикий сарказм, типа "ну да, конечно! :))"

Мат вырезан весь: отчаянно матерящиеся асоциальные элементы говорят как филологи. То есть фразы типа: "Да хуле тебе надо тут, гандон?!" заменяются на "Что ты хочешь, черт тебя раздери?" и так далее. Слова "мразь", "сволочь", "сука" тоже позволяют себе применять только особо храбрые переводчики(или переводчики мужчины, не знаю). Обычно всё заменяется на "негодяй" и "ублюдок" - обычными переводчиками или девочками-переводчиками, опять же не в курсе.

Часть терминов переведена ужасно: "пупс", "винт", "ракетка" и т.п. Про "ракетку" (rock it launcher) втыкал особенно долго, что это такое, понял только потом.

В общем - на троечку сделано. Без души и без редактирования. Игру похоже не особо и проходили с переводом: где надписи режутся, где перевод не соотвествует контексту(переводчик не знал как перевести не зная контекста в игре, поэтому получился бред).

Про озвучку я вобще не говорю - наши актеры просто отдыхают по сравнению с западными. Единственное увиденное исключение это - Репетур, Бонус из "от винта". Правда, с три догом негром он всё равно никак не ассоциируется :)

Это сообщение отредактировано Whisper - 7 ноября 2008 | 18:34


#20 Zhuckoff

Zhuckoff

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 158 сообщений

Отправлено 07 Ноябрь 2008 - 19:15

на роль тридогнайта надо было брать Зайцева %)




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru