Перейти к содержимому


Фотография

Патч и Русификатор


  • Авторизуйтесь для ответа в теме
Сообщений в теме: 338

#281 Ardanis

Ardanis

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 49 сообщений

Отправлено 28 Июнь 2011 - 04:36

QUOTE
Ardanis, объясните, пожалуйста, чем грозит «самопальной версии» отсутствие перевода такого ценного контента, как, например,
Dialog.tlk:
#0 = ~Cool item~
#1 = ~Sword~
#2 = ~Sword +1~
#3 = ~More stuff~
#4 = ~Whatever~

После удаления мусора получится, скажем:
#0 = ~~
#1 = ~Sword~
#2 = ~Sword +1~
#3 = ~More stuff~
#4 = ~Whatever~

Теперь попробуем установить мод
CODE
BEGIN ~Add Cool Item~

COPY ~mymod/coolitem.itm~ ~override~
SAY NAME1 #0
Но нулевая строка пустая, а значит итем будет называться никак. Провал.

Ваш пример, конечно, имеет очень малый шанс что-нибудь завалить, но риск все равно есть и он никуда не денется. Как говорится, better safe than sorry.
Решайте сами, конечно, но как моддер я не рекомендую этого делать.

Это сообщение отредактировано Ardanis - 28 июня 2011 | 05:38


#282 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 28 Июнь 2011 - 09:27

Легко сделать так, чтобы отладочные и прочие неиспользуемые строки в dialog.tlk просто не появлялись в составе текста, подлежащего переводу:
  1. Очищаем dialog.txt от «лишних» строк, получаем dialog.clean.txt
  2. Добавляем в проект dialog.clean.txt и dialog.txt
  3. Работаем с dialog.clean.txt
  4. Когда надо выпустить очередную версию перевода — просто делаем pretranslate и export dialog.txt — все «лишние» строки там останутся на месте, просто не будут переведены.
Дело, как всегда, за тем, кто напишет скрипт/утилитку для очистки. (Помню, еще давно, кажется, у Платтера на сайте была табличка неиспользуемых ресурсов Тормента. Ведь вычислял же кто-то.)


#283 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 28 Июнь 2011 - 15:52

Количество неиспользуемых строк исчезающе мало, проще их перевести, нежели выдумывать скрипты, которые их вырезают. Кроме того, "вырезать" — это, как правильно подметили, всегда чревато.


#284 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 28 Июнь 2011 - 19:12

QUOTE
Не понял твоей фразы про исключения. Говоря об отладочных и неиспользуемых строках, я имел в виду то, что процитировано выше (плюс еще энное количество текста, не столь явно проявляющего себя как неиспользуемый). Хотя, может быть, неиспользуемого не так много и его проще будет взять и перевести, чем ждать, что кто-то напишет программку для чистки?
В файле, предложенном ниже, "перевод" технических и неиспользуемых строк (всего тысяча с лишним позиций) совпадает с оригиналом, за исключением незначительной части охваченной автоматикой. Зная это, на мой взгляд, не составляет никакого труда добавить их в исключения программы перевода. Если нужно при этом сохранить их отображение, можно просто сменить статус ненужных строк на "только чтение".

QUOTE
Ещё что не понял — с какой хитрой целью у тебя в мультилайзеровском проекте используется как целый dialog.txt, так и отдельные (экспортированные) диалоги? чтобы легче было ориентироваться в диалогах? Чтобы можно было отдельным исполнителям поручать переводить отдельных персонажей? Чтобы проект умещался в гугловский лимит на размер исходного документа в 1 МБ? Всё вышеперечисленное? :)
Скорее первое. :)

QUOTE
Возьму твои TMX поглядеть.
Готов поделиться этим. Уверен, что это лишнее, но на всякий случай тут список тех позиций с некоторыми характерными ошибками, которые ещё не успел проверить.


#285 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 29 Июнь 2011 - 12:05

Спасибо, nevere, посмотрел TMX.

Туда затесались русские строки про некий «ЭКСПЕРИОР» без английских исходников. Надо понимать, это какой-то мод?

В продолжение разговора: перечень неиспользуемых ресурсов Тормента нагуглился довольно легко. Что-то из этого уже восстановлено в твоем дистрибутиве? К сожалению, никакой документации или истории изменений к нему я найти не смог.

Еще любопытно, чем отличается Infinity Translator 0.99.8 DCS от последней оригинальной версии 0.99.6 (ну, кроме того, что правая панель правильно растягивается? :)

Насколько я понимаю, на данный момент существует аж три «проекта русского перевода Planescape:Torment», время от времени подающие признаки жизни. Кроме патча nevere (который, наверное, сам не станет громко именовать свою работу «проектом перевода»), я нашел еще Проект русификации Planescape: Torment от Lostman (ранее известного как azamat) и Проект перевода Planescape: Torment (он же на еще одном форуме) от Macbeth.

Авторы! Расскажите, пожалуйста, чем ваши проекты друг от друга отличаются и какие между вами существуют неразрешимые противоречия?


#286 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 03 Июль 2011 - 22:05

Начну с себя.

Наш (уже наш, так как появились единомышленники) проект основывается на той парадигме, что существующие пиратские переводы — из рук вон плохие, и поэтому лучше начать перевод с чистого листа. Чем, собственно, мы занимаемся с 2009 года. За плечами 2 года и больше половины всех (55 %) значимых сообщений из Dialog.tlk. Мы используем формат Gettext различными примочками в виде глоссария на TMX и кошек (CAT).


#287 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 04 Июль 2011 - 08:39

Lostman, так чем же ваш проект отличается от других и какие между вами (авторами проектов) существуют неразрешимые противоречия?

И можно ли ознакомиться с плодами ваших трудов (желательно в любом кошкопонятном формате, том же TMX)?


#288 Lostman

Lostman

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 171 сообщений

Отправлено 04 Июль 2011 - 12:34

Все лежит здесь — https://github.com/w...eart/planescape
https://github.com/w...er/po/terms.tbx — наш глоссарий в формате TBX
Все остальное разбросано по файлам https://github.com/w.../ru/LC_MESSAGES

Ну основное, "идеологические", противоречие в том, что я считаю, что сделать из объективно плохого перевода хороший — это гораздо затратней, чем сделать хороший с нуля. Насколько я знаю, два остальных основываются на Фаргусовском переводе с его терминологией и стилем подачи текста.


#289 Maxxim

Maxxim

    Директор начальства

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 1 043 сообщений

Отправлено 04 Июль 2011 - 19:56

Ой, у меня глаза разбежались! :) Насколько я понял, ты написал парсер, при помощи которого растащил текстовые ресурсы по сотням отдельных файлов. Что где лежит и как вы с этим справляетесь? :) В чём преимущество такого подхода? В том, что каждый может утянуть себе маленький кусочек и его перевести? Коллективная работа, значит, организована через GitHub? А единой памяти переводов нет? Или она хранится у тебя локально? Как тогда решается проблема с одинаковыми / аналогичными строками в сотнях файлов?

Я могу еще много вопросов задать, лучше ты сам расскажи о том как твой проект организован в плане технических решений и workflow.


#290 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 04 Июль 2011 - 22:03

QUOTE
Туда затесались русские строки про некий «ЭКСПЕРИОР» без английских исходников. Надо понимать, это какой-то мод?
Любой текст после 68510 строчки, так или иначе, какая-то модификация. Строки без английских исходников относятся к той, которая обсуждалась примерно здесь.

QUOTE
Что-то из этого уже восстановлено в твоем дистрибутиве?
Если не всё, то многое.

QUOTE
Еще любопытно, чем отличается Infinity Translator 0.99.8 DCS от последней оригинальной версии 0.99.6 (ну, кроме того, что правая панель правильно растягивается? :)
Несколько мелких правок касающихся технической стороны некоторых операций, растяжение правой панели не в их числе, оно нормально работает при определённых условиях и в ранних версиях программы. Вообще, по идее, если Вы переводили Planescape: Torment с помощью Infinity Translator 0.99.6, то должны были заметить разницу. :)

QUOTE
чем ваши проекты друг от друга отличаются
Вероятно, тем самым подходом. :)

QUOTE
какие между вами существуют неразрешимые противоречия
Таких, думаю, не существует в принципе.


#291 Licvidarius

Licvidarius

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 03 Август 2011 - 13:20

Народ такой вопрос у меня, вообшем версия вроде как 2 — дисковая, но устанавливается с файлов TormentS-1 и TormentS-2 и ЕХЕ — шник.

Короче устанавливаю игру — на выходе получаю версию 1.1 потом устанавливаю патч 1.66 и руссификатор 1.66 со всеми включеными галочками, вроде все встает норм и играет, но перед каждым диалогом или словом стоят непонятные цифры. Например — 665678 Морт подлетел к вам и задал вопрос. Или 65468 Это скальпель с его помошью можно наносить удары, и все в таком духе.

Что мне сделать, что бы все встало как надо и без этих цифр???


#292 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 04 Август 2011 - 15:52

Чтобы убрать цифры переустановите патч, затем русификатор, при установке которого не отмечайте компонент "Strref On". Либо найдите в файле Torment.ini находящемся в каталоге игры строчку "Strref On" и установите значение 0.


#293 Licvidarius

Licvidarius

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 04 Август 2011 - 16:09

А устанавливаю я все верно да? Просто я не вкурсе какая именно у меня версия и какой именно руссификатор стоит(.

И еще вопрос, смогу ли я норм пройти от начало до конца используя ваш патч и руссификатор, и все ли побочные квесты проходимы?

Это сообщение отредактировано Licvidarius - 4 августа 2011 | 17:10


#294 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 04 Август 2011 - 17:28

QUOTE
я не вкурсе какая именно у меня версия и какой именно руссификатор стоит
Если я правильно понял, не имеет никакого значения. Патч и русификатор из этой темы должны без проблем устанавливаться на любые версии игры, любые её "сборки" и модификации (даже нерабочие).

QUOTE
И еще вопрос, смогу ли я норм пройти от начало до конца используя ваш патч и руссификатор, и все ли побочные квесты проходимы?
Если найдёте что-то непроходимое, пишите. ;)


#295 Licvidarius

Licvidarius

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 05 Август 2011 - 10:54

Спасибо за ответ.

Еще 1 вопрос — будит ли в ближайшем будушем обновления руссификатора или патча и нужно ли после этого накатывать НО СД 1.66???


#296 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 05 Август 2011 - 13:34

QUOTE
будит ли в ближайшем будушем обновления руссификатора или патча
Не раньше осени этого года, вероятно. :)

QUOTE
нужно ли после этого накатывать НО СД 1.66
Отключение проверки наличия компакт-дисков — одна из опций доступных при установке русификатора, в дополнительном использовании noCD 1.66 необходимости нет.


#297 Licvidarius

Licvidarius

    Продвинутый пользователь

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 78 сообщений

Отправлено 05 Август 2011 - 13:40

Ясно спасибо — будим играть значит. Как я понял обновления будут влиять восновном на исправления текста, баги и глюки в игре как я понял давно исправлены уже — так?


#298 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 05 Август 2011 - 19:24

Мне известно как минимум о сотне ошибок игры, которые не были ещё никем исправлены, но в основном это мелкие недочёты, не влияющие существенным образом на её прохождение, что подтверждается лишний раз отсутствием сообщений от игроков о каких-либо серьёзных проблемах. Хотя если обнаружите таковые, могу предложить, как и прежде, сообщать об этом. :)


#299 Armast

Armast

    Новичок

  • Пользователи
  • Pip
  • 2 сообщений

Отправлено 10 Сентябрь 2011 - 21:34

nevere, спасибо большое за патч и русификатор! Очень помогло!


#300 nevere

nevere

    Undersigil Hero

  • Пользователи
  • PipPipPip
  • 317 сообщений

Отправлено 12 Сентябрь 2011 - 16:59

Рад если получилось сделать что-то полезное. :) Возможно, до конца этого года появятся обновлённые версии, и может быть что-нибудь ещё для игры. ;)




Похожие темы Свернуть

  Название темы Форум Автор Статистика Последнее сообщение


Количество пользователей, читающих эту тему: 0

0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных

Рейтинг@Mail.ru