Перейти к содержимому


Фотография

Особенности национального перевода


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 7

#1 Slammer

Slammer

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 150 сообщений

Отправлено 21 мая 2003 - 13:15

Если кто смотрел вторую часть Властелина Колец в гоблиновском переводе, то подскажите, можно ли сразу его покупать, или всё-таки сначала стоит посмотреть Влателина с нормальным переводом?


#2 Гость_Jonah_*

Гость_Jonah_*
  • Гости

Отправлено 21 мая 2003 - 17:49

В общем, так: если оригинал не читали, лучше начать с негоблинской версии фильма - иначе большей части стеба,думаю, просто не понять; если же читали (надеюсь!), то, IMHO, сразу гоблинский вариант смотреть надо - в обычной версии прут баги и несоответствия (фильма, конечно, а не перевода), а в гоблинской этого как-то не замечаешь :) Я лично сразу смотрел гоблинский вариант. Давно так не смеялся...


#3 Zab

Zab

    Мыслитель

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 581 сообщений

Отправлено 21 мая 2003 - 18:43

За столь длинные анекдоты обычно бьют. Пятнадцать минут стеба было бы еще в радость, но три часа - это уже превосходит все мыслимые пределы.

У меня лучше всего пошел английский вариант. Даже хорошо оказалось, что большая часть текстов непонятна, меньше понимаешь, меньше ругаешься, вспоминая книгу.


#4 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 22 мая 2003 - 15:28

Да, английский вариант предпочтительнее. Вообще, и это мое имхо, ВК надо смотреть как красивую видеоиллюстрацию к книге, потому что и без всякого перевода наперед знаешь, что скажет тот или иной персонаж, так что диалоги в фильме часто попросту домысливаешь по памяти.


#5 Duke

Duke

    Fallout Biologist

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 879 сообщений

Отправлено 24 мая 2003 - 09:30

Советую сначала книгу, потом нормальный фильм, а уж потом гоблиновский. Еще желательно перевод иностранных песен знать. Вот, например в "Братва и кольцо" была сцена когда назгулы пришли к спящим хоботам. В это время играла песня Ramms+ein "Mein Herz Brennt". Без знания перевода этой песни эту шутку юмора понять очень сложно. А там поется:

Они приходят ночью к вам
Демоны, духи, черных феи.
Они выползают из подвала
И глянут под ваше одеяло.
( Взято с сайта www.rammstein.ru )

Сразу стало все понятно и даже смешно.




#6 Aidan4

Aidan4

    Кот учёный

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 824 сообщений

Отправлено 24 мая 2003 - 11:19

Duke,

То же самое и с Раммштайновскими Links и Sonne во всё том же гоблиновском переводе. Хотя под такую музыку происходящее воспринимать серьёзно просто не удаётся... Хочу добавить, что для нормального просмотру вполне хватает прочтения "Хоббита ..." и начала "Властелина Колец" ;)


#7 Гость_Jonah_*

Гость_Jonah_*
  • Гости

Отправлено 26 мая 2003 - 00:34

Этот фильм можно "смотреть, как красивую видеоиллюстрацию к книге?" Вообще, фильм по литературному произведению должен или привносить что-то новое (удачно, причем) и этим самым компенсировать неизбежные упрощения, или, как минимум, как можно больше соответствовать оригиналу. Тут же - что? Ничего такого, про что можно сказать: "О! Какая находка! Лучше, чем у Толкиена!", (но этого от авторов фильма, думаю, и не ждали), а мелких несоответствий и глюков - масса. Мало того, что подменяют МОЕ представление об описанном мире, сложившееся в результате прочтения книги, СВОИМ ("эффект визуализации"), так еще и... Ладно, кто смотрел хоббитам на ноги, может быть, меня поймет.
А что касается "длинных анекдотов"... Я смеялся практически до конца. Уж очень изобретательный он, Гоблин. Песни к тому же хорошо подобрал - верно подметили. И на фоне аудиоряда видеоряд воспринимается уже как ба-а-альшой стеб. Над книгой. Но по делу.


#8 Another_Alex

Another_Alex

    Undertaker

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 648 сообщений

Отправлено 27 мая 2003 - 18:50

> Этот фильм можно "смотреть, как красивую видеоиллюстрацию к книге?"

[пошел оффтоп]
Лично я отношусь к нему именно так. Можно сколько угодно спорить и ругать фильм, но сам факт его существования это уже не отменит. Режиссер подменяет твое представление об описанном мире своим? Но если бы ты вдруг поменялся с ним местами, он мог бы с полным правом заявить то же самое. И не подменяем ли мы все представление Толкиена о придуманном им мире своим собственным? Все субъективно и каждому не угодишь. Но в тех моментах, когда видение мое и видение режиссера совпадают (а это бОльшая часть картины), фильм превращается в красивую иллюстрацию, при виде которой хочется взять и перечитать книгу еще раз. А это значит, что он вовсе не плох, и свое предназначение выполняет.
[конец оффтопа]

Что касается изобретательности Гоблина, то большинство шуток придумал не он, а его друг Сидор Лютый, с которым они на днях присутствовали на премьере "Двух сорванных башен". Да и стебаются они не над книгой, к которой Гоблин по его словам относится уважительно, а над экранизацией.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru