Перейти к содержимому


Фотография

Почему не любят Фаргуса?


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 39

#21 Gerasim

Gerasim

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 55 сообщений

Отправлено 21 декабря 2005 - 21:22

**А за что их любить , за то что они не удасужились озвучить всех персонажей " с лицом " .**
Это уже обсуждалось (правда не помню где), у них просто не хватило места, т.к. речь "говорящих голов" слишком много весит, она не поместилась на 1СD.


#22 Has

Has

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 45 сообщений

Отправлено 21 декабря 2005 - 23:07

Почему то у других переводчиков все получалось и речь и все остальное , даже то чего быть не должно ....


#23 YikxX

YikxX

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 812 сообщений

Отправлено 22 декабря 2005 - 00:35

QUOTE
Это уже обсуждалось (правда не помню где), у них просто не хватило места, т.к. речь "говорящих голов" слишком много весит, она не поместилась на 1СD.

Аха, а у ЛК значит поместилось? ;) Во всяком случае, у ЛК озвученных голов больше, хотя тоже не все.


#24 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 22 декабря 2005 - 05:39

Если разговор зашел о перлах перевода, то лично я наиболее отвратным считаю версию "перевода", в котрой вместо Луи Армстронга какие-то недоумельцы вставили "Аукцыон", а Pancor Jackhammer назвали не иначе как Сяогуй 2045.


#25 Shadow Phoenix

Shadow Phoenix

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 323 сообщений

Отправлено 22 декабря 2005 - 11:56

А по мне, так АукцЫон - более подходит и к самому ролику и к духу игры, чем Луи Армстронг. Честно говоря, потом в оригинальной версии всегда этот ролик промаптывал - не катит, и все тут


#26 BAPBAP

BAPBAP

    Театр одного шамана

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 204 сообщений

Отправлено 22 декабря 2005 - 12:47

Shadow Phoenix
Ну вот, собстна, твоё восприятие оригинальной версии и исказила пираццкая версия. Я бы на твоём месте нашёл тот ларёк в котором ты игру приобрёл и сжёг его, а ещё лучше завод на котором твою болванку штамповали.


#27 vovan145

vovan145

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 674 сообщений

Отправлено 22 декабря 2005 - 13:37

Мне как фаргус нравится но лев лучше.
Почему я недолюбливаю фаргус так это за озвучку и ещё может за сам перевод.
Именно по тексту(по переводу)можно войти в атмосферу игры и мне кажется что фаргус не совсем с этим справился,но всё же на вкус и цвет товарища нет.
Я считаю что фаргус сделал нормальный перевод к культовой игре и не надо говорить что фаргус-это нихорошо,просто у фаргуса fallout не единственная переведённая игра и нужно это помнить.
кстати новый фаргус(украинский) www.fargus.ua
всё я побежал на турнир по анреалу!!!


#28 YikxX

YikxX

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 812 сообщений

Отправлено 22 декабря 2005 - 20:37

QUOTE
вместо Луи Армстронга какие-то недоумельцы вставили "Аукцыон",

Ага, и ты, значит, считаешь, что большие буквы старорусским шрифтом "ФАРГУС ПРЕДСТАВЛЯЕТ" и "ВОЗРОЖДЕНИЕ" в том же ролике в исполнении Фаргуса - это намного лучше? :)


#29 Mad Bramin

Mad Bramin

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 100 сообщений

Отправлено 22 декабря 2005 - 20:43

QUOTE
Ага, и ты, значит, считаешь, что большие буквы старорусским шрифтом "ФАРГУС ПРЕДСТАВЛЯЕТ" и "ВОЗРОЖДЕНИЕ" в том же ролике в исполнении Фаргуса - это намного лучше? :)
лучше,ибо это только заставка Фаргуса.а музон я специально скачивал-непонравился-Фаллаут с этим сундтреком ну никак не вяжется.мое мнение.
я вообще считаю что самый лучший перевод был бы если б Фаргуса смешать с Левой корпорацией.. и выкинуть Фаргусовские текстовки..а озвучку слить(без аукцыона).а то у Левой корпорации Маркус не озвучен.


#30 Wozrogdenec

Wozrogdenec

    Defendor of the Wastes

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 198 сообщений

Отправлено 23 декабря 2005 - 14:17

2YikxX
Кстати, ты слышал Фаргусовскую озвучку Маркуса? ;)
Типа "Ты ещё что-то хотел?", "Да, и ещё!.."

Это сообщение отредактировано Wozrogdenec - 23 декабря 2005 | 14:17


#31 Anko

Anko

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 32 сообщений

Отправлено 15 января 2006 - 21:02

Ямного раз это говорил и повторюсь ещё раз - Фаргус во много раз лучше ЛК! Во-первых, из-за озвучки - озвучка ЛК просто ужас какойто, и вправду там какието дребезжашие писклявые да к тому же ускоренные голоса. Я даже и половины слов персонажей не разобрал из-за не то писклявости, не то шепелявости. У Фаргуса всё зделано аккуратно, красиво, а то, что не все озвучены - про это здесь уже было сказано (нехватка места). У ЛК поместилось? Оно и понятно, они в 2 (а то и в 3) раза текст быстрее читали, отсюда и неразборчивость слов. Такое ощущение, что озвучку проводил Magic Goodie в ускоренном варианте. И ещё этот КОСОГОР! Даже не знаю, как они додумались до такого. Или тот же геск... бррр! По поводу юмора - американский и русский юмор - вещи несовместимые, так что Фаргус правильно зделал, что немного импровизировал.
Не спорю, у Фаргуса есть тоже ошибки и недоработки, но ЛК - оно и видно, что левое....
ИМХО!

Это сообщение отредактировано Anko - 15 января 2006 | 21:04


#32 Besson

Besson

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 23 сообщений

Отправлено 15 января 2006 - 21:09

Я разделяю твою точку зрения, поетоМУ я всегда покупал, покупаю и буду покупать диски с переводом от Фаргус!!!


#33 hamster

hamster

    Pixelhunter

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 7 832 сообщений

Отправлено 15 января 2006 - 21:15

Помню, на Русской Базе Анклава был файлик "Руссификация Фаргусификации".
Название достаточно точно характеризует перевод от Фаргуса.

Это сообщение отредактировано hamster - 15 января 2006 | 21:15


#34 Гость_Rejete parla Societe_*

Гость_Rejete parla Societe_*
  • Гости

Отправлено 16 января 2006 - 05:53

Anko, Besson
Существует (или уже существовало?) два вида Фаргуса: питерский (вроде бы) и украинский. Когда ругают Фаргус, обычно имеется ввиду украинский, потому что он ужас как сделан и вообще, наш по крайней мере себе не позволял выпускать диски, купленные кем-то из официальных локализаторов. Поэтому вот. Мне тоже нравится Фаргус. В основном. Уж точно больше, чем 7Волк хотя бы тем, что обычно не требует вставленного диска постоянно. Но есть как минимум 2 игры, которые у Фаргуса хуже получились Это Baldur's Gate и Fallout 2. У Левой Корпорации лучше. И чего вы так привязались к Косогору? ИМХО лучший перевод, не считая оригинала. И ускоренной озвучки я кроме как после смерти не помню. Зато в выражениях ЛК не стесняется, проявляя куда больше фантазии, чем Фаргус.


#35 YikxX

YikxX

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 812 сообщений

Отправлено 16 января 2006 - 09:16

2 Anko: Ты играл в оригинальную ЛК или в 1.03Y с озвучкой? Во второе верно? Так вот, если неправильно установлены head.sys и hands.dll то это твоя проблема, а уж никак не ЛК. :)
Тем более, ты же сам сказал:
QUOTE
Я всё время играл в Фол (1, 2 и тактикс) от Фаргуса.


Мдааа, а Маркуса ЛК зря не озвучили...


#36 Berkut

Berkut

    Буривух

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 401 сообщений

Отправлено 06 ноября 2006 - 21:27

Ага, вот та тема, которую я уже месяц ищу.

Для начала у меня один вопрос. В каком году основан Фаргус?

Теперь чуток истории. Если верить датам создания дистрибутивов, то Fallout был выпущен не ранее 18 сентября 1997 года. ReadMe'хи на русском датированы 3 февраля 1998 года, т.е. прошло чуть более 100 дней с момента выпуска игры за бугром. За эти 100 дней сотрудникам Фаргуса нужно было:
а) Достать англискую версию.
б) Написать андат (я сомневаюсь, что они дожидались выхода похожей проги за бугром)
в) Выковырять исходные тексты диалогов
г) Написать *.acm конвертор
д) Написать редактор для правки спрайтов (или как там эта хрень называется)
е) Создать русские шрифты.
ж) Перевести диалоги.
з) Запаковать все обратно.
и) Отправить игру в печать.

Вот если взять сейчас произвольного пользователя, который так клеймит Фаргус, и заставить его следовать одному моему правилу: "Не нравится – сделай лучше.", т.е. оправить его с английской версией фола, компом и электростанцией на необитаемый остров. Надо заметить, что на компе стоит только операционка, набор языков программирования на выбор, отладочные проги и больше ничего. Ну, можете еще Promt туда поставить.

Теперь вопрос: Вы хотя бы к 2007 году сможете что-то сделать? Лично я нет. Некоторых гуру программирования прошу не беспокоиться, но таких тут единицы, а бочку на Фаргус катят все, кому не лень.
Та же фигня касается людей, не знающих English'а. Без Фаргуса вы бы, возможно, Фола и не увидели вовсе. Ждали бы сейчас локализации 1С.

P.S. Одним словом – неблагодарные.

P.P.S. Насчет дат могу ошибаться.

P.P.P.S. Тpактат о Скотской сyщности Англо-Рyсского пеpеводчика.

"Человек взялся за пеpевод 2,5Мб игpового текста в течении 3-4 недель. Работа огpомная и он объявил, что договоpился насчет значительной части текста еще с двyмя знакомыми пеpеводчиками, пообещав им долю от заpаботка. Hадо сказать, что это был далеко не пеpвый его пеpевод и он пpекpасно знал за что беpется. Чеpез тpи недели бодpых докладов об yспешном пpодвижении pабот была yстpоена pевизия, выявившая pеальный объем пpоделанной pаботы, а именно менее 150к текста (поpядка 6% общего объема). Мягко говоpя стpанно для тpех напpяженно занятых пеpеводом людей. Внятно объяснить этот факт переводчик не смог, но заверил что осознал свои ошибки и остальной текст уже на подходе.

В течении нескольких дней стало ясно - пpинесенный текст это и есть все что было пеpеведено, т.к. пеpеводы yпоpно постyпали со скоpостью дневной выpаботки.

Hа момент пpохождения полyтоpа месяцев с начала пеpевода ситyация обстояла так: пеpеводчик окончательно задвинyл на pаботy и огpаничивался тем, что изpедка пpиносил выпpавленные кyски текста пеpеведенного его знакомыми. Всего набежало килобайт на 600-650. Hикакие yговоpы, объяснения и yгpозы pезyльтата не пpиносили. Пpодолжая yтвеpждать, что в поте лица тpyдится над пеpеводом человек занимался (надо полагать в кpаткие минyты отдыха) составлением игpовых сбоpником для какой-то фиpмы, после чего, вpемени на пеpевод оставалось, понятное дело, мало. За все пеpежитое хочy сказать:

ЭТОГГО КОЗЛА ЗОВУТ ЯРОСЛАВ!!!

Можно только надеяться, что наши общие знакомые не станyт довеpять емy сpочнyю pаботy, и им не пpидется испытывать те же чyвства что и мне.

Оставшyюся часть текста спешно пытается выполнить гpyппа самоотвеpженно pаботающих людей, любезно согласившихся оказать помощь в это тpyдное для нас вpемя. Если бы не они, игpа вpяд ли бы yвидела свет. Огpомное им спасибо, заголовок не имел и не имеет к ним ни малейшего отношения, так же как и ко всем пеpеводчикам котоpых я не знаю."
PC Boheme // Boodwazer


Это была выдержка из ReadMe'хи, прилагаемой к первому Fallout'у от Фаргуса.


Это сообщение отредактировано Berkut - 7 ноября 2006 | 04:58


#37 Cuborg

Cuborg

    kl-13

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 157 сообщений

Отправлено 07 ноября 2006 - 03:09

Одназначно лучьше фаргуса нету, первый перевод в который я играл от них был весч, и диск рарный (v1.0), видел его один раз в жизни и больше найти не удалось (я тут тему создавал с его поиском, и не только тут). Мне понравилось всё, второй фаргус уже был более тиражировакнный (v1.2), на перевод тоже не жалуюсь всё нравится но из первого запомнилось название оружия ХиК Ворон. Так что если бы удалось найти тот первый диск я был бы счастлив и дал за него много денег.


#38 belkien

belkien

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 6 сообщений

Отправлено 07 ноября 2006 - 09:38

Я как сейчас помню, был у меня диск с Фоллаутом под ДОС и под ВИндоус два в одном, это и был Фаргус. Много переводов еще потом перепробовал, но все они были очень косячными в плане багов. Инета не было, какие там еще патчи?
Убогий КОСОГОР от ЛК? ХЭ! +)
Они бы еще ФОЛЛАУТ перевели как-нибудь типо ВЫПАДАЮЩИЙ. Поистине - Левая... )

Это сообщение отредактировано belkien - 7 ноября 2006 | 09:45


#39 der Fluger

der Fluger

    Pugilist Illustrator

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 223 сообщений

Отправлено 07 ноября 2006 - 14:27

QUOTE
Ага, и ты, значит, считаешь, что большие буквы старорусским шрифтом "ФАРГУС ПРЕДСТАВЛЯЕТ" и "ВОЗРОЖДЕНИЕ" в том же ролике в исполнении Фаргуса - это намного лучше? :)

Знаешь, одно дело - добавить заставку фирмы в ролик, другое дело - влупить свою музыку, которая с общей стилистикой Фоллаута связи не имеет. Я уж не вспоминаю всякие сяогуи и т.п. ЛК еще разве только не додумалимсь Vault`ы в схроны или хазы переименовать.

В общем, как говорилось ранее, левая - левая и есть.


#40 Ray

Ray

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 211 сообщений

Отправлено 08 ноября 2006 - 01:18

От себя добавлю (основано на личном опыте).
Мне довелось переводить некоторый текст с оригинала. По ходу дела я смотрел переводы ЛК и Фаргуса. Что больше всего бросается в глаза:

в переводе от ЛК очень много "отсебятины" - текста которого в оригинале и в помине нет. Видно что они хотели как то "расскрасить" перевод. Сделать его веселее что ли. И в большенстве случаев (имхо) это им совершенно не удалось. Замена шуток, описаний, рассказов т.п. Если рассматривать перевод ЛК как отдельную работу (допустим они сами писали фолл) - то перевод нормальный (в большинстве случаев (за исключением озвучки!!!)). Но в качестве перевода игры их работа мне совершенно не нравиться. Крайне. Это имхо.

Что касается Фаргуса. Не спорю, косяков у них великое множество. Порой создаётся впечатление, что люди переводившие фолл в него ни разу не играли. Я когда сравнивал с оригиналом порой сильно ругался. Но с другой стороны перевод Гуся гораздо ближе к оригиналу. Пусть он иногда корявый, но в большей степени передаёт атмосферу. В общем так.

Как говорится на вкус и цвет... поэтому каждый сам решает какой перевод ему больше подходит. Мне при всех его недостатках нравиться Фаргус (отдельно хотелось бы акцентировать внимание на посте Berkut'а. Совершенно согласен. Расковырять все нужные форматы, сделать редакторы и прочее. Только за это им честь и хвала)
Так что не надо с пеной у рта доказывать что лучше. Или что когото не любят. Всё равно что у одного перевода, что у другого много "приверженцев"


P.S. Ещё одна деталь меня очень удивила. Не знаю чей перевод вышел раньше - Фаргуса или ЛК, но заметил что в этих переводах (покрайней мере в файле pro_item.msg) совпадает 5 - 10% текста. Дословно. Причём в некоторых местах где это совершенно не возможно. Абсолютно. Сложилось впечатление, что ЛК - это "перевод" текстов Фаргуса (что перевод ЛК делался на основе Фаргуса).

P.P.S. всё выше сказанное исключительно ИМХО.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 1

0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru