Перейти к содержимому


Фотография

Fallout 1 от 1С


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 125

#81 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 03 апреля 2008 - 06:33

Бывает. :) Изменила ссылку в своём посте.

Заодно и поправка к статье:

>Пространство называется нормированным, если в нем может быть введен некоторый аналог "расстояния". То есть, мы переводим на формально-математический язык интуитивное ощущение "близости" или "удаленности" переводов друг от друга.

Не "нормированным", а "метрическим".


#82 fry

fry

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 18 сообщений

Отправлено 13 апреля 2008 - 20:33

Начал играть в локализацию 1С... Очень недоволен подбором актерского состава для озвучки. Во-первых, Смотритель Убежища - голос явно не соответствует персонажу, вышел какой-то дед-мороз (кажется, актер гораздо моложе персонажа игры). Во-вторых, Арадеш (он же - Шаман из Ф2) - меня очень раздражает этот голос еще и в кино; по-моему, ему можно озвучивать только детские мультики и сказки, но никак не серьезные фильмы и игры. Остальные пока вроде ничего. Хотя Танди немного крикливая вышла, да и от Гизмо я тоже не в восторге.
По переводу текстов - в глаза ничего пока не бросалось, вроде нормально. Правда, никак не мог сообразить что за локация "Могильник".


#83 Гость_Ivanes_*

Гость_Ivanes_*
  • Гости

Отправлено 26 мая 2008 - 13:07

Подскажите, пожалуйста, че делать! Вчера купил Fallout от 1с установил, но как началась игра, экран вдруг стал черным поводишь мышкой появляется картинка, чернеет и снова картинка, а так хочется вспомнить молодость выручайте


#84 Navy

Navy

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 366 сообщений

Отправлено 26 мая 2008 - 18:39

QUOTE
Подскажите, пожалуйста, че делать! Вчера купил Fallout от 1с установил, но как началась игра, экран вдруг стал черным поводишь мышкой появляется картинка, чернеет и снова картинка, а так хочется вспомнить молодость выручайте

Жми кнопку P - а потом отжимай обратно. Или просто "протирай" курсором черноту. Может, сможет помочь режим совместимости...
Явление временное, но регулярное, встречается у многих. Лично мне особо не мешает.


#85 Wasteland Ghost

Wasteland Ghost

    Маленькое Злое Привидение

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 3 451 сообщений

Отправлено 27 мая 2008 - 11:44

Поставить патч 1.2 и sfall.


#86 Mad Vault Overseer

Mad Vault Overseer

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 15 сообщений

Отправлено 13 мая 2009 - 15:01

Народ, а кто-нибудь заметил, что в игровых титрах от 1С не указано ни одного переводчика\корректора? Тоже самое и с мануалом. Написан только "редактор руководства пользователя", но редактора игровых текстов нет. Выходит, что весь текст игры 1Совцам перевел человек по имени ПРОМТ (это, кстати, и так видно), но ввиду его всемирной знаменитости, в титры его писать не решились :)

Да и еще: мне просто интересно, кто же озвучивал диктора заставок, или Нарратора (этот же голос, кстати звучит и в остальных Фолах от 1С, а также на канале "Россия")? Может, кто-нибудь знает?

Это сообщение отредактировано Mad Vault Overseer - 13 мая 2009 | 16:06


#87 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 13 мая 2009 - 19:04

Mad Vault Overseer, не пишите ерунды. Попробуйте перевести хоть какой-нибудь объёмный текст промтом, потом даже отредактировать по возможности и посмотрите, что выйдет в итоге. Текст теряет всякую смысловую нагрузку, про игру, содержащую множество диалогов, и говорить нечего.

В 1С в любом случае сидят не полные дармоеды, так что промтом они может, и пользовались иногда, но большинство текста переведено честно.

Другое дело, что на мой вкус перевод действительно уступает Фаргусовскому на порядок. Особенно это касается стиля изложения + иногда переводчики видимо просто не понимали, о чём идёт речь. Ещё очень бросается в глаза разительное понижение качества по сравнению с переводом второй части. Такое впечатление, что переводили либо в сжатые сроки, либо абы как, совершенно не вдумчиво. В любом случае Фаргус проявил больше любви к своей «локализации», больше проникся атмосферой, был ближе к оригиналу по смыслу, а не по букве. Так что 1Совской работой я недовольна и пройдя разок больше запускать не буду. 2 часть — ещё куда ни шло, но 1 откровенно штампована.

PS. Ух, только сейчас заметила, что полезла за вами в годовалой давности могилу...

Это сообщение отредактировано Legend - 19 мая 2009 | 11:08


#88 Mad Vault Overseer

Mad Vault Overseer

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 15 сообщений

Отправлено 18 мая 2009 - 14:25

Я просто хотел заострить внимание на том, что в титрах не написано ни одного переводчика, хотя все остальные сотрудники указаны. Просто непонятно, кто же все-таки переводил тексты? У Фаргуса, например, все "сотрудники" были указаны. Да и во втором Фоле 1С тоже не забыли про переводчиков.

Это сообщение отредактировано Mad Vault Overseer - 18 мая 2009 | 15:34


#89 Richardson

Richardson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 454 сообщений

Отправлено 18 мая 2009 - 21:57

Увы, многие вещи в переводе 1С полностью убивают атмосферу, например "Девичья Улица" вместо "Улицы Девственниц" и "Винт" вместо "Джета".

Да он сделан профессионально, в нем почти нет фактических ошибок, чем-то ближе к оригиналу, чем Фаргус, но как-то без души. Это я про второй Fallout. А в первом как-то очень многое было сокращено. Об этом писала Wastland Ghost.


#90 Extremist

Extremist

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 787 сообщений

Отправлено 19 мая 2009 - 00:21

QUOTE
По мне так все эти типа "вольности перевода 1С" обусловлены простым машинным переводом, его здесь эдак 90%. Обяснить перевод названий городов и имён людей по-другому, попросту не получается.

Так что создателям программы автоперевода спасибо!


Вглядывался я долго в одну и туже строчку часто уже другую, но всё такую же непонятную, и не постигнув смысла сего, просто закрывал диалог, двигался дальше с немаленьким осадком. И было это в версии уважаемого фаргуса. Были такие фразы, что смысла не то, что понять — его вообще там просто нет. Я бы посмотрел как вы поспорили бы на такие вот моментики, а то могильник не такой. Прошёл Fallout 1 (фаргус) ровно один раз. От 1с уже десяток прохождений с удовольствием.

Но вот вопросик... А у кого же тогда автоперевод всё таки? 1с не ищет козла отпущения, не придумывает себе тысячу и одну отмазку. Ды и вообще у 1с озвучка почему-то поместилась таки в один CD (читать ридми фаргуса). Хи-хи.

QUOTE
Увы, многие вещи в переводе 1С полностью убивают атмосферу, например "Девичья Улица" вместо "Улицы Девственниц" и "Винт" вместо "Джета".

Мне нравится, что мой герой летает на винте, а не заморском словечке.
Как "девичья улица" убивает атмосферу? Ничего такого не заметил. Девичья даже лучше. Более тонко, но тот-же юмор.

Это сообщение отредактировано Extremist - 19 мая 2009 | 01:24


#91 Richardson

Richardson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 454 сообщений

Отправлено 19 мая 2009 - 07:28

Ну а вообще если есть возможность(знание английского), то лучше всего играть в английскую версию и на все эти переводы забить.


#92 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 19 мая 2009 - 10:17

2 Extremist.

"Вглядывался я долго в одну и туже строчку часто уже другую, но всё такую же непонятную, и не постигнув смысла сего, просто закрывал диалог, двигался дальше с немаленьким осадком. И было это в версии уважаемого фаргуса. Были такие фразы, что смысла не то, что понять — его вообще там просто нет. Я бы посмотрел как вы поспорили бы на такие вот моментики"

Хоть один пример в студию.
Думаю вы чуть ли не единственный человек, у которого возникали подобные проблемы с Фаргусом. Кмк, тут всё ровно наоборот.

В плане озвучки вы в кое-чём правы, однако даже то немногое, что озвученно Фаргусом, лично мне нравится больше, чем визгливая Танди или наигранный Смотритель из 1С, хотя Фаргус всёже проигрывает из-за малого количества "актёров", в 1С с этим получше. Конечно, кто слышал "рычание" Ромбуса в оригинале, тот понимает, что обе русских озвучки более чем посредственны.

Это сообщение отредактировано Legend - 19 мая 2009 | 11:19


#93 Mad Vault Overseer

Mad Vault Overseer

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 15 сообщений

Отправлено 24 мая 2009 - 09:08

QUOTE
Хоть один пример в студию.

Пожалуйста, даже не один, а два. Это фразы гулей в Убежище 12:
1)
Eng: "A dirt nap will be given if alterations are made. Last one here tried."
Farg: "Будет дан тяжелый сон, если будут сделаны перемены. Последний пытался." (Что за "тяжелый сон", кто "последний", труп возле них, что ли? Вот и догадывайся.)
1C: "Если тронешь тут хоть что-нибудь, умрешь. Кое-кто уже пытался." (Проще и понятнее.)
2)
Eng: "The flow ends. So does your life."
Farg: "Поток заканчивается. Итак, ты жив." ("Your" — никак не "ты", оно обозначает принадлежность. И вообще, смысл "угрозы" потерян.)
1C: "Вода иссякла. Как и срок твоей жизни." (Хотя перевод и не дословный, по крайней мере понятно, что вам угрожают.)

QUOTE
Конечно, кто слышал "рычание" Ромбуса в оригинале, тот понимает, что обе русских озвучки более чем посредственны.

Насчет Ромбуса — у Фаргуса он вообще немой, так что и говорить нечего. А в 1С его все же озвучили и не так уж плохо по сравнению с оригиналом. И вообще, у 1С полная озвучка, а у Фаргуса — всего 7 персонажей из 21. И Смотритель у 1С не шепелявый, причмокивающий и заикающийся, а нормальный (дикция не нарушена), хотя голос у него действительно дурацкий. А диктор за кадром? У Фаргуса — какое-то нытье. У 1С — сам Александр Клюквин, голос телеканала Россия. Его приятно слушать, уши не режет. Танди — про Фаргус молчу, в 1С же у нее приятный, молодой и звонкий голос.

QUOTE
Ды и вообще у 1с озвучка почему-то поместилась таки в один CD (читать ридми фаргуса).

Позволю себе поумничать. Фаргусу было лень писать конвертер в "обычный" ACM-формат, он взял и влез в движок игры (aka exe'шник). Там он похимичил так, чтобы тот воспроизводил что-нибудь попроще и потолще — WAV, например, но расширение своим голосам дал все же ACM. А поскольку на один сидюк это все не влезло, он взял и заменил недостойным озвучки персонажам звуковые файлы пустышками. Вот почему они лишились голоса. Это моя теория. А 1С не стали халтурить — они взяли лицензионный конвертер от Interplay, записали всем голоса, перекодировали, и вуаля! — все головы говорят на великом и могучем, и влезло это удовольствие на 1 СD спокойно, без всяких хитростей. Так-то.

Это сообщение отредактировано Mad Vault Overseer - 24 мая 2009 | 12:39


#94 Richardson

Richardson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 454 сообщений

Отправлено 29 мая 2009 - 10:53

Можно поспорить

Фаргусовский смотритель ближе к оригиналу, по голосу чувствуется, что он если и не мерзавец, то интриган, голос такой, хитрый, заискивающий а в 1с этого нет, скорее на военного похоже, плюс его еще как-минимум два человека озвучивают.

Фаргусовкий голос за кадром — также ближе к оригиналу, он передает тоску, грусть нового мира, а 1совский — "Левитан".

У фаргуса лучше общий стиль, у 1С он похож на переводы фильмов на тв.

Это сообщение отредактировано Richardson - 29 мая 2009 | 13:54


#95 Mad Vault Overseer

Mad Vault Overseer

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 15 сообщений

Отправлено 29 мая 2009 - 21:03

Насчет двух голосов у 1Совского Смотрителя не соглашусь однозначно — голос у него один и тот же (интересно, чей?), просто он говорит с совершенно разными интонациями. Зачем 1С нанимать двух актеров на озвучку одного персонажа?

Ну и раз на то пошло — в версии Фаргуса у Смотрителя (который по совместительству Координатор и Оверсир) интонаций не было вообще. Он говорил абсолютно равнодушным ко всему голосом. Особенно в конце, когда он читает свой монолог "Потрясающе! Восхитительно!...". И кстати, складывается впечатление, что этот "актер" и читать-то толком не умеет — субтитры и озвучка частенько не совпадают. Про синхронизацию губ и речи я вообще молчу. В версии Фаргуса ее просто нет — анимация оставлена оригинальной, а реплики под длину не подгонялись. В 1С хотя бы сумели запустить программу для синхронизации и сделать ее нормальной. По крайней мере, рот у говорящих голов закрывается вовремя.

Еще один плюс локализации от 1С — разделение по половому признаку. Пусть даже оно местами и неуместно, но в версии Фаргуса такого чуда не было вообще. Вот уж действительно, как написано у них в "фирменном" readme — без разницы за кого играть, за мужчину или женщину — все равно к вам обращаются, как к мужчине.

А мануал? Где он у Фаргуса? О нем забыли. Совсем. Даже английскую его версию на диск не положили. Что уж там говорить о его переводе. А у 1С — мануал на диске есть, и он даже переведен на русский.

Это сообщение отредактировано Mad Vault Overseer - 30 мая 2009 | 10:27


#96 Richardson

Richardson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 454 сообщений

Отправлено 30 мая 2009 - 12:09

Ну мануал — это да, без манула ( на русском никуда)

никуда...:))))))))))))))))))))))))))))))))), рассмешил

Все остальное у тебя банальный троллинг.


#97 Snake

Snake

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 277 сообщений

Отправлено 30 мая 2009 - 15:25

Mad Vault Overseer

Не стоит забывать, что Фаргус пиратская контора. Но когда вот так http://forums.ag.ru/...&...&start=1125 переводит официальный издатель игр.

QUOTE
Еще один плюс локализации от 1С — разделение по половому признаку.


По ссылке выше можно прочитать про это разделение ну и ещё про не возможность запустить игру в досе и т.д. И всё это в официальном переводе от 1с.

QUOTE
И кстати, складывается впечатление, что этот "актер" и читать-то толком не умеет — субтитры и озвучка частенько не совпадают.


А у 1С конечно всегда совпадает :)

QUOTE
А мануал? Где он у Фаргуса? О нем забыли.


Ну не перевели они мануал. Зато мы играли в Fallout на русском через год после его выхода, а не ждали 10 лет этот "лицензионный" перевод.


#98 Richardson

Richardson

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 454 сообщений

Отправлено 30 мая 2009 - 15:40

[QUOTE]Еще один плюс локализации от 1С — разделение по половому признаку. Пусть даже оно местами и неуместно, но в версии Фаргуса такого чуда не было вообще. Вот уж действительно, как написано у них в "фирменном" readme — без разницы за кого играть, за мужчину или женщину — все равно к вам обращаются, как к мужчине.

Все равно большинство и я в том числе играют за мужчину и этого не замечают, как и во всех РПГ, если конечно, не транссексуал.

[QUOTE]Насчет двух голосов у 1Совского Смотрителя не соглашусь однозначно — голос у него один и тот же (интересно, чей?), просто он говорит с совершенно разными интонациями. Зачем 1С нанимать двух актеров на озвучку одного персонажа?

Послушай внимательно, их два.

[QUOTE]Ну и раз на то пошло — в версии Фаргуса у Смотрителя (который по совместительству Координатор и Оверсир) интонаций не было вообще. Он говорил абсолютно равнодушным ко всему голосом. Особенно в конце, когда он читает свой монолог "Потрясающе! Восхитительно!...". И кстати, складывается впечатление, что этот "актер" и читать-то толком не умеет — субтитры и озвучка частенько не совпадают. Про синхронизацию губ и речи я вообще молчу. В версии Фаргуса ее просто нет — анимация оставлена оригинальной, а реплики под длину не подгонялись. В 1С хотя бы сумели запустить программу для синхронизации и сделать ее нормальной. По крайней мере, рот у говорящих голов закрывается вовремя.

У 1с то же самое.

Приведу здесь мой старый пост об ошибках, написанный по горячим следам, откуда не пишу, чтоб не сочли за рекламу, special thanks to Wastland Ghost.

112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
{112}{}{Ты перешел через горный хребет?}

пропадает важная подробность, что герой пришел с Запада.

{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
{111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}

имеется в виду, обращение к "детю собора"

189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
{189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...}

Снова искажение смысла, герой извиняется за грубость, а не за ошибку.

{178}{}{Anyone else?}
{178}{}{Еще что-нибудь?}

Комментарии излишни.

{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
{102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}

stranger — незнакомец, а не приятель

{104}{}{Hi. Welcome to the Circle of Thieves. Play your cards right and you're in.}
{104}{}{Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и будешь принят.}

Типа я честный вор... Play your cards right — идеоматическое выражение, означающее "делай все правильно".

{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
{151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.}
без комментариев

112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
{112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}

чудесное изменение смысла, на самом деле должно быть: "Ты научился быть осторожным"

160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our lives for those in less fortunate places.}
{160}{}{Да, это точно. Работа сложная и опасная! Мы рискуем своими жизнями ради тех, у кого все совсем плохо.}

снова искажение

И, наконец, самое вопиющее

300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}
{300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.

Снова чудесное изменеие смысла. Thank Dharma — это спасибо Дхарме, Слава Богу, герою то за что Дхарму благодарить? А Танди — вовсе не девушка Сета.

{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
{108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}

грубая цензурная правка и искажение смысла , так Стругацких редактировали.
Нечто подобное было в одном из переводов Толкина, там Гэндальф кричал "Run, fools" а перевели "бегите!!!!!"

{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
{124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!}

снова искажение смысла, не указывается, что герой посланник самого создателя.

Вот несколько примеров сильного сокращения. Кастрации или поллюции, как кому больше нравится.

110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
{110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?}


{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
{123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.}

{125}{}{Well, just the scouts and the guards. The guards go and patrol a little bit once in a while. I wanted to be a guard but . . . well, I got my ass kicked in hand-to-hand combat, so I couldn't go. Um, the scouts, they go a lot farther, sometimes all the way to the Cathedral, I think.}
{125}{}{Пожалуй, только разведчики и охрана. Охранники патрулируют местность. Я тоже когда-то хотел стать охранником, но... В общем, выяснилось, что боец из меня никудышный, и меня не взяли. А вот разведчики путешествуют очень далеко — даже до Собора добираются.}

{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
{118}{}{Мы даем им самое ценное — мы разнообразим их жизнь.}

и смысл искажен

{114}{}{A trade in talents?!? How can this be a trade in talents? You don't give them anything.}
{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}


Вот несколько примеров невладения чувством языка

{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
{100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}

111}{}{Get out of my face, John Law.}
{111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...}

Вот яркий пример машинного перевода

{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.}

на самом деле

"Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено"

{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
{281}{}{???Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.}

155}{}{You ready to help take down Gizmo?}
{155}{}{Ты готов помочь нам снять Гизмо?}

Гизмо, что проститутка, чтобы его снимать? Завалить тогда уж, замочить, выкинуть из города, как у Фаргуса.

{124}{}{I need to know how to burn this place down, so I was looking for structural weaknesses.}
{124}{}{Я хотел бы сжечь это здание и вот ищу тут конструктивно слабые места.}

потрясающее чувство стиля

138}{}{Oh yeah, I bet there's a lot of rebuilding going on and I'm sure your cups are overflowing with fulfillment.}
{138}{}{О да, уверен, что здесь много нужно отстроить заново, и что удовлетворение уже льется через край ваших кубков.}
снова путаница со временем и еще фактическая ошибка, речь идет о возрождении мира, а не об отстройке собора.

176}{JAIN31}{You have done what? You shall pay for your sin against the Holy Flame himself.}
{176}{JAIN31}{Что ты творишь? Ты заплатишь за свой грех перед самим Священным Пламенем.}
Факт уже свершился, правильно переводить"что ты наделал?".
Причем герой говорит" я зарезал создателя". Прям вот так взял и зарэзал, хотя в оригинале "я уничтожил".

{10102}{}{Джеремия, проходи.}

Jeremy — это Иеремия, а не Джеремия, в очередной раз переводчики показали незнание библии, а у англоязычных авторов отсылки к библии встречаются постоянно.

{104}{}{I have an appointment with Mr. Hightower and I'm running very late.}
{104}{}{У меня назначена встреча с мистером Хайтауэром, но я сильно опоздал.}

перепутано время, я опаздываю, а не я опоздал.

{117}{}{You're not getting in this door.}
{117}{}{Вас не пускают в эту дверь.}
"Ты не войдёшь в эту дверь." (Охрана Хайтауэра игроку)

180}{}{You must be new in town if you're asking me about the Water Merchants. Water is life, and you don't get much more powerful than life and death.}
{180}{}{Ты, наверное, нездешний. Они торгуют водой, а вода — это жизнь. Что может быть важнее жизни?}

Снова фактическая ошибка.
{105}{}{Normals cannot carry weapons here! Halt and identify yourself!}
{105}{}{Нормальные не могут разгуливать тут с оружием! Ты кто такой?}

Типа Паниковского, а ты кто такой?! На самом деле "стой и назови себя"

{191}{}{Ha! I like your style. A little sloppy, but it works. Consider yourself a friend of the Raiders. Leave my sight now.}
{191}{}{Ха! Мне нравится. Работаешь слегка небрежно, но в целом сойдет. Можешь считать себя налетчиком. Ладно, иди передохни.}

Грубая фактическая ошибка, игрока вовсе не приняли в рейдеры, ему сказали, что он может считать себя другом рейдеров. А это две большие разницы. Может сбить с толку.

Охрана Хайтауэра то на ты, то на вы... "Андерграунд" (бандитский), оказывается, переводится как "подземелье"...

Плюс еще слабо владеют стилем, категорически не могу принять

- налетчики вместо Рейдеров
- Винт вместо джета
- Девичья улица вместо улицы девственниц и т. д. Разрушают всю атмосферу.



Это сообщение отредактировано Richardson - 30 мая 2009 | 17:03


#99 Mad Vault Overseer

Mad Vault Overseer

    Пользователь

  • Пользователи
  • PipPip
  • 15 сообщений

Отправлено 01 июня 2009 - 21:41

QUOTE
Послушай внимательно, их два.

Имеешь ввиду вот это? Ну хорошо, пусть два голоса, только зачем им это? Чтобы показать, что у них актеров девать некуда, в отличие от Фаргуса?
QUOTE
Ну не перевели они мануал. Зато мы играли в Fallout на русском через год после его выхода, а не ждали 10 лет этот "лицензионный" перевод.

А раз не перевели, что им мешало положить английскую версию? Я бы, например, понял бы и без перевода. Ну, а кто не понимает, тот просто не станет читать, вот и все. В любом случае, с оригинальным мануалом лучше, чем совсем без него. И кстати, перевод Фаргуса вышел примерно через 4 месяца, а не через год.
QUOTE
Не стоит забывать, что Фаргус пиратская контора.

А если они пиратская контора, значит им все можно простить? Зато к 1С придираться по полной программе?
QUOTE
- Винт вместо джета
- Девичья улица вместо улицы девственниц и т. д. Разрушают всю атмосферу.

Это уже из Fallout 2, а мы обсуждаем первый. Но тем не менее, где-то уже говорилось, что так правильнее. И не стоит в данном случае сравнивать 1С и Фаргус. Лучше сравнить с оригиналом.
QUOTE
Все равно большинство и я в том числе играют за мужчину и этого не замечают, как и во всех РПГ, если конечно, не транссексуал.

А как же меньшинство? Все равно кто-то играет за женщин — женщины, например. Вот они-то это и замечают. И я очень сомневаюсь, что им это нравится.
QUOTE
У 1с то же самое.

По крайней мере, у них головы не шевелят беззвучно губами после того, как заканчивается звуковой файл, а закрывают рот в нужный момент.
QUOTE
А Танди — вовсе не девушка Сета.

В версии Фаргуса тоже? ЕМНИП, там он тоже говорит, что Танди — его девушка. Как впрочем, и в оригинале. "My girl" переводится как "моя девушка" (или "моя девочка").

Это сообщение отредактировано Mad Vault Overseer - 1 июня 2009 | 23:04


#100 Legend

Legend

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 2 572 сообщений

Отправлено 01 июня 2009 - 23:38

Видимо не все вникают в суть проблемы (если конечно утрировать это до проблемы).

Данный перевод откровенно посредственный, полный косяков, нестыковок, смысловых (бог со стилистическими, оставим их) ошибок и вообще поражает обилием нелепостей, которые переводчики сами себе нажили (вроде дурацких изменений пола обращающегося к вам, из за стремления повсюду засунуть половое разделение). Для официального локализатора это совершенно непрофессионально, а такое впечатление и складывается, будто на перевод 2 части послали всех нормальных работников, а для первой наняли весьма недалёкий народ неизвестно откуда. + явно мало времени посвятили выявлению всех этих ошибок. В довесок ко всему кое где вообще проскальзывает ПРОМТ ! Видимо там, где опять же не хватало времени на перевод.

И да, если такая известная и позиционирующая себя среди лидеров Российских локализаторов, компания позволяет себе такие переводы, которые проигрывают (по мнению многих, в том числе меня), даже в вычитке, переводам от полупиратской компании, то им много простить нельзя, а Фаргусу можно.

Тем более, что у последних косяков явно меньше, а смысловая составляющая и стиль к оригиналу ближе. Думаю, с первым и этих утверждений спорить уж точно никто не будет — достаточно посмотреть на пару постов выше.

Я не говорю, что Фаргус идеален или даже достаточно хорош. По сравнению с оригиналом и он смотриться криво, но этого перевода он всё же лучше. А так как не все могут в полной мере насладиться английской версией...

... то пусть учат английский лучше :D

Это сообщение отредактировано Legend - 3 июня 2009 | 10:02




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru