Как переводится название игры "Planescape: Torment"?
#1
Отправлено 15 августа 2002 - 09:03
#2
Отправлено 16 августа 2002 - 00:33
если дословно, то... эээ... "Планшафт: Мука"
А если фантазировать начать, то что-нить навроде "Мировздание: Источник Боли" (именно мироВздание) или "Планешествие по мукам" или тому подобный [бред], только все равно по английски и понятнее, и эстетичнее.
#3
Отправлено 18 августа 2002 - 00:24
#4
Отправлено 19 августа 2002 - 22:15
согласно моему двухтомному словорю scape=escape,то, с некоторыми
грамматическими погрешностями, plane scape
можно перевести как побег с планов(плоскостей?, миров?, уровней?)
Ещё escape можно перевести как человек,
совершивший побег=> planescape совершивший
побег с plane (не знаю как это перевести по
смыслу) => если ОЧЕНЬ отдалятся от оригинала, то planescape:torment можно перевести как Беглец: страдание
#5
Отправлено 19 августа 2002 - 23:53
#6
Отправлено 20 августа 2002 - 00:22
Потому что так прифантазировалось, такая вот игра воображения! =P
Если же начать анализировать =( то наверное, чтобы подчеркнуть множественность миров-планов, и чтобы не использовать уже существуюшее слово /* 'мироздание' */, ведь 'planescape' -- тоже слово выдуманное.
./Watch the Spire!
#7
Отправлено 20 августа 2002 - 01:27
Большой Англо-Русский словарь
под общим руководством доктора филологических наук, профессора
И.Р. Гальперина
издание 3
Том 2 M-Z
стр. 394
1 scape [skeip] см. escape I и II
Грубо говоря:
"За что купил, за то и продаю"
#8
Отправлено 20 августа 2002 - 14:06
Однако (углубляясь в анализ словарных составляющих), как легко видеть, форма scape в смысле escape является архаичной. Логичнее все-таки в данном случае трактовать составное слово Planescape в том же духе, что и Landscape, где scape обозначает "a view or picture of a scene -- usually used in combination" (Merriam-Webster Collegiate Dictionary).
#9
Отправлено 20 августа 2002 - 17:05
Всё выше сказанное тобой конечно верно
просто в топике промелькнуло слово
"прифантазировалось" вот и мне "прифантазировалось", если пошли всякие
"мороВздания" то почему бы не копнуть глубже
я понимаю,что это абсурд, но всё же...
К тому же ТАКОГО перевода до меня ещё никто не предлагал, по крайней мере я не помню
#10 Гость_Kronos_*
Отправлено 20 августа 2002 - 18:09
Планы: Расплата
#11
Отправлено 21 августа 2002 - 16:43
Историю появления имени можно проследить или догадаться о ней. Scape это еще и стержень, вокруг которого собирались колонны древними строителями.
#12
Отправлено 27 августа 2002 - 22:15
#13 Гость_DeuSS_*
Отправлено 29 августа 2002 - 01:27
#14
Отправлено 31 августа 2002 - 10:14
#15 Гость_Alex_ru_*
Отправлено 16 сентября 2002 - 07:15
#16 Гость_jenya_*
Отправлено 21 сентября 2002 - 17:49
Похожие темы
Название темы | Форум | Автор | Статистика | Последнее сообщение | |
---|---|---|---|---|---|
Planescape: Unravelled |
Путь Безымянного | Godsatan |
|
|
|
взять Planescape |
На костях Безымянного | Southern |
|
|
|
Planescape: Torment — Enhanсed Edition |
Путь Безымянного | Godsatan |
|
|
|
Название ударов рукой и ногой |
Ты — Избранный | Pomah |
|
|
|
Подборка полезных ссылок по Planescape: Torment |
Путь Безымянного | Wasteland Ghost |
|
|
Количество пользователей, читающих эту тему: 0
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных