Перейти к содержимому


Фотография

Fallout 1 от 1С


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 125

#121 Banshee

Banshee

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 360 сообщений

Отправлено 11 Сентябрь 2009 - 16:52

QUOTE
Пардон — не оттуда скопипастила. :)


Бывает ... :)

QUOTE
Конкретно в каком месте? Т.е. 1С по-твоему настолько высококлассные специалисты, что они могут позволить себе переписывать чужие тексты и при этом у них получается лучше, чем в оригинале? Иными словами, 1С своим «отжимом» улучшила тексты Ф1?


В том самом месте, где написано, что переводчик должен руководствоваться контекстом, здравым смыслом и особенностями СВОЕГО языка и культуры, а не бегать по словарю.

QUOTE
Аналогично. Тем не менее, во-первых, речь не шла о хмыканьях: урезаны были отнюдь не они.


В приведенных примерах урезания (их три всего было) — в основном, они. Может еще где и стилистику напрочь повыкидывали, я не знаю, но я вроде такого не замечал.

QUOTE
Во-вторых, речь таки идёт не о книге, а об игре. Да, игре с большим количеством диалогов, да почти интерактивной книге, но всё-таки об игре. А это немного другой жанр. Сравнение его с мировой классикой лестно :), но неуместно.


Речь идет о письменной речи. Которую мы не слушаем, а читаем. Глазами. А не ушами. Неважно, где эта письменная речь употреблена — в книге, игре, или рекламном проспекте.

QUOTE
Во-первых, я не вижу (на примере переводов Ф1/2 как минимум), что писательский навык переводчиков 1С выше аналогичного навыка сотрудников БИС. 


Ну, они хотя бы фразы удобоваримо строят :).

QUOTE
Во-вторых, речь снова о каких-то выкинутых междометиях, про которые нигде и никто не говорил.


Не только о междометиях, но и словах паразитах, и о вводных конструкциях, которые там, ПМСР, ну никак не "пляшут". Речь не шла о жаргоне, скажем, потому как это — да, уже стилистика.

QUOTE
И здесь важнее не умение жонглировать частями речи, а умение передать образ собеседника при никакой графике и минимальной мимике и озвучке


А мне, почему-то, вспомнились Стругацкие :). Они вот умели голым текстом передать и облик персонажа, и его социальный статус, и происхождение, и образование, и характер. Причем без "мыканий". Литературно.

QUOTE
Советую как минимум посмотреть Planescape (ессно, в оригинале) — там ещё и облик собеседника описывается и твои (Безымянного) от встречи с ним ощущения. Вот уж где истинное графоманство! ;)


Речь не про описания. Речь про междометия :).

QUOTE
когда живая речь заменяется даже не литературной, «книжной» речью, а безликими расхожими штампами, составленными из первых значений каждого из слов фразы в словаре.


Не надо грязи! Словаризмов мной замечено не было (если только пропустил где). Что до замены живой речи книжной — смотри про Стругацких :).

QUOTE
А что это ты всё об урезаниях? Помимо этого у 1С ещё имеется куча фактических ошибок и перепутанных «дубовых полов».


Я все про то, что вынесено на обсуждение. Камрад Ричардсон очень возмущался по этому поводу, даже примеры привел. А я опроверг. Оттуда и пошло. Что касается фактологии — это, скорее всего, "блохи", что говорит не о низкой квалификации переводчиков, а о лености редакторов :). Или об аврале (а похоже, что так оно и было). Дубовые полы — это стопроцентные блохи.

Это сообщение отредактировано Banshee - 11 сентября 2009 | 18:43


#122 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 11 Сентябрь 2009 - 19:24

QUOTE
Речь не про описания. Речь про междометия :).

Странно. Я уже который пост говорю, что речь вовсе не о них, а тебя всё в хмыканья заносит.

QUOTE
Оттуда и пошло. Что касается фактологии — это, скорее всего, "блохи", что говорит не о низкой квалификации переводчиков, а о лености редакторов :). Или об аврале (а похоже, что так оно и было). Дубовые полы — это стопроцентные блохи.

А ты таки возьми и покопайся по msg'шкам. Великих технических знаний это не требует, тем более, что алгоритм действий я тебе описала. И увидишь. Когда НПС в каждом втором диалоге «путают» пол игрока (и свой, кстати, тоже), когда в каждом третьем диалоге встречается «масло масляное», когда на экране периодически появляются перлы типа «Мудро! ??? Quip!», когда одного и того же персонажа попеременно называют то Джереми, то Иеремия, а игрок из «незнакомца» превращается в «приятеля»... это уже не «блохи». Это армия «блох», которая разрослась настолько, что лезет в глаза ежеминутно и напрочь портит всё впечатление от перевода. Да, каждый из этих «косяков» в отдельности не смертелен и может быть объяснён ошибкой корректора, опечаткой или временным помутнением разума переводчика. Но когда таких ошибок много — это уже система. И эта система очевидно указывает на то, что перевод Ф1 от 1С — халтура.

PS
Часть имён и названий переведена, а часть просто транскрибирована. Причём переведена так, что лучше бы и не брались (особенно порадовал Lasher — «Битье» — славное имечко/прозвище для человека).

Слэнговые выражения в большинстве своём переведены просто неправильно («Play your cards right» — «Играй честно», «Crash House» — «Разрушенный Дом» и т.п.).

Ну и бессмертный перл:
{101}{}{The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort.} # оригинал
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.} # 1C
{101}{}{Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено.} # Фаргус
Тоже помутнение? Я не представляю, как такое мог выдать живой человек: «toggle switch» отнюдь не узкоспециальный термин, да и в словаре есть.

В общем 1С, выражаясь словами из их же собственного перевода, просто-напросто «сделала правдоподобную подделку».


#123 Banshee

Banshee

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 360 сообщений

Отправлено 11 Сентябрь 2009 - 22:53

QUOTE
Странно. Я уже который пост говорю, что речь вовсе не о них, а тебя всё в хмыканья заносит.


Потому, что с большей частью остального, сказанного Вами я согласен. Те примеры, которые я не комментировал (из приведенных) — это то, что я акцептовал. Там претензии верны.

QUOTE
А ты таки возьми и покопайся по msg'шкам. Великих технических знаний это не требует, тем более, что алгоритм действий я тебе описала. И увидишь. 


Если честно, просто некогда :). Я и ответил Вам вон через сколько времени, а у меня интернет не эпизодически включается. Кроме того, у меня на компе нет проинсталенного фолла.

QUOTE
Когда НПС в каждом втором диалоге «путают» пол игрока (и свой, кстати, тоже)


Блохи, блохи. Но, да, многовато их.

QUOTE
когда в каждом третьем диалоге встречается «масло масляное»


Редактура ... Те же блохи.

QUOTE
когда на экране периодически появляются перлы типа «Мудро! ??? Quip!»


"Хвосты" (или "концы"). Те же блохи — вид сбоку. Когда остаются неподчишенные "стыки" и прочее. Это всегда бывает, Вопрос в том, заметят при редактуре, или нет?

QUOTE
когда одного и того же персонажа попеременно называют то Джереми, то Иеремия


Блоха. Большая и толстая :). Но типичная. Вычитка хромала на обе ноги. Кстати, ошибки с именами бывали и у именитых (каламбур! :) ) переводчиков

QUOTE
а игрок из «незнакомца» превращается в «приятеля»


Косяк, да. И охрененный. Но по поводу этого я был согласен с Вами и ранее (я не комментировал этот пример). Косяк потом, что полностью меняет эмоциональную окраску обращения Киллиана (или Силлиана?) к игроку.

QUOTE
Да, каждый из этих «косяков» в отдельности не смертелен и может быть объяснён ошибкой корректора, опечаткой или временным помутнением разума переводчика. Но когда таких ошибок много — это уже система. И эта система очевидно указывает на то, что перевод Ф1 от 1С — халтура.


Конкретно этот перевод, надо заметить. И тут вариантов два — либо лажа со стороны редактора, либо просто аврал. Скорее второе. Хотя, не очень понятно к какому именно празднику готовились.

QUOTE
Часть имён и названий переведена, а часть просто транскрибирована. Причём переведена так, что лучше бы и не брались (особенно порадовал Lasher — «Битье» — славное имечко/прозвище для человека).


Да, мне тоже понравилось :). Хотя, это его любимое занятие ... :)

QUOTE
Ну и бессмертный перл:
{101}{}{The toggle switch looks like an on/off transmitter of some sort.} # оригинал
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.} # 1C
{101}{}{Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено.} # Фаргус
Тоже помутнение? Я не представляю, как такое мог выдать живой человек: «toggle switch» отнюдь не узкоспециальный термин, да и в словаре есть.


А это самый большой хвост. Под завершение уже, похоже не успевали, и менее значимую часть (описания предметов) переводили, возможно, и промтом, а потом подчищали. Видать эту фразу редактор проглядел.

Подытоживая: вряд ли это намеренная халтура — халатное отношение или саботаж в чистом виде. Скорее всего просто аврал.



#124 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2009 - 11:51

Banshee, так о том и речь, что независимо от причин, по которым переводчики так плохо справились с работой, этот перевод — халтура.

А аврал там у них или работники такие — это ну никак не должно заботить потребителя. Хреновый перевод, он и есть хреновый, и 1Совский именно таким и является.

Это сообщение отредактировано Legend - 13 сентября 2009 | 03:19


#125 invert

invert

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 41 сообщений

Отправлено 21 Сентябрь 2009 - 07:12

Извиняюсь за оффтоп.
Устроили тут ХОЛИВАР!
этих битв наполненных флеймом уже полный интернет.
Круче не круче...
форум не чат, по моему (для чата есть личные сообщения).

а вы подумайте каково будет человеку, который зайдёт в эту ветку чтоб получить информацию о переводе игры?
прочитать столько специфической информации бегло невозможно.

Мне кажется можно ограничиться высказыванием своего мнения, ощущения, и прочего от перевода.
И совершенно не важно, для меня читающего ветку, кто из вас двоих прав.


#126 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 21 Сентябрь 2009 - 15:17

Холивар? Где холивар? Модераторы, расчехлить кармоганы! :)

Какой холивар, ты что, товаристч. Где ты тут углядел взаимные оскорбления и переход на личности? Вот в теме по Ф3 там да, холивар. А тут мирная дискуссия.

А кто здесь «двое»? Кажется, по теме высказалось куда более двух человек. Да и в последней дискуссии приняли участие человека 4-5...

invert, здесь действительно форум. И в данной конкретной теме обсуждают перевод от 1С: обмениваются мнениями, спорят, приводят аргументы и контраргументы. Если тебе лениво их читать — сходи на форум с голосованиями, благо, таких много, и посмотри результаты. Потому как единого и объективного мнения нет и не будет. В критериях оценки качества — и в тех не сошлись (где-то там эн страниц назад). Так что не хочешь думать сам — спроси у леммингов. :)

PS Предложения начинаются с заглавной буквы.




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru