[QUOTE]Еще один плюс локализации от 1С разделение по половому признаку. Пусть даже оно местами и неуместно, но в версии Фаргуса такого чуда не было вообще. Вот уж действительно, как написано у них в "фирменном" readme без разницы за кого играть, за мужчину или женщину все равно к вам обращаются, как к мужчине.
Все равно большинство и я в том числе играют за мужчину и этого не замечают, как и во всех РПГ, если конечно, не транссексуал.
[QUOTE]Насчет двух голосов у 1Совского Смотрителя не соглашусь однозначно голос у него один и тот же (интересно, чей?), просто он говорит с совершенно разными интонациями. Зачем 1С нанимать двух актеров на озвучку одного персонажа?
Послушай внимательно, их два.
[QUOTE]Ну и раз на то пошло в версии Фаргуса у Смотрителя (который по совместительству Координатор и Оверсир) интонаций не было вообще. Он говорил абсолютно равнодушным ко всему голосом. Особенно в конце, когда он читает свой монолог "Потрясающе! Восхитительно!...". И кстати, складывается впечатление, что этот "актер" и читать-то толком не умеет субтитры и озвучка частенько не совпадают. Про синхронизацию губ и речи я вообще молчу. В версии Фаргуса ее просто нет анимация оставлена оригинальной, а реплики под длину не подгонялись. В 1С хотя бы сумели запустить программу для синхронизации и сделать ее нормальной. По крайней мере, рот у говорящих голов закрывается вовремя.
У 1с то же самое.
Приведу здесь мой старый пост об ошибках, написанный по горячим следам, откуда не пишу, чтоб не сочли за рекламу, special thanks to Wastland Ghost.
112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
{112}{}{Ты перешел через горный хребет?}
пропадает важная подробность, что герой пришел с Запада.
{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
{111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}
имеется в виду, обращение к "детю собора"
189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
{189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...}
Снова искажение смысла, герой извиняется за грубость, а не за ошибку.
{178}{}{Anyone else?}
{178}{}{Еще что-нибудь?}
Комментарии излишни.
{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
{102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}
stranger незнакомец, а не приятель
{104}{}{Hi. Welcome to the Circle of Thieves. Play your cards right and you're in.}
{104}{}{Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и будешь принят.}
Типа я честный вор... Play your cards right идеоматическое выражение, означающее "делай все правильно".
{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
{151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.}
без комментариев
112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
{112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}
чудесное изменение смысла, на самом деле должно быть: "Ты научился быть осторожным"
160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our lives for those in less fortunate places.}
{160}{}{Да, это точно. Работа сложная и опасная! Мы рискуем своими жизнями ради тех, у кого все совсем плохо.}
снова искажение
И, наконец, самое вопиющее
300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}
{300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.
Снова чудесное изменеие смысла. Thank Dharma это спасибо Дхарме, Слава Богу, герою то за что Дхарму благодарить? А Танди вовсе не девушка Сета.
{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
{108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}
грубая цензурная правка и искажение смысла , так Стругацких редактировали.
Нечто подобное было в одном из переводов Толкина, там Гэндальф кричал "Run, fools" а перевели "бегите!!!!!"
{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
{124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!}
снова искажение смысла, не указывается, что герой посланник самого создателя.
Вот несколько примеров сильного сокращения. Кастрации или поллюции, как кому больше нравится.
110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
{110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?}
{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
{123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.}
{125}{}{Well, just the scouts and the guards. The guards go and patrol a little bit once in a while. I wanted to be a guard but . . . well, I got my ass kicked in hand-to-hand combat, so I couldn't go. Um, the scouts, they go a lot farther, sometimes all the way to the Cathedral, I think.}
{125}{}{Пожалуй, только разведчики и охрана. Охранники патрулируют местность. Я тоже когда-то хотел стать охранником, но... В общем, выяснилось, что боец из меня никудышный, и меня не взяли. А вот разведчики путешествуют очень далеко даже до Собора добираются.}
{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
{118}{}{Мы даем им самое ценное мы разнообразим их жизнь.}
и смысл искажен
{114}{}{A trade in talents?!? How can this be a trade in talents? You don't give them anything.}
{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}
Вот несколько примеров невладения чувством языка
{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
{100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}
111}{}{Get out of my face, John Law.}
{111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...}
Вот яркий пример машинного перевода
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.}
на самом деле
"Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено"
{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
{281}{}{???Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.}
155}{}{You ready to help take down Gizmo?}
{155}{}{Ты готов помочь нам снять Гизмо?}
Гизмо, что проститутка, чтобы его снимать? Завалить тогда уж, замочить, выкинуть из города, как у Фаргуса.
{124}{}{I need to know how to burn this place down, so I was looking for structural weaknesses.}
{124}{}{Я хотел бы сжечь это здание и вот ищу тут конструктивно слабые места.}
потрясающее чувство стиля
138}{}{Oh yeah, I bet there's a lot of rebuilding going on and I'm sure your cups are overflowing with fulfillment.}
{138}{}{О да, уверен, что здесь много нужно отстроить заново, и что удовлетворение уже льется через край ваших кубков.}
снова путаница со временем и еще фактическая ошибка, речь идет о возрождении мира, а не об отстройке собора.
176}{JAIN31}{You have done what? You shall pay for your sin against the Holy Flame himself.}
{176}{JAIN31}{Что ты творишь? Ты заплатишь за свой грех перед самим Священным Пламенем.}
Факт уже свершился, правильно переводить"что ты наделал?".
Причем герой говорит" я зарезал создателя". Прям вот так взял и зарэзал, хотя в оригинале "я уничтожил".
{10102}{}{Джеремия, проходи.}
Jeremy это Иеремия, а не Джеремия, в очередной раз переводчики показали незнание библии, а у англоязычных авторов отсылки к библии встречаются постоянно.
{104}{}{I have an appointment with Mr. Hightower and I'm running very late.}
{104}{}{У меня назначена встреча с мистером Хайтауэром, но я сильно опоздал.}
перепутано время, я опаздываю, а не я опоздал.
{117}{}{You're not getting in this door.}
{117}{}{Вас не пускают в эту дверь.}
"Ты не войдёшь в эту дверь." (Охрана Хайтауэра игроку)
180}{}{You must be new in town if you're asking me about the Water Merchants. Water is life, and you don't get much more powerful than life and death.}
{180}{}{Ты, наверное, нездешний. Они торгуют водой, а вода это жизнь. Что может быть важнее жизни?}
Снова фактическая ошибка.
{105}{}{Normals cannot carry weapons here! Halt and identify yourself!}
{105}{}{Нормальные не могут разгуливать тут с оружием! Ты кто такой?}
Типа Паниковского, а ты кто такой?! На самом деле "стой и назови себя"
{191}{}{Ha! I like your style. A little sloppy, but it works. Consider yourself a friend of the Raiders. Leave my sight now.}
{191}{}{Ха! Мне нравится. Работаешь слегка небрежно, но в целом сойдет. Можешь считать себя налетчиком. Ладно, иди передохни.}
Грубая фактическая ошибка, игрока вовсе не приняли в рейдеры, ему сказали, что он может считать себя другом рейдеров. А это две большие разницы. Может сбить с толку.
Охрана Хайтауэра то на ты, то на вы... "Андерграунд" (бандитский), оказывается, переводится как "подземелье"...
Плюс еще слабо владеют стилем, категорически не могу принять
- налетчики вместо Рейдеров
- Винт вместо джета
- Девичья улица вместо улицы девственниц и т. д. Разрушают всю атмосферу.
Это сообщение отредактировано Richardson - 30 мая 2009 | 17:03