QUOTE |
Пардон не оттуда скопипастила. |
Бывает ...
QUOTE |
Конкретно в каком месте? Т.е. 1С по-твоему настолько высококлассные специалисты, что они могут позволить себе переписывать чужие тексты и при этом у них получается лучше, чем в оригинале? Иными словами, 1С своим «отжимом» улучшила тексты Ф1? |
В том самом месте, где написано, что переводчик должен руководствоваться контекстом, здравым смыслом и особенностями СВОЕГО языка и культуры, а не бегать по словарю.
QUOTE |
Аналогично. Тем не менее, во-первых, речь не шла о хмыканьях: урезаны были отнюдь не они. |
В приведенных примерах урезания (их три всего было) в основном, они. Может еще где и стилистику напрочь повыкидывали, я не знаю, но я вроде такого не замечал.
QUOTE |
Во-вторых, речь таки идёт не о книге, а об игре. Да, игре с большим количеством диалогов, да почти интерактивной книге, но всё-таки об игре. А это немного другой жанр. Сравнение его с мировой классикой лестно , но неуместно. |
Речь идет о письменной речи. Которую мы не слушаем, а читаем. Глазами. А не ушами. Неважно, где эта письменная речь употреблена в книге, игре, или рекламном проспекте.
QUOTE |
Во-первых, я не вижу (на примере переводов Ф1/2 как минимум), что писательский навык переводчиков 1С выше аналогичного навыка сотрудников БИС. |
Ну, они хотя бы фразы удобоваримо строят .
QUOTE |
Во-вторых, речь снова о каких-то выкинутых междометиях, про которые нигде и никто не говорил. |
Не только о междометиях, но и словах паразитах, и о вводных конструкциях, которые там, ПМСР, ну никак не "пляшут". Речь не шла о жаргоне, скажем, потому как это да, уже стилистика.
QUOTE |
И здесь важнее не умение жонглировать частями речи, а умение передать образ собеседника при никакой графике и минимальной мимике и озвучке |
А мне, почему-то, вспомнились Стругацкие . Они вот умели голым текстом передать и облик персонажа, и его социальный статус, и происхождение, и образование, и характер. Причем без "мыканий". Литературно.
QUOTE |
Советую как минимум посмотреть Planescape (ессно, в оригинале) там ещё и облик собеседника описывается и твои (Безымянного) от встречи с ним ощущения. Вот уж где истинное графоманство! |
Речь не про описания. Речь про междометия .
QUOTE |
когда живая речь заменяется даже не литературной, «книжной» речью, а безликими расхожими штампами, составленными из первых значений каждого из слов фразы в словаре. |
Не надо грязи! Словаризмов мной замечено не было (если только пропустил где). Что до замены живой речи книжной смотри про Стругацких .
QUOTE |
А что это ты всё об урезаниях? Помимо этого у 1С ещё имеется куча фактических ошибок и перепутанных «дубовых полов». |
Я все про то, что вынесено на обсуждение. Камрад Ричардсон очень возмущался по этому поводу, даже примеры привел. А я опроверг. Оттуда и пошло. Что касается фактологии это, скорее всего, "блохи", что говорит не о низкой квалификации переводчиков, а о лености редакторов . Или об аврале (а похоже, что так оно и было). Дубовые полы это стопроцентные блохи.
Это сообщение отредактировано Banshee - 11 сентября 2009 | 18:43