Перейти к содержимому


Planescape и знание английского языка


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 34

#1 Гость_Felix The Cat_*

Гость_Felix The Cat_*
  • Гости

Отправлено 15 Июль 2002 - 23:02

... да,и не играйте вы в русские версии ради бога.

Примерно с таким мнением, читая обзоры о Planescape, я сталкивался довольно часто. В связи с этим у меня возник следующий вопрос.

Как много теряет человек играющий в русскую версию?


#2 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 15 Июль 2002 - 23:45

Целый мир.


#3 Гость_Deus_*

Гость_Deus_*
  • Гости

Отправлено 16 Июль 2002 - 02:54

Nu ty Alya skazala - kak otrezala ;) kak nastoyasshiy serzhant ;)
Hotya eto mnenie naibolee blizko k moemu.
Ya igral (nachal, 15-ti min hvatilo) v PS:T v odnoi iz rus-defekaciy. Kogda ya TRETIY raz v UPOR ne ponyal frazu Morte (prosto v tom, chto on izvergal, voobsshe ne bilo smisla. A hrenli - electronnim perevodchikom PS:T perevodit!), ya prosto zabil. Postavil Lingvo i delal inogda Alt-Tab. No menya sil'no viruchilo to, chto English ya vse-taki znayu nekislo :)


#4 Гость_Serge_*

Гость_Serge_*
  • Гости

Отправлено 16 Июль 2002 - 06:54

Попробуйте этот перевод(исправленный Фаргус). Я играю и в диалогах не вижу потерю атмосферы, сюжетной линии и уж тем более явных ошибок. Но конечно анг. версия лучше(наверное ;)), но я язык не знаю.


#5 Гость_Felix The Cat_*

Гость_Felix The Cat_*
  • Гости

Отправлено 16 Июль 2002 - 10:00

Пожалуйста нельзя ли немного по подробней. Я пытаюсь решить для себя пойти по пути наименьшего сопротивления или ...

Хочется взвесить все за и против.

Кроме того мне интересно ваше мнение. Можно ли осилить, при желании, Planescape со средним знанием английского языка да парой словариков? И были ли подобные преценденты?


#6 Alya

Alya

    Lady Сonscience

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 373 сообщений

Отправлено 16 Июль 2002 - 11:54

Felix the Cat -- по пути наименьшего сопротивления никогда идти не стоит, как показывает жизненный опыт. Себя же потом уважать не будешь. Что касается того, можно ли пройти PS:T со средним знанием английского, -- не вполне понятный вопрос. Какой уровень, по твоему мнению, является "средним"? Возможно, можно; возможно, нет. Это зависит от тонкого баланса между твоей самооценкой и объективной реальностью :) Попытаться, во всяком, случае, стОит -- а там видно будет. В любом случае английский стоит учить, безотносительно к игрушкам.

Serge -- интересно, как это ты "не видишь потери атмосферы, сюжетной линии и явных ошибок", если, судя по твоим словам, в английскую версию ты не играл и сравнивать их физически не мог !! Положительно, давно пора ввести преподавание логики с 1 класса как обязательного предмета... И, кстати, уж что-что, а ошибки там есть, будь спокоен. P.S. Твоя ссылка не работает: выдает "файл не найден" и перенаправляет на стартовую страницу почтового сервера.

Deus -- пожалуйста, без транслита. Пользуйся перекодировщиками, если по каким-то причинам не получается писать кириллицей.


#7 Гость_Illliya_*

Гость_Illliya_*
  • Гости

Отправлено 16 Июль 2002 - 12:13

<И были ли подобные преценденты?
Подобные прецеденты были. Я играл примерно так, как ты описал. И сильно поднял свой английский на этой игре :). Что ты имеешь в виду под "средний английский"? Если ты достаточно свободно читаешь на этом языке, то можно попробовать играть на английском. Кстати, по-моему в FAQ, я видел словарь внутриигровых терминов и выражений, который может тебе помочь.


#8 Гость_Felix The Cat_*

Гость_Felix The Cat_*
  • Гости

Отправлено 16 Июль 2002 - 20:23

Под моим "средним" английский я подразумеваю что в Planescape (в самом начале пока в Mortuary) часть предложений (наверно самые простые) переводятся сразу, часть с поиском некоторых слов в словаре и часть с большим трудом.
(примерно в соотношении 15%, 50%, 35%)

Кроме того есть слова значения которых я не смог найти.


#9 Morte

Morte

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 601 сообщений

Отправлено 18 Июль 2002 - 23:47

To Alya & Serge:
В теме, где он задавал свои вопросы он тоже дал ссылку на эту русификацию и она почему-то работала - я ее закачал нормально. Значит он тут пишет ссылку неверно (наверное).

To Felix The Cat:
Вопрос об языках - вопрос о времени на игру. Если у тебя его не особо - только до первого сентября, а ты хочешь поиграть ВВОЛЮ, то лучше рус. версия - общая скорость прохождения будет повыше. А если нет ограничения и при этом хочешь получить ЕЩЕ БОЛЬШЕ удовольствия, то выбор за англ. версией не стоит. Если есть конечно упорство и труд, которые любого глаабрезу в порошок сотрут! :)
Если решил играть в рус. версию то на сайте есть неплохой перевод - уменьшены ошибки в вопросе полов (в смысле муж. и жен. :)) в разговоре и т.п. Хотя, ИМХО (IMHO - In My Hamble Opinion - угадайте, что это :)), в эту игру надо хоть раз сыграть в оригинал, на англ. языке. Уж больно много имен и названий искажается в переводах, поверьте!
P.S. Если кто успел оценить перевод, полученный от Serge, то ответьте!


#10 Sonya

Sonya

    Известный диссидент

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 154 сообщений

Отправлено 20 Июль 2002 - 13:46

Ну я вот проходила тормент, когда училась в 8-ом классе, правда спецшколы. И ничего, за 2 недели управилась. Конечно, иногда приходилось и словарь открывать, куда ж без этого, зато, уверена, получила от игры гораздо больше удовольствия, чем жертвы ФарГуся.
>In My Hamble Opinion
Humble...

цитата:
>Как много теряет человек играющий в русскую версию?

>Целый мир.


Что тут остается сказать? Целиком и полностью поддерживаю ;)


#11 Zab

Zab

    Мыслитель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 581 сообщений

Отправлено 31 Июль 2002 - 16:25

Чтож... пора выссказаться "жертвам фаргуса".

Моего технического английского совершенно не хватило для ведения философских разговоров, играл в фаргусю.
От былого очарования при переводе остались жалкие ошметки, игра попросту надоела раньше, чем я ее прошел. Доходил три раза до района клерков и не дальше.

К сожалению, без достаточного уровня языковой подготовки, игра перестает быть игрой, а становится тяжелым упражнением. Мир теряется в любом случае.

Из особых претензий к фаргусу, очень обидела недоступность татуировок, относящихся к воровскому прошлому Безымянного. Можно сказать, что у меня отобрали целый пласт истории, не оставили даже намека на него.

Вполне возможно, в том, что я не прошел до конца ни разу, виноват вовсе не фаргус. Не люблю квесты, а PsT именно квест, как бы его не замаскировывали. Был один-единственный квест, пройденный мною до конца, это Full throttle. Если в квесте нарушить атмосферность, а именно это и делают переводы, то там ничего не останется, играть не во что.


#12 Sonya

Sonya

    Известный диссидент

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 154 сообщений

Отправлено 03 Август 2002 - 13:09

Не хочу вступать в длинные философские дискуссии, но Тормент - это не квест. Это именно RPG.


#13 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 09:37

Я вообще не понимаю "вселенской беды" перевода игры на русский язык. Фаргус перевели замечательно, местами, с ошибками, но не страшно. Сюжет полностью понятен даже на русском, просто более приземистее написано местами. Так что от атмосферы чуть-чуть теряешь, потому что ошибки часто встречаются, но повторюсь, они скорее формальны.


#14 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 09:47

2Ash
Далекий гусь перевел отвратительно, нарушив местами некоторую логику.
В пределах оттдельно взятой игры - все нормально, но вот с сеттингом зачастую стыкуется плохо (за "добрых убийц" и "госпожу", я бы им вообще что-нибудь отрезал тупым ножом).
В PST, правда, вообще много отступаний от сетинга.

С другой стороны, я сам играл как раз в перевод гуся, ибо со словарем проходить - пытка, пытался неоднократно. Так что, нужно сказать спасибо, что существует хотя бы такой перевод.



#15 Turbojet

Turbojet

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 364 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 10:33

Да выше все толково сказано. Перевести тормент невероятно сложно. Как обыграть ирландский акцент Анны? Староанглийский жаргон? Сейчас даже официальные переводы зарубежных произведений крайне низкого качества, что же могут выдать пираты? Почитайте советские переводы Рэя Бредбери, Джека Лондона. Вот если бы так. Нужно время, нужно чтобы работали на совесть не оглядываясь на деньги. Фаргус - коммерческая компания, да еще и пираты. Цель - заработать денег, заработать много и быстро. Для этого надо платить работникам мало, делать все быстро. Ура программам машинного перевода.


#16 Sadboy

Sadboy

    Добрый великан

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 007 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 12:14

2Turbojet
Гусь таким был не всегда. Таже Балда первая им переведена на 5+. с расширением рынка игр скатились, когда поняли что "пипл схавает".

В ПС:Т, ИМХО, масса просто непереводимых собственных имён. Те же дастмен или мерсикилер. Перевести можно повсякому, но вот выразить смысловую нагрузку увы и ах.


#17 Carven

Carven

    Огонь неугасимый

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 669 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 13:38

2Sadboy
Как показала практика, самыми непереводимыми оказались The Doomguad)))


#18 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 17:53

Играя сейчас в английскую версию подмечаю много всего интересного. Раньше проходил игру много раз в переводе от РУС-а, память у меня на разные диалоги отменная, так что сравнить оригинал и перевод могу. Много чего переведено очень неплохо, во всяком случае смысл не теряется, и атмосфера по большому счету за бортом не остается. Из недостатков, что сразу бросилось в глаза это никакой перевод сленга. Ну и конечно названий разнообразных, Мусорщики например не очень удачная придумка, хотя что-то в ней есть.Помню в русской версии еще очень удивлялся что за кривое обращение резчик(думалось намек на шрамы Беза)? Теперь стало понятно, что это такой "перевод" сленгового словечка "cutter". До конца еще не прошел на английском(у Фарода пока сижу), все худшее, в смысле лучшее конечно(!), что в переводе оставили за боротом еще впереди надеюсь.

Это сообщение отредактировано Buravsic - 10 августа 2007 | 18:53


#19 Ash

Ash

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 60 сообщений

Отправлено 10 Август 2007 - 19:08

Согласен, не обязательно перевод должен быть спина к спине с оригиналом, главное, чтобы было понятно и интересно читать, а дословно переводить смысла нет. Фаргус интересно перевели, лишь местами не совсем понятно и правильно, но учитывая объем текста и пиратство все прощается.


#20 Buravsic

Buravsic

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 243 сообщений

Отправлено 11 Август 2007 - 00:30

Классно было бы, если бы Planescape задумали официально локализвать, как например Fallout или BG, да и все остальное такое классически РПГ-шное. Уж все что не надо перевели:)
Маленькая мечта это устроится в такой проект, чтобы Плейн переводить и еще за это деньги получать. Эх... Мечты, мечты:)




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru